Thursday, September 30, 2021

4. 厝內有一塊祕密 ê 壁枋

4. Chhù lāi ū chi̍t-tè pì-bi̍t ê piah-pang

In koh sái-chhia kiâⁿ ji̍p sio hop-hop ê ē-tàu. Amá teh tuh-ku, múi kúi hun-cheng yi iū hō͘ ka-tī ê kôⁿ-siaⁿ phah-chhéⁿ. Kàu Toombsboro kau-gōa ê sî, yi chhéⁿ khí-lâi, siūⁿ khí tī yi siàu-liân ê sî bat lâi chit-ê hū-kīn ê chi̍t-ê lông-tiûⁿ. Yi kóng, hit-keng chhù ê chiàⁿ-bīn ū la̍k-ki pe̍h thiāu-á, ū chi̍t-tiâu chèng chhiūⁿ-chhiū ê tōa-lō͘ thong ǹg chhù, nn̄g chō chhâ hoe-kè ê liâng-têng chi̍t-pêng chi̍t chō chhāi tī thâu-chêng, tī hoe-hn̂g sàn-pō͘ liáu, lí ē-sái hām tui-kiû lí ê lâng chē tī hia. Yi kì kah chin chheng-chhó, tio̍h oat tá chi̍t-tiâu lō͘ chiah ē kàu-ūi hia. Yi chai-iáⁿ Bailey bē siūⁿ boeh liáu sî-kan khì khòaⁿ chi̍t-keng lāu chhù, m̄-koh yi lú kóng, soah lú siūⁿ boeh koh kā khòaⁿ chi̍t-ē, khòaⁿ hit nn̄g-chō hoe-kè sī-m̄-sī iáu chhāi tī hia. "Chhù lāi ū chi̍t-tè pì-bi̍t ê piah-pang," yi kóng kah chin kek-kut, m̄-sī si̍t-chāi ōe, m̄-koh kóng kah ná chin ê, "thiaⁿ kóng, Sherman lâi ê sî, kui ke-hóe ê gîn lóng chhàng tī hia, m̄-koh lóng chhōe bē-tio̍h..."

"Heh!" John Wesley kóng. "Lán lăi khòaⁿ chi̍t-ē! Lán ē chhōe tio̍h! Ta̍k-tè chhâ-pang lóng kā thok khòaⁿ-māi, lán tō ē chhōe tio̍h! Taⁿ siáng tòa tī hia? Tio̍h ùi tó-ūi oat? Heh, Pă, lán kám bē-sái tī hia oat?"

"Lán lóng m̄-bat khòaⁿ kòe ū pì-bi̍t piah-pang ê chhù!" June Star hiu chhut-lâi. "Lán lâi khì hit-keng ū pì-bi̍t piah-pang ê chhù! Heh, Pă, lán ná m̄-khì khòaⁿ hit-keng ū pì-bi̍t piah-pang ê chhù!"

"He lī chia bô hn̄g, góa chai-iáⁿ," Amá kóng. "Bē chhiau-kòe 20 hun-cheng."

Bailey ko͘-ko͘ khòaⁿ thâu-chêng. I ê ē-táu ngē kah ná bé-kha-tê. "M̄-khì," i kóng.

Gín-á khai-sí ai koh ki-ki kiò, kóng in boeh khì khòaⁿ hit-keng ū pì-bi̍t piah-pang ê chhù. John Wesley that chêng-chō ê āu-bīn, iá June Star àⁿ tī yin lāu-bú ê keng-kah-thâu téng, piàⁿ-miā tī yi ê hīⁿ-khang-piⁿ haiⁿ, kóng in lóng bô thang sńg, sīm-chì hioh-khùn ji̍t, in lóng bē-tàng chò IN siūⁿ boeh chò ê tāi-chì. Eⁿ-á khai-sí teh háu, John Wesley that kà-sú-chō, tōa-la̍t kah in lāu-pē kám-kak io-chí hông tûi tio̍h.

"Hó lah!" i tōa-siaⁿ hoah, kā chhia sái kàu lō͘-piⁿ thêng lo̍h-lâi. "Lín lóng mài koh kóng, hó bô? Lín lóng tiām-tiām chi̍t-khùn, hó bô? Lín nā m̄ tiām lo̍h-lâi, lán tó-ūi to m̄-khì."

"Hia tùi in chin ū kàu-io̍k ì-gī," Amá khin-siaⁿ liām.

"Hó lah," Bailey kóng, "m̄-koh, thiaⁿ hó: che sī ûi-it chi̍t-kái, lán ūi chit-khoán mi̍h-kiāⁿ thêng-khùn. Che sī chi̍t-kái, mā sī ûi-it ê chi̍t-kái."

"Lí tio̍h oat ê thô͘-lō͘ tī tò-tńg liōng-iok chi̍t-mai," Amá pò-lō͘ kóng. "Tú-chiah lán kòe ê sî, góa ū chù-ì tio̍h."

"Chi̍t-tiâu thô͘-lō͘," Bailey būn-siaⁿ kóng.

In se̍h-thâu liáu-āu, tō kiâⁿ hiòng hit-tiâu thô͘-lō͘, Amá koh siūⁿ-khí hit-keng chhù ê pa̍t-hāng tāi-chì, chêng-mn̂g téng-koân ê súi po-lê kap tōa-thiaⁿ ê la̍h-chek teng. John Wesley kóng, hit-ê pì-bi̍t ê piah-pang khó-lêng sī tī piah-lô͘ lāi-bīn.

"Lín bē-sái ji̍p-khì hit-keng chhù," Bailey kóng. "Lín m̄-bat tòa tī hia ê lâng."

"Lín tī thâu-chêng hām lâng kóng-ōe, góa lâi se̍h khì āu-piah, peh thang-á ji̍p-khì," John Wesley án-ne kiàn-gī.

"Lán lóng lâu tī chhia téng," in lāu-bú kóng. In oat chiūⁿ thô͘-lō͘, chhia chhi-chhi chhe̍k-chhe̍k, ká chi̍t-chūn hún-âng ê thô͘-hún tòe tī āu-piah poe. Amá siūⁿ-khí chá-chêng ê lō͘ bô pho͘ tamaka, 30-mai sī chi̍t-kang ê hêng-têng. Chit-tiâu thô͘-lō͘ sī tī soaⁿ-phiâⁿ, ū-ê ūi ū chúi chhiâng-kòe ê kau, a̍h sī hûi-hiám lō͘-hōaⁿ ê kín-kip se̍h-oan. Chin kín, in lâi kàu soaⁿ-niá téng, khòaⁿ ē-tio̍h ē-bīn chiu-ûi kúi-ā mai ê chheⁿ-sek chhiū-á, kòe chi̍t hun-cheng, in kàu chi̍t-ê âng-thô͘ ê soaⁿ-kau, ōaⁿ khā thô͘-hún ê chhiū-á tī téng-koân khòaⁿ in.

"Chit-ê só͘-chāi siōng-hó chi̍t hun-cheng tō peh khí-lih, Bailey kóng, "nā bô, góa tō boeh se̍h-thâu ah."

Che lō͘ khòaⁿ tio̍h ná í-keng kúi-ā kò goe̍h bô lâng kiâⁿ kòe ah.

"Koh bô gōa hn̄g ah lah," Amá kóng, án-ne kóng ê sî, hō͘ yi siūⁿ tio̍h chi̍t-ê khó-phà ê tāi-chì. Siūⁿ tio̍h he, hō͘ yi phái-sè kah bīn hoán âng, ba̍k-chiú ian-n̄g, siang-kha khí-tiô, soah kā yi ê kha-báng sak sóa-ūi. Kha-báng sóa-ūi ê hit-sî, yi khǹg tī ē-bīn nâ-á téng ê pò-chóa hoat chhut chi̍t-ê hōⁿ siaⁿ, iá hit-chiah niau-á, Pitty Sing, tō thiàu kàu Bailey ê keng-kah-thâu.

- -

4. 厝內有一塊祕密 ê 壁枋

In koh 駛車行入燒 hop-hop ê 下晝. Amá teh tuh-ku, 每幾分鐘她又予 ka-tī ê 鼾聲拍醒. 到 Toombsboro 郊外 ê 時, 她醒起來, 想起 tī 她少年 ê 時 bat 來這个附近 ê 一个農場. 她講, 彼間厝 ê 正面有六支白柱仔, 有一條種 chhiūⁿ 樹 ê 大路通 ǹg 厝, 兩座柴花架 ê 涼亭一爿一座 chhāi tī 頭前, tī 花園散步了, 你會使和追求你 ê 人坐 tī hia. 她記 kah 真清楚, 著斡 tá 一條路才會到位 hia. 她知影 Bailey 袂想欲了時間去看一間老厝, m̄-koh 她 lú 講, 煞 lú 想欲 koh kā 看一下, 看彼兩座花架是毋是猶 chhāi tī hia. "厝內有一塊祕密 ê 壁枋," 她講 kah 真激骨, 毋是實在話, m̄-koh 講 kah ná 真 ê, "聽講, Sherman 來 ê 時, 規家伙 ê 銀 lóng 藏 tī hia, m̄-koh lóng 揣袂著..."

"Heh!" John Wesley 講. "咱 lăi 看一下! 咱會揣著! 逐塊柴枋 lóng kā thok 看覓, 咱 tō 會揣著! 今 siáng 蹛 tī hia? 著 ùi 佗位斡? Heh, Pă, 咱敢袂使 tī hia 斡?"

"咱 lóng m̄-bat 看過有祕密壁枋 ê 厝!" June Star 咻出來. "咱來去彼間有祕密壁枋 ê 厝! Heh, Pă, 咱那毋去看彼間有祕密壁枋 ê 厝!"

"He 離 chia 無遠, 我知影," Amá 講. "袂超過 20 分鐘."

Bailey 孤孤看頭前. 伊 ê 下斗硬 kah ná 馬跤蹄. "毋去," 伊講.

囡仔開始哀 koh ki-ki 叫, 講 in 欲去看彼間有祕密壁枋 ê 厝. John Wesley 踢前座 ê 後面, iá June Star àⁿ tī 姻老母 ê 肩胛頭頂, 拚命 tī 她 ê 耳空邊哼, 講 in lóng 無通耍, 甚至歇睏日, in lóng 袂當做 IN 想欲做 ê 代誌. 嬰仔開始 teh 吼, John Wesley 踢駕駛座, 大力 kah in 老爸感覺腰子 hông 捶著.

"好 lah!" 伊大聲喝, kā 車駛到路邊停落來. "恁 lóng 莫 koh 講, 好無? 恁 lóng 恬恬一睏, 好無? 恁若毋恬落來, 咱佗位 to 毋去."

"Hia 對 in 真有教育意義," Amá 輕聲念.

"好 lah," Bailey 講, "m̄-koh, 聽好: 這是唯一一改, 咱為這款物件停睏. 這是一改, mā 是唯一 ê 一改."

"你著斡 ê 塗路 tī 倒轉量約 1 mai," Amá 報路講. "拄才咱過 ê 時, 我有注意著."

"一條塗路," Bailey 悶聲講.

In 踅頭了後, tō 行向彼條塗路, Amá koh 想起彼間厝 ê 別項代誌, 前門頂懸 ê 媠玻璃 kap 大廳 ê 蠟燭燈. John Wesley 講, 彼个祕密 ê 壁枋可能是 tī 壁爐內面.

"恁袂使入去彼間厝," Bailey 講. "恁 m̄-bat 蹛 tī hia ê 人."

"恁 tī 頭前和人講話, 我來踅去後壁, peh 窗仔入去," John Wesley án-ne 建議.

"咱 lóng 留 tī 車頂," in 老母講. In 斡上塗路, 車 chhi-chhi chhe̍k-chhe̍k, 絞一陣粉紅 ê 塗粉綴 tī 後壁飛. Amá 想起早前 ê 路無鋪 tamaka, 30-mai 是一工 ê 行程. 這條塗路是 tī 山坪, 有 ê 位有水沖過 ê 溝, a̍h 是危險路岸 ê 緊急踅彎. 真緊, in 來到山嶺頂, 看會著下面周圍幾若 mai ê 青色樹仔, 過一分鐘, in 到一个紅塗 ê 山溝, 換 khā 塗粉 ê 樹仔 tī 頂懸看 in.

"這个所在上好一分鐘 tō peh 起 lih, Bailey 講, "若無, 我 tō 欲踅頭 ah."

Che 路看著 ná 已經幾若個月無人行過 ah.

"Koh 無偌遠 ah lah," Amá 講, án-ne 講 ê 時, 予她想著一个可怕 ê 代誌. 想著 he, 予她歹勢 kah 面反紅, 目睭 ian-n̄g, 雙跤起趒, 煞 kā 她 ê kha-báng 捒徙位. Kha-báng 徙位 ê 彼時, 她囥 tī 下面籃仔頂 ê 報紙發出一个 hōⁿ 聲, iá 彼隻貓仔, Pitty Sing, tō 跳到 Bailey ê 肩胛頭.

- -

4.

They drove off again into the hot afternoon. The grandmother took cat naps and woke up every few minutes with her own snoring. Outside of Toombsboro she woke up and recalled an old plantation that she had visited in this neighborhood once when she was a young lady. She said the house had six white columns across the front and that there was an avenue of oaks leading up to it and two little wooden trellis arbors on either side in front where you sat down with your suitor after a stroll in the garden. She recalled exactly which road to turn off to get to it. She knew that Bailey would not be willing to lose any time looking at an old house, but the more she talked about it, the more she wanted to see it once again and find out if the little twin arbors were still standing. "There was a secret panel in this house," she said craftily, not telling the truth but wishing that she were, "and the story went that all the family silver was hidden in it when Sherman came through but it was never found . . ."

"Hey!" John Wesley said. "Let's go see it! We'll find it! We'll poke all the woodwork and find it! Who lives there? Where do you turn off at? Hey Pop, can't we turn off there?"

"We never have seen a house with a secret panel!" June Star shrieked. "Let's go to the house with the secret panel! Hey Pop, can't we go see the house with the secret panel!"

"It's not far from here, I know," the grandmother said. "It wouldn't take over twenty minutes."

Bailey was looking straight ahead. His jaw was as rigid as a horseshoe. "No," he said.

The children began to yell and scream that they wanted to see the house with the secret panel. John Wesley kicked the back of the front seat and June Star hung over her mother's shoulder and whined desperately into her ear that they never had any fun even on their vacation, that they could never do what THEY wanted to do. The baby began to scream and John Wesley kicked the back of the seat so hard that his father could feel the blows in his kidney.

"All right!" he shouted and drew the car to a stop at the side of the road. "Will you all shut up? Will you all just shut up for one second? If you don't shut up, we won't go anywhere.

"It would be very educational for them," the grandmother murmured.

"All right," Bailey said, "but get this: this is the only time we're going to stop for anything like this. This is the one and only time."


"The dirt road that you have to turn down is about a mile back," the grandmother directed. "I marked it when we passed."

"A dirt road," Bailey groaned.

After they had turned around and were headed toward the dirt road, the grandmother recalled other points about the house, the beautiful glass over the front doorway and the candle-lamp in the hall. John Wesley said that the secret panel was probably in the fireplace.

"You can't go inside this house," Bailey said. "You don't know who lives there."

"While you all talk to the people in front, I'll run around behind and get in a window," John Wesley suggested.

"We'll all stay in the car," his mother said. They turned onto the dirt road and the car raced roughly along in a swirl of pink dust. The grandmother recalled the times when there were no paved roads and thirty miles was a day's journey. The dirt road was hilly and there were sudden washes in it and sharp curves on dangerous embankments. All at once they would be on a hill, looking down over the blue tops of trees for miles around, then the next minute, they would be in a red depression with the dust-coated trees looking down on them.

"This place had better turn up in a minute," Bailey said, "or I'm going to turn around."

The road looked as if no one had traveled on it in months.

"It's not much farther," the grandmother said and just as she said it, a horrible thought came to her. The thought was so embarrassing that she turned red in the face and her eyes dilated and her feet jumped up, upsetting her valise in the corner. The instant the valise moved, the newspaper top she had over the basket under it rose with a snarl and Pitty Sing, the cat, sprang onto Bailey's shoulder.

- -




Wednesday, September 29, 2021

3. 今 ê 人當然無過去 hiah 善良

3. Taⁿ ê lâng tong-jiân bô kòe-khì hiah siān-liông

Red Sammy tó tī The Tower gōa-kháu ê khàng-tē, thâu chhàng tī chi̍t-tâi hòe-chhia ē-bīn, piⁿ-á ū chi̍t-chiah chha-put-to chi̍t-chhioh koân ê phú-sek kâu-san-á, kō͘ liān-á pa̍k tī chi̍t-châng sè-châng ê khó͘-lēng (chinaberry tree), tī hia hiu-hiu kiò. Kâu-san-á khòaⁿ tio̍h gín-á lo̍h-chhia ǹg i cháu kòe-lâi, tō kín thiàu chiūⁿ chhiū-á, peh kàu siōng téng-koân ê chhiū-ki.

The Tower lāi-bīn, sī chi̍t-ê tn̂g-tn̂g àm-sàm ê pâng-keng, chi̍t-thâu sī kūi-tâi, lēng-gōa hit-thâu ū chi̍t-kóa toh-á, tiong-ng sī thiàu-bú ê khong-kan. In chē tī óa tiám-chhiùⁿ-ki ê chhâ-toh; Red Sam in bó͘ kiâⁿ kòe-lâi mn̄g in boeh tiám siáⁿ. Yi sī chi̍t-ê koân-koân ê cha-bó͘, bah hóe-ta-sek, thâu-chang kap ba̍k-chiu ê sek tian-tò bô hiah o͘. Gín-á ê lāu-bú lok chi̍t-ê chi̍t-kak tī tiám-chhiùⁿ-ki, soán chhiùⁿ "The Tennessee Waltz," Amá tō kóng, thiaⁿ tio̍h hit-ê khek-tiāu yi tō siūⁿ boeh thiàu-bú. Yi mn̄g Bailey, kám boeh thiàu-bú, m̄-koh i kan-ta kā gîn chi̍t-ē. I ê sèng-keh bô chhiūⁿ in lāu-bú hiah-nī thian-seng khai-lóng, iá tn̂g-tô͘ ê lí-hêng mā hō͘ i sin-keng kin-tiuⁿ. Amá ê chang-sek ba̍k-chiu kim sih-sih. Yi iô thâu pái náu, bē-su ka-tī chē tī í-á téng teh thiàu-bú. June Star kóng, pàng chi̍t-kóa yi ē-sái thiàu tih-tap ê khek-tiāu, chū án-ne gín-á ê lāu-bú koh lok chi̍t-kak, pàng kín chiat-chàu ê khek-tiāu, June Star tō lī-khui chē-ūi kàu bú-tî, tī hia ta̍h tih-tap bú-pō͘.

"Yi kám m̄-sī chin kó͘-chui?" Red Sam in bó͘ kóng, àⁿ tī kūi-tâi téng. "Lí lâi hō͘ góa chò chă-kiáⁿ, hó bô?"

"Boaih, góa tong-jiân bô-ài," June Star kóng. "Hō͘ góa chi̍t-pah-bān, góa mā bô-ài tòa chit-lō phòa só͘-chāi!" chū án-ne yi cháu tńg toh-á hia.

"Yi kám m̄-sī chin kó͘-chui?" hit-ê cha-bó͘ koh án-ne kóng, kā chhùi tu chi̍t-ē.

"Lí bē kám-kak kiàn-siàu sioh?" Amá khin-siaⁿ kóng.

Red Sam ji̍p-lâi, kiò in bó͘ mài tī kūi-tâi hia kô, kín khì khoán lâng-kheh tiám ê liāu-lí. I chhēng ê khaki khò͘ kòa tī ē-io, kui-ê pak-tó͘ phok chhut-lâi, ná chhiūⁿ chi̍t-khian tō͘ tiàu tī siatchuh ē-bīn. I kiâⁿ kòe-lâi chē tī piⁿ-á ê toh-á, hoat chi̍t-ê thó͘-khùi kap ai-kiò ê siaⁿ. "Lí bē iâⁿ," i kóng. "Lí bē iâⁿ," i kō͘ chi̍t-tiâu phú-sek ê chhiú-kin-á chhit tiāu âng-bīn téng-koân ê kōaⁿ. "Tong-kim, lán m̄-chai siáng ta̍t-tit sìn-jīm," i kóng. "Sū-si̍t kám m̄-sī án-ne?"

"Taⁿ ê lâng tong-jiân bô kòe-khì hiah siān-liông," Amá kóng.

"Téng lé-pài ū nn̄g-ê lâng lâi chia," Red Sammy kóng, "in sái chi̍t-tâi Chrysler. He sī chi̍t-tâi lāu khok-khok ê chhia, m̄-koh chhia iáu sǹg bē-bái, hiah-ê siàu-liân-ke chāi góa khòaⁿ mā bē-bái. Kóng in tī kang-tiûⁿ chia̍h thâu-lō͘, iá lí kám chai, góa hō͘ in sia gasolin? Ai-ah, góa ná ē án-ne chò?"

"In-ūi lí sī chi̍t-ê hó lâng!" Amá sûi án-ne kā ìn.

"Sī ah, Hu-jîn, góa mā án-ne siūⁿ," Red Sam kóng, bē-su i thiaⁿ kah chiok kám-tōng.

In bó͘ phâng chhài lâi, gō͘ pôaⁿ chò chi̍t-kái, bô iōng phâng-pôaⁿ, ta̍k-chhiú nn̄g-pôaⁿ, koh chi̍t-pôaⁿ tī chhiú-kut. "Tī chit-ê Sîn ê le̍k-sek sè-kài, bô chi̍t-ê lâng ta̍t-tit lí sìn-jīm," yi kóng. "Bô chi̍t-ê góa ē kau-tiāng-tit, chi̍t-ê to bô," yi koh kóng, ná khòaⁿ Red Sammy.

"Lí kám ū tha̍k tio̍h hit-ê chōe-hoān, Bē-ha̍h-ê, í-keng tô-ga̍k ah?" Amá mn̄g

"I nā bô lâi kong-kek chit-ê só͘-chāi, góa chi̍t-tiám-á to bē kî-koài," hit-ê chă-lâng kóng. "I nā thiaⁿ tio̍h kóng tī chia, khòaⁿ tio̍h i góa mā bē kî-koài. I nā thiaⁿ tio̍h kóng siu-gîn-ki ū nn̄g-sén-chîⁿ, góa chi̍t-tiám-á to bē kî-koài, i nā..."

"Hó ah lah," Red Sam kóng. "Khì the̍h lâng-kheh ê Co-Cola," hit-ê cha-bó͘ tō khì the̍h lâng-kheh tiám ê kî-thaⁿ mi̍h-kiāⁿ.

"Hó lâng chin oh chhōe," Red Sammy kóng. "Sū-sū hāng-hāng lóng lú lâi lú khióng-pò͘. Ē-kì-tit chá-chêng chhut-mn̂g m̄-bián koaiⁿ-mn̂g. Taⁿ bē-sái-tit ah."

I hām Amá thó-lūn kòe-khì ê hó sî-tāi. Lāu hu-jîn kóng, yi jīn-ûi, tāi-chì ē piàn-chò taⁿ án-ne, tio̍h koài Europa. Yi kóng, Europa kā lí pìⁿ kah siūⁿ kóng lâng sī chîⁿ chò ê, iá Red Sam kóng, kóng mā bô lō͘-iōng, m̄-koh yi kóng liáu chin tio̍h. Gín-á cháu chhut-khì pe̍h ji̍t ē-bīn, khòaⁿ hoe-hoe khó͘-lēng chhiū téng hit-chiah kâu-san. I teh bô-êng lia̍h sin-khu ê sat-bó, ta̍k-chiah lóng hó-lé-á kau hō͘ chhùi-khí pō͘, bē-su sī hó-chia̍h-mi̍h.

- -

3. 今 ê 人當然無過去 hiah 善良

Red Sammy 倒 tī The Tower 外口 ê 空地, 頭藏 tī 一台貨車下面, 邊仔有一隻差不多一尺懸 ê 殕色猴山仔, kō͘ 鍊仔縛 tī 一叢細叢 ê 苦楝 (chinaberry tree), tī hia 咻咻叫. 猴山仔看著囡仔落車 ǹg 伊走過來, tō 緊跳上樹仔, peh 到上頂懸 ê 樹枝.

The Tower 內面, 是一个長長暗毿 ê 房間, 一頭是櫃台, 另外彼頭有一寡桌仔, 中央是跳舞 ê 空間. In 坐 tī 倚點唱機 ê 柴桌; Red Sam in 某行過來問 in 欲點啥. 她是一个懸懸 ê 查某, 肉火焦色, 頭鬃 kap 目睭 ê 色顛倒無 hiah 烏. 囡仔 ê 老母 lok 一个一角 tī 點唱機, 選唱 "The Tennessee Waltz," Amá tō 講, 聽著彼个曲調她 tō 想欲跳舞. 她問 Bailey, 敢欲跳舞, m̄-koh 伊干焦 kā gîn 一下. 伊 ê 性格無像 in 老母 hiah-nī 天生開朗, iá 長途 ê 旅行 mā 予伊神經緊張. Amá ê 棕色目睭金 sih-sih. 她搖頭擺腦, 袂輸 ka-tī 坐 tī 椅仔頂 teh 跳舞. June Star 講, 放一寡她會使跳 tih-tap ê 曲調, 自 án-ne 囡仔 ê 老母 koh lok 一角, 放緊節奏 ê 曲調, June Star tō 離開坐位到舞池, tī hia 踏 tih-tap 舞步.

"她敢毋是真古錐?" Red Sam in 某講, àⁿ tī 櫃台頂. "你來予我做 chă 囝, 好無?"

"Boaih, 我當然無愛," June Star 講. "予我一百萬, 我 mā 無愛蹛 chit-lō 破所在!" 自 án-ne 她走轉桌仔 hia.

"她敢毋是真古錐?" 彼个查某 koh án-ne 講, kā 喙 tu 一下.

"你袂感覺見笑 sioh?" Amá 輕聲講.

Red Sam 入來, 叫 in 某莫 tī 櫃台 hia kô, 緊去款人客點 ê 料理. 伊穿 ê khaki 褲掛 tī 下腰, 規个腹肚 phok 出來, ná 像一圈肚吊 tī siatchuh 下面. 伊行過來坐 tī 邊仔 ê 桌仔, 發一个吐氣 kap 哀叫 ê 聲. "你袂贏," 伊講. "你袂贏," 伊 kō͘ 一條殕色 ê 手巾仔拭掉紅面頂懸 ê 汗. "當今, 咱毋知 siáng 值得信任," 伊講. "事實敢毋是 án-ne?"

"今 ê 人當然無過去 hiah 善良," Amá 講.

"頂禮拜有兩个人來 chia," Red Sammy 講, "in 駛一台 Chrysler. 彼是一台老 khok-khok ê 車, m̄-koh 車猶算袂䆀, hiah-ê 少年家在我看 mā 袂䆀. 講 in tī 工場食頭路, iá 你敢知, 我予 in 賒 gasolin? Ai-ah, 我那會 án-ne 做?"

"因為你是一个好人!" Amá 隨 án-ne kā 應.

"是 ah, 夫人, 我 mā án-ne 想," Red Sam 講, 袂輸伊聽 kah 足感動.

In 某捀菜來, 五盤做一改, 無用捀盤, 逐手兩盤, koh 一盤 tī 手骨. "Tī 這个神 ê 綠色世界, 無一个人值得你信任," 她講. "無一个我會交 tiāng 得, 一个 to 無," 她 koh 講, ná 看 Red Sammy.

"你敢有讀著彼个罪犯, Bē-ha̍h-ê, 已經逃獄 ah?" Amá 問

"伊若無來攻擊這个所在, 我一點仔 to 袂奇怪," 彼个 chă 人講. "伊若聽著講 tī chia, 看著伊我 mā 袂奇怪. 伊若聽著講收銀機有兩 sén 錢, 我一點仔 to 袂奇怪, 伊若..."

"好 ah lah," Red Sam 講. "去提人客 ê Co-Cola," 彼个查某 tō 去提人客點 ê 其他物件.

"好人真僫揣," Red Sammy 講. "事事項項 lóng lú 來 lú 恐怖. 會記得早前出門毋免關門. 今袂使得 ah."

伊和 Amá 討論過去 ê 好時代. 老夫人講, 她認為, 代誌會變做今 án-ne, 著怪 Europa. 她講, Europa kā 你 pìⁿ kah 想講人是錢做 ê, iá Red Sam 講, 講 mā 無路用, m̄-koh 她講了真著. 囡仔走出去白日下面, 看花花苦楝樹頂彼隻猴山. 伊 teh 無閒掠身軀 ê 虱母, 逐隻 lóng 好禮仔交予喙齒哺, 袂輸是好食 mi̍h.

- -

3.

Red Sammy was lying on the bare ground outside The Tower with his head under a truck while a gray monkey about a foot high, chained to a small chinaberry tree, chattered nearby. The monkey sprang back into the tree and got on the highest limb as soon as he saw the children jump out of the car and run toward him.

Inside, The Tower was a long dark room with a counter at one end and tables at the other and dancing space in the middle. They all sat down at a board table next to the nickelodeon and Red Sam's wife, a tall burnt-brown woman with hair and eyes lighter than her skin, came and took their order. The children's mother put a dime in the machine and played "The Tennessee Waltz," and the grandmother said that tune always made her want to dance. She asked Bailey if he would like to dance but he only glared at her. He didn't have a naturally sunny disposition like she did and trips made him nervous. The grandmother's brown eyes were very bright. She swayed her head from side to side and pretended she was dancing in her chair. June Star said play something she could tap to so the children's mother put in another dime and played a fast number and June Star stepped out onto the dance floor and did her tap routine.

"Ain't she cute?" Red Sam's wife said, leaning over the counter. "Would you like to come be my little girl?"

"No I certainly wouldn't," June Star said. "I wouldn't live in a broken-down place like this for a minion bucks!" and she ran back to the table.

"Ain't she cute?" the woman repeated, stretching her mouth politely.

"Arn't you ashamed?" hissed the grandmother.

Red Sam came in and told his wife to quit lounging on the counter and hurry up with these people's order. His khaki trousers reached just to his hip bones and his stomach hung over them like a sack of meal swaying under his shirt. He came over and sat down at a table nearby and let out a combination sigh and yodel. "You can't win," he said. "You can't win," and he wiped his sweating red face off with a gray handkerchief. "These days you don't know who to trust," he said. "Ain't that the truth?"

"People are certainly not nice like they used to be," said the grandmother.

"Two fellers come in here last week," Red Sammy said, "driving a Chrysler. It was a old beat-up car but it was a good one and these boys looked all right to me. Said they worked at the mill and you know I let them fellers charge the gas they bought? Now why did I do that?"

"Because you're a good man!" the grandmother said at once.

"Yes'm, I suppose so," Red Sam said as if he were struck with this answer.

His wife brought the orders, carrying the five plates all at once without a tray, two in each hand and one balanced on her arm. "It isn't a soul in this green world of God's that you can trust," she said. "And I don't count nobody out of that, not nobody," she repeated, looking at Red Sammy.

"Did you read about that criminal, The Misfit, that's escaped?" asked the grandmother.

"I wouldn't be a bit surprised if he didn't attact this place right here," said the woman. "If he hears about it being here,I wouldn't be none surprised to see him. If he hears it's two cent in the cash register, I wouldn't be a tall surprised if he . . ."

"That'll do," Red Sam said. "Go bring these people their Co'-Colas," and the woman went off to get the rest of the order.

"A good man is hard to find," Red Sammy said. "Everything is getting terrible. I remember the day you could go off and leave your screen door unlatched. Not no more."

He and the grandmother discussed better times. The old lady said that in her opinion Europe was entirely to blame for the way things were now. She said the way Europe acted you would think we were made of money and Red Sam said it was no use talking about it, she was exactly right. The children ran outside into the white sunlight and looked at the monkey in the lacy chinaberry tree. He was busy catching fleas on himself and biting each one carefully between his teeth as if it were a delicacy.

- -




Tuesday, September 28, 2021

2. 彼是古早 ê 家族墓園

2. He sī kó͘-chá ê ka-cho̍k bōng-hn̂g

Yi kóng, yi siūⁿ chit-lō thiⁿ sek-ha̍p sái-chhia, bē siuⁿ joa̍h, mā bē siuⁿ léng, yi koh thê-chhéⁿ Bailey, sî-sok hān-chè sī 55 mai, kau-thong kéng-chhat ē bih tī khan-páng āu-piah a̍h sī kē-chhiū-á āu-piah, tī lí bē-hù kiám sok chìn-chêng tō chông chhut-lâi lia̍h lí. Yi kí chhut iân-lō͘ ê hó hong-kéng: Chio̍h-thâu Soaⁿ; ū-sî tī lō͘ nn̄g-pêng chhut-hiān ê nâ-sek hoa-kong-chio̍h; sió-khóa ū kiô-sek tiâu-bûn ê tōa âng thô͘ hōaⁿ; koh ū iû kok-chióng chok-bu̍t só͘ hêng-sêng ê, ná pò͘-phit ê le̍k-sek chhân-hn̂g. Chhiū-á chhiong-móa gîn-sek ji̍t-kng, liân siōng put-châi ê mā sī kim-kim sih. Gín-á teh khòaⁿ manga cha̍p-chì, iá in lāu-bú í-keng khùn kah m̄-chai lâng.

"Lán kín sái chhut Georgia, chia m̄-bián ke khòaⁿ," John Wesley kóng.

"Góa nā iáu sī gín-á, góa bē án-ne kóng ka-tī ê kò͘-hiong. Tennessee ū soaⁿ, iá Georgia ū soaⁿ-lūn-á."

"Tennessee put-kò sī chng-kha lâng ê pùn-sò tiûⁿ," John Wesley kóng, "iá Georgia mā sī chi̍t-ê àu-kó͘ só͘-chāi."

"Lí án-ne kóng hoⁿh," June Star kóng.

"Tī goán hit-ê sî-tāi," Amá kóng, ná tēⁿ yi he sè-ki phû-kin ê chéng-thâu-á, "gín-á khah chun-tiōng ka-tī tòa ê kò͘-hiong, mā chun-tiōng pē-bú kap chióng-chióng mi̍h-kiāⁿ. Hit-sî ê lâng tō sī án-ne. Oh, khòaⁿ hit-ê sè-hàn o͘-lâng gín-á!" yi ná kóng ná kí khiā tī chi̍t-keng chhun-sià mn̂g kháu ê o͘-lâng gín-á. "He kám m̄-sī bē-su chi̍t-pak tô͘?" yi án-ne mn̄g, ta̍k-ê lóng oa̍t-thâu, ùi āu-piah thang-á khòaⁿ hit-ê o͘-lâng gín-á. Hit-ê gín-á teh ia̍t-chhiú.

"I bô chhēng khò͘," June Star kóng.

"I khó-lêng bô khò͘," Amá kái-soeh kóng. "Chng-kha ê o͘-lâng gín-á bô chhiūⁿ lán ū ê mi̍h-kiāⁿ. Góa nā ē-hiáu ōe-tô͘, góa boeh ōe chit-tiuⁿ tô͘," yi kóng.

Gín-á kau-ōaⁿ in ê manga chheh.

Amá thê-gī kóng eⁿ-á hō͘ yi phō, gín-á ê lāu-bú tō kā eⁿ-á ùi chêng-chō kau kòe-lâi hō͘ yi. Yi kā eⁿ-á chhāi tī yi ê kha-thâu-u, ná kā chhe̍k ná kā kóng in keng-kòe ê mi̍h-kiāⁿ. Yi ê ba̍k-chiu-jîn ko̍h-ko̍h liàn, chhùi chip ân-ân, kō͘ yi he phôe jiâu-jiâu ê bīn khì ù i he kng-ku̍t jiû-nńg ê bīn. Ū sî-chūn, i hō͘ yi chi̍t-ê khin-khin ê bî-chhiò. In keng-kòe chi̍t-phiàn chin tōa ê mî-hoe hn̂g, tiong-ng kō͘ lân-kan ûi gō͘/la̍k ê bōng, ná chhiūⁿ chi̍t-ê tó-sū. "Khòaⁿ hit-ê bōng-hn̂g!" Amá kóng, ná kō͘ chhiú pí. "He sī kó͘-chá ê ka-cho̍k bōng-hn̂g. He sio̍k tī lông-tiûⁿ."

"Lông-tiûⁿ tī tó-ūi?" John Wesley mn̄g.

"Í-keng tòe hong poe khì ah," Amá kóng. "Ha, ha."

Nn̄g-ê gín-á kā chah-lâi ê manga chheh lóng khòaⁿ-liáu, in tō phah-khui piān-tong khai-sí chia̍h. Amá chia̍h chi̍t-ê thô͘-tāu-ko sandwich hām chi̍t-lia̍p chhó-kan-á, yi m̄-chún gín-á kā chia̍h-liáu ê pian-tong kheh-á phiaⁿ chhut thang-á gōa. Tán bô pa̍t-hāng tāi-chì thang chò ê sî, in khai-sí sńg chi̍t-ê iû-hì, soán chi̍t-lúi hûn, hō͘ lēng-gōa nn̄g-lâng ioh khòaⁿ he hêng-chōng khah sêng siáⁿ-mih. John Wesley kéng chi̍t-lúi ná gû ê hûn, June Star ioh kóng he sī gû, m̄-koh John Wesley kóng, m̄-sī, he sī chū-tōng chhia; June Star kóng, i án-ne sńg bô kong-pêng, chū án-ne in siang-lâng tō tī lāu Amá bīn thâu-chêng siàn lâi siàn khì.

Amá kóng, in nā koai-koai, yi tō boeh kóng-kó͘ hō͘ in thiaⁿ. Yi kóng-kó͘ ê sî, ba̍k-chiu péng lâi péng khì, thâu-khak kho̍k-kho̍k iô, kóng kah chin ji̍p-hì. Yi kóng, yi iáu sī chheng-chhun siàu-lú ê sî, ū chi̍t-ê ùi Georgia Jasper lâi ê Edgar Atkins Teagarden Ss teh tui-kiû yi. Yi kóng, i seⁿ-chò iân-tâu, sī chi̍t-ê sin-sū, ta̍k-ê pài-la̍k i lóng sàng yi chi̍t-lia̍p si-koe, tī phôe khek i ê miâ ê thâu-jī: E.A.T. Hmh, bó͘ chi̍t-ê pài-la̍k, yi kóng, Teagarden Ss koh chah si-koe lâi, m̄-koh chhù-nih bô lâng, i kā si-koe khǹg tī gîm-chîⁿ-kha, tō koh chē i ê bé-chhia tńg-khì Jasper, m̄-koh yi lóng bô khòaⁿ tio̍h hit-lia̍p si-koe, yi kóng, in-ūi chi̍t-ê o͘-lâng gín-á khòaⁿ tio̍h si-koe phôe khek ê E.A.T. [chia̍h], tō kā chia̍h liáu-liáu! Chit-ê kò͘-sū ngiau tio̍h John Wesley ê chhiò-pî, hō͘ i chhiò kah péng kòe, m̄-koh June Star bô kám-kak che ū siáⁿ hó-chhiò. Yi kóng, yi chiah bô-ài kè hō͘ kan-ta pài-la̍k sàng yi chi̍t-lia̍p si-koe ê cha-po͘ lâng. Amá kóng, tong-chho͘ yi nā kè hō͘ Teagarden Ss tō hó lah, in-ūi i sī chi̍t-ê sin-sū, Coca-Cola tú chiūⁿ-chhī ê sî, i ū bé chi̍t-kóa in ê kó͘-phiò, kàu kúi-nî chêng i chiah kòe-sin, sī chi̍t-ê chin hó-gia̍h ê lâng. 

In tī The Tower hioh-khùn chām chia̍h hang-bah sandwich. The Tower sī chi̍t-keng chi̍t-pêng thia̍p chio̍h-hoe piah, chi̍t-pêng chhāi chhâ ê ka-iû chām kiam bú-thiaⁿ, khí tī Timothy gōa-ûi ê khàng-tē. Thâu-ke sī chi̍t-ê kiò Red Sammy Butts ê tōa-kho͘ lâng; kóng-kò pâi móa sì-kè, m̄-nā kòa tī kiàn-tio̍k-bu̍t, mā iân lō͘ chhāi kúi-ā mai, siá kóng: 

Chhì-khòaⁿ-māi Sammy chhut-miâ ê hang-bah! -- Chhut-miâ ê Sammy bô-tè pí! -- Red Sam! -- Tōa-kho͘-ê chia ū khoài-lo̍k ê tiong-tàu! -- Thè-ngó͘ lāu-peng ê tiàm! -- Red Sammy ūi lí ho̍k-bū!

- -

2. 彼是古早 ê 家族墓園

她講, 她想 chit-lō 天適合駛車, 袂 siuⁿ 熱, mā 袂 siuⁿ 冷, 她 koh 提醒 Bailey, 時速限制是 55 mai, 交通警察會覕 tī khan-páng 後壁 a̍h 是低樹仔後壁, tī 你袂赴減速進前 tō 傱出來掠你. 她 kí 出沿路 ê 好風景: 石頭山; 有時 tī 路兩爿出現 ê 藍色花崗石; 小可有茄色條紋 ê 大紅塗岸; koh 有由各種作物所形成 ê, ná 布疋 ê 綠色田園. 樹仔充滿銀色日光, 連上不才 ê mā 是金金 sih. 囡仔 teh 看 manga 雜誌, iá in 老母已經睏 kah 毋知人.

"咱緊駛出 Georgia, chia 毋免加看," John Wesley 講.

"我若猶是囡仔, 我袂 án-ne 講 ka-tī ê 故鄉. Tennessee 有山, iá Georgia 有山崙仔."

"Tennessee 不過是庄跤人 ê 糞埽場," John Wesley 講, "iá Georgia mā 是一个漚古所在."

"你 án-ne 講 hoⁿh," June Star 講.

"Tī 阮彼个時代," Amá 講, ná 捏她 he 細支浮筋 ê 指頭仔, "囡仔較尊重 ka-tī 蹛 ê 故鄉, mā 尊重爸母 kap 種種物件. 彼時 ê 人 tō 是 án-ne. Oh, 看彼个細漢烏人囡仔!" 她 ná 講 ná kí 徛 tī 一間村舍門口 ê 烏人囡仔. "He 敢毋是袂輸一幅圖?" 她 án-ne 問, 逐个 lóng 越頭, ùi 後壁窗仔看彼个烏人囡仔. 彼个囡仔 teh 擛手.

"伊無穿褲," June Star 講.

"伊可能無褲," Amá 解說講. "庄跤 ê 烏人囡仔無像咱有 ê 物件. 我若會曉畫圖, 我欲畫這張圖," 她講.

囡仔交換 in ê manga 冊.

Amá 提議講嬰仔予她抱, 囡仔 ê 老母 tō kā 嬰仔 ùi 前座交過來予她. 她 kā 嬰仔 chhāi tī 她 ê 跤頭趺, ná kā 摵 ná kā 講 in 經過 ê 物件. 她 ê 目睭仁 ko̍h-ko̍h 輾, 喙 chip 絚絚, kō͘ 她 he 皮皺皺 ê 面去焐伊 he 光滑柔軟 ê 面. 有時陣, 伊予她一个輕輕 ê 微笑. In 經過一遍真大 ê 棉花園, 中央 kō͘ 欄杆圍五六 ê 墓, ná 像一个島嶼. "看彼个墓園!" Amá 講, ná kō͘ 手比. "彼是古早 ê 家族墓園. He 屬 tī 農場."

"農場 tī 佗位?" John Wesley 問.

"已經綴風飛去 ah," Amá 講. "Ha, ha."

兩个囡仔 kā 扎來 ê manga 冊 lóng 看了, in tō 拍開便當開始食. Amá 食一个塗豆膏 sandwich 和一粒草橄仔, 她毋准囡仔 kā 食了 ê 便當篋仔抨出窗仔外. 等無別項代誌通做 ê 時, in 開始耍一个遊戲, 選一蕊雲, 予另外兩人臆看 he 形狀較成啥物. John Wesley 揀一蕊 ná 牛 ê 雲, June Star 臆講彼是牛, m̄-koh John Wesley 講, 毋是, 彼是自動車; June Star 講, 伊 án-ne 耍無公平, 自 án-ne in 雙人 tō tī 老 Amá 面頭前搧來搧去.

Amá 講, in 若乖乖, 她 tō 欲講古予 in 聽. 她講古 ê 時, 目睭 péng 來 péng 去, 頭殼 kho̍k-kho̍k 搖, 講 kah 真入戲. 她講, 她猶是青春少女 ê 時, 有一个 ùi Georgia Jasper 來 ê Edgar Atkins Teagarden Ss teh 追求她. 她講, 伊生做緣投, 是一个紳士, 逐个拜六伊 lóng 送她一粒西瓜, tī 皮刻伊 ê 名 ê 頭字: E.A.T. Hmh, 某一个拜六, 她講, Teagarden Ss koh 扎西瓜來, m̄-koh 厝 nih 無人, 伊 kā 西瓜囥 tī 砛簷跤, tō koh 坐伊 ê 馬車轉去 Jasper, m̄-koh 她 lóng 無看著彼粒西瓜, 她講, 因為一个烏人囡仔看著西瓜皮刻 ê E.A.T. [食], tō kā 食了了! 這个故事 ngiau 著 John Wesley ê 笑脾, 予伊笑 kah péng 過, m̄-koh June Star 無感覺這有啥好笑. 她講, 她才無愛嫁予干焦拜六送她一粒西瓜 ê 查埔人. Amá 講, 當初她若嫁予 Teagarden Ss tō 好 lah, 因為伊是一个紳士, Coca-Cola 拄上市 ê 時, 伊有買一寡 in ê 股票, 到幾年前伊才過身, 是一个真好額 ê 人. 

In tī The Tower 歇睏站食烘肉 sandwich. The Tower 是一間一爿疊石花壁, 一爿 chhāi 柴 ê 加油站兼舞廳, 起 tī Timothy 外圍 ê 空地. 頭家是一个叫 Red Sammy Butts ê 大箍人; 廣告牌滿四界, 毋但掛 tī 建築物, mā 沿路 chhāi 幾若 mai, 寫講: 

試看覓 Sammy 出名 ê 烘肉! -- 出名 ê Sammy 無地比! -- Red Sam! -- 大箍 ê chia 有快樂 ê 中晝! -- 退伍老兵 ê 店! -- Red Sammy 為你服務!

- -

2.

She said she thought it was going to be a good day for driving, neither too hot nor too cold, and she cautioned Bailey that the speed limit was fifty-five miles an hour and that the patrolmen hid themselves behind billboards and small clumps of trees and sped out after you before you had a chance to slow down. She pointed out interesting details of the scenery: Stone Mountain; the blue granite that in some places came up to both sides of the highway; the brilliant red clay banks slightly streaked with purple; and the various crops that made rows of green lace-work on the ground. The trees were full of silver-white sunlight and the meanest of them sparkled. The children were reading comic magazines and their mother had gone back to sleep.

"Let's go through Georgia fast so we won't have to look at it much," John Wesley said.

"If I were a little boy," said the grandmother, "I wouldn't talk about my native state that way. Tennessee has the mountains and Georgia has the hills."

"Tennessee is just a hillbilly dumping ground," John Wesley said, "and Georgia is a lousy state too."

"You said it," June Star said.

"In my time," said the grandmother, folding her thin veined fingers, "children were more respectful of their native states and their parents and everything else. People did right then. Oh look at the cute little pickaninny!" she said and pointed to a Negro child standing in the door of a shack. "Wouldn't that make a picture, now?" she asked and they all turned and looked at the little Negro out of the back window. He waved.

"He didn't have any britches on," June Star said.

"He probably didn't have any," the grandmother explained. "Little niggers in the country don't have things like we do. If I could paint, I'd paint that picture," she said.

The children exchanged comic books.

The grandmother offered to hold the baby and the children's mother passed him over the front seat to her. She set him on her knee and bounced him and told him about the things they were passing. She rolled her eyes and screwed up her mouth and stuck her leathery thin face into his smooth bland one. Occasionally he gave her a faraway smile. They passed a large cotton field with five or six graves fenced in the middle of it, like a small island. "Look at the graveyard!" the grandmother said, pointing it out. "That was the old family burying ground. That belonged to the plantation."

"Where's the plantation?" John Wesley asked.

"Gone With the Wind," said the grandmother. "Ha. Ha."

When the children finished all the comic books they had brought, they opened the lunch and ate it. The grandmother ate a peanut butter sandwich and an olive and would not let the children throw the box and the paper napkins out the window. When there was nothing else to do they played a game by choosing a cloud and making the other two guess what shape it suggested. John Wesley took one the shape of a cow and June Star guessed a cow and John Wesley said, no, an automobile, and June Star said he didn't play fair, and they began to slap each other over the grandmother.

The grandmother said she would tell them a story if they would keep quiet. When she told a story, she rolled her eyes and waved her head and was very dramatic. She said once when she was a maiden lady she had been courted by a Mr. Edgar Atkins Teagarden from Jasper, Georgia. She said he was a very good-looking man and a gentleman and that he brought her a watermelon every Saturday afternoon with his initials cut in it, E. A. T. Well, one Saturday, she said, Mr. Teagarden brought the watermelon and there was nobody at home and he left it on the front porch and returned in his buggy to Jasper, but she never got the watermelon, she said, because a nigger boy ate it when he saw the initials, E. A. T.! This story tickled John Wesley's funny bone and he giggled and giggled but June Star didn't think it was any good. She said she wouldn't marry a man that just brought her a watermelon on Saturday. The grandmother said she would have done well to marry Mr. Teagarden because he was a gentleman and had bought Coca-Cola stock when it first came out and that he had died only a few years ago, a very wealthy man.

They stopped at The Tower for barbecued sandwiches. The Tower was a part stucco and part wood filling station and dance hall set in a clearing outside of Timothy. A fat man named Red Sammy Butts ran it and there were signs stuck here and there on the building and for miles up and down the highway saying, TRY RED SAMMY'S FAMOUS BARBECUE. NONE LIKE FAMOUS RED SAMMY'S! RED SAM! THE FAT BOY WITH THE HAPPY LAUGH. A VETERAN! RED SAMMY'S YOUR MAN!

- -




Monday, September 27, 2021

M. Hó-lâng oh chhōe | 好人僫揣 - 1. Amá 第一个上車

A Good Man Is Hard to Find /by Flannery O'Connor

http://xroads.virginia.edu/~DRBR/goodman.html


Hó-lâng oh chhōe | 好人僫揣

- -

1. Amá tē-it ê chiūⁿ chhia

Amá pēng bô-ài khì Florida. Yi siūⁿ boeh khì tang Tennessee thàm yi ê chhin-chiâⁿ pêng-iú; ū ki-hōe yi tō siūⁿ boeh kái-piàn Bailey ê sim-ì. Bailey sī hām yi chò-hóe tòa ê hāu-seⁿ, yi ê to̍k-seⁿ kiáⁿ. Taⁿ i chē tī toh-piⁿ ê í-á, àⁿ-sin teh tha̍k Sî-pò (Journal) ê kam-á-sek thé-io̍k-pán. "Niah, khòaⁿ chia, Bailey," yi kóng, "khòaⁿ che, tha̍k che," yi khiā tī hia, chi̍t-chhiú khǹg tī sán-sán ê kha-chhng-thâu, lēng-gōa chi̍t-chhiú tī i he bô-mo͘ ê thâu-khak chêng lāng pò-chóa. "Chia, hit-ê ka-tī hō-chò Bē-ha̍h-ê (The Misfit) ê kha-siàu ùi Liân-pang Kàm-ga̍k cháu chhut-lâi, ǹg Florida khì, chia, lí tha̍k chi̍t-ē, khòaⁿ in kóng i án-chóaⁿ tùi-thāi lâng. Lí kā tha̍k chi̍t-ē. Góa sī bē chhōa góa ê gín-á, ǹg ū hit-khoán tô-hoān ê só͘-chāi khì. Nā án-ne chò, góa ê liông-sim bē an."

Bailey kò͘ tha̍k pò-chóa, bô gia̍h thâu, só͘-í yi oa̍t-sin bīn-tùi gín-á ê lāu-bú, chi̍t-ê chhēng khin-sang piān-ho̍k ê cha-bó͘, bīn-á khoah-khoah ná chi̍t-lia̍p siáⁿ lóng m̄-chai ê ko-lē-chhài, pa̍k chi̍t-tiâu le̍k-sek thâu-kin, téng-koân ū nn̄g-ki phok-phok ná thò͘-á hīⁿ. Yi chē tī phòng-í, ná teh ùi po-lê koàn-á khat hēng-á-chiùⁿ chhī eⁿ-á. "Gín-á í-chêng bat khì kòe Florida," lāu hu-jîn kóng. "Lín tio̍h chhōa in khì pa̍t-ê só͘-chāi chò chi̍t-ê kái-piàn, thang hō͘ in khòaⁿ sè-kài bô-kāng ê pō͘-hūn, khui gán-kài. In lóng iáu m̄-bat khì tang Tennessee."

Gín-á ê lāu-bú ká-ná bô teh kā thiaⁿ, m̄-koh hit-ê 8-hòe ê cha-po͘ gín-á John Wesley, chi̍t-ê kòa ba̍k-kiàⁿ, ióng-chōng ê gín-á, kóng, "Lí nā bô-ài khì Florida, lí ná m̄ ka-tī lâu tī chhù nih?" I hām sió-mōe June Star (la̍k-goe̍h chheⁿ) chē tī tē-pán, tng-teh tha̍k pò-chóa ê gô͘-lo̍k pán.

"Yi chiah m̄ lâu tī chhù nih chò chi̍t-kang ê lú-ông," June Star kóng, n̂g-sek ê thâu gia̍h to bô gia̍h.

"Sī ah, iá chit-ê Bē-ha̍h-ê nā lia̍h tio̍h lín, lín boeh án-chóaⁿ?"

"Góa tō kòng i ê bīn," John Wesley kóng.

"Hō͘ yi 100-bān yi mā bē lâu tī chhù nih," June Star kóng. "Yi kiaⁿ tòe bô tio̍h tīn. Lán khì toeh, yi lóng boeh tòe."

"Hó lah, Sió-chiá," Amá kóng. "Kă ē-kì-tit, āu-kái lí mài koh kiò góa kā lí kńg thâu-chang."

June Star kóng yi ê thâu-mo͘ sī thian-jiân khiû ê.

Keh-kang chá-khí, Amá tē-it ê chiūⁿ chhia, chún-pī chhut-hoat. Yi kā chi̍t-kha ná hô-má ê thâu ê o͘-sek tōa kha-báng khǹg tī chi̍t-ê kak, ē-bīn koh chhàng chi̍t-ê nâ-á, lāi-té ū yi ê niau Pitty Sing (Ai-ai Haiⁿ). Yi bô-ài hō͘ niau-á ka-tī lâu tī chhù nih saⁿ-kang, in-ūi i ē su-liām yi, iá yi mā kiaⁿ i ē bô sió-sim chhè tio̍h gasuh-lô͘, ē suh tio̍h gasuh sí khì. Yin hāu-seⁿ, Bailey, bô-ài chah niau khì tòa motel.

Yi chē tī āu-chō ê tiong-ng, John Wesley kap June Star tī yi ê nn̄g-pêng. Bailey hām gín-á ê lāu-bú hām eⁿ-á chē thâu-chêng, in tī 8:45 lī-khui Atlanta, chhia ê lí-têng-pió sī 55890. Amá kā sò͘-jī kì lo̍h-lâi, in-ūi yi jīn-ûi, tán tńg lâi ê sî, chai-iáⁿ lóng-chóng cháu gōa-chē mai, sī chi̍t-ê chhù-bī ê tāi-chì. Keng-kòe 20 hun-cheng, in chiah sái kàu kau-khu ê só͘-chāi.

Lāu hu-jîn ka-tī an-tah kah chin sù-sī, pe̍h-sek ê mî chhiú-thò thǹg lo̍h-lâi, kap yi ê chhiú-thê-pau chò-hóe khǹg tī āu-piah-thang thâu-chêng ê kè-á téng. Gín-á ê lāu-bú iáu sī chhēng khin-sang ê piān-ho̍k, thâu-khak iáu-sī pa̍k chi̍t-tiâu le̍k-sek ê thâu-kin, m̄-koh Amá tì chi̍t-téng hái-kun-nâ, chháu-pian ê chúi-chhiú bō, bō-á kîⁿ kat chi̍t-sok pe̍h-sek ê chí-lô-lân, chhēng chi̍t-su ū ìn chi̍t-ê sió pe̍h-tiám ê hai-kun-nâ iûⁿ-chong. Yi ê ām-niá hām chhiú-ńg-bóe sī pe̍h po-lê-se koh kheng hoe-piⁿ, tī ām-niá-chhùi yi pín chi̍t-sok kiô-sek pò͘ chò ê chí-lô-lân, lāi-bīn pau hiuⁿ-pau. Nā ū saⁿ-tn̂g nn̄g-té, jīm-hô lâng khòaⁿ yi sí tī kong-lō͘, lóng chi̍t-ē tō chai yi chāi-seⁿ sī chi̍t-ūi hu-jîn.

- -

1. Amá 第一个上車

Amá 並無愛去 Florida. 她想欲去東 Tennessee 探她 ê 親 chiâⁿ 朋友; 有機會她 tō 想欲改變 Bailey ê 心意. Bailey 是和她做伙蹛 ê 後生, 她 ê 獨生囝. 今伊坐 tī 桌邊 ê 椅仔, àⁿ 身 teh 讀時報 (Journal) ê 柑仔色體育版. "Niah, 看 chia, Bailey," 她講, "看 che, 讀 che," 她徛 tī hia, 一手囥 tī 瘦瘦 ê 尻川頭, 另外一手 tī 伊 he 無毛 ê 頭殼前弄報紙. "Chia, 彼个 ka-tī 號做 Bē-ha̍h-ê (The Misfit) ê 跤數 ùi 聯邦監獄走出來, ǹg Florida 去, chia, 你讀一下, 看 in 講伊按怎對待人. 你 kā 讀一下. 我是袂 chhōa 我 ê 囡仔, ǹg 有彼款逃犯 ê 所在去. 若 án-ne 做, 我 ê 良心袂安."

Bailey 顧讀報紙, 無攑頭, 所以她越身面對囡仔 ê 老母, 一个穿輕鬆便服 ê 查某, 面仔闊闊 ná 一粒啥 lóng 毋知 ê 高麗菜, 縛一條綠色頭巾, 頂懸有兩支 phok-phok ná 兔仔耳. 她坐 tī 膨椅, ná teh ùi 玻璃罐仔 khat 杏仔醬飼嬰仔. "囡仔以前 bat 去過 Florida," 老夫人講. "恁著 chhōa in 去別个所在做一个改變, 通予 in 看世界無仝 ê 部份, 開眼界. In lóng 猶 m̄-bat 去東 Tennessee."

囡仔 ê 老母 ká-ná 無 teh kā 聽, m̄-koh 彼个 8 歲 ê 查埔囡仔 John Wesley, 一个掛目鏡, 勇壯 ê 囡仔, 講, "你若無愛去 Florida, 你那毋 ka-tī 留 tī 厝 nih?" 伊和小妹 June Star (六月星) 坐 tī 地板, tng-teh 讀報紙 ê 娛樂版.

"她才毋留 tī 厝 nih 做一工 ê 女王," June Star 講, 黃色 ê 頭攑 to 無攑.

"是 ah, iá 這个 Bē-ha̍h-ê 若掠著恁, 恁欲按怎?"

"我 tō 摃伊 ê 面," John Wesley 講.

"予她 100 萬她 mā 袂留 tī 厝 nih," June Star 講. "她驚綴無著陣. 咱去 toeh, 她 lóng 欲綴."

"好 lah, 小姐," Amá 講. "Kă 會記得, 後改你莫koh 叫我 kā 你捲頭鬃.

June Star 講她 ê 頭毛是天然虯 ê.

隔工早起, Amá 第一个上車, 準備出發. 她 kā 一跤 ná 河馬 ê 頭 ê 烏色大 kha-báng 囥 tī 一个角, 下面 koh 藏一个籃仔, 內底有她 ê 貓 Pitty Sing (哀哀哼). 她無愛予貓仔 ka-tī 留 tī 厝 nih 三工, 因為伊會思念她, iá 她 mā 驚伊會無小心 chhè 著 gasuh 爐, 會欶著 gasuh 死去. 姻後生, Bailey, 無愛扎貓去蹛 motel.

她坐 tī 後座 ê 中央, John Wesley kap June Star tī 她 ê 兩爿. Bailey 和囡仔 ê 老母和嬰仔坐頭前, in tī 8:45 離開 Atlanta, 車 ê 里程錶是 55890. Amá kā 數字記落來, 因為她認為, 等轉來 ê 時, 知影 lóng 總走偌濟 mai, 是一个趣味 ê 代誌. 經過 20 分鐘, in 才駛到郊區 ê 所在.

老夫人 ka-tī 安搭 kah 真四序, 白色 ê 棉手套褪落來, kap 她 ê 手提包做伙囥 tī 後壁窗頭前 ê 架仔頂. 囡仔 ê 老母猶是穿輕鬆 ê 便服, 頭殼猶是縛一條綠色 ê 頭巾, m̄-koh Amá 戴一頂海軍藍, 草編 ê 水手帽, 帽仔墘 kat 一束白色 ê 紫羅蘭, 穿一軀有印一个小白點 ê 海軍藍洋裝. 她 ê 頷領和手䘼尾是白玻璃紗 koh 框花邊, tī 頷領喙她鉼一束茄色布做 ê 紫羅蘭, 內面包香包. 若有三長兩短, 任何人看她死 tī 公路, lóng 一下 tō 知她在生是一位夫人.

- -

1.

THE GRANDMOTHER didn't want to go to Florida. She wanted to visit some of her connections in east Tennessee and she was seizing at every chance to change Bailey's mind. Bailey was the son she lived with, her only boy. He was sitting on the edge of his chair at the table, bent over the orange sports section of the Journal. "Now look here, Bailey," she said, "see here, read this," and she stood with one hand on her thin hip and the other rattling the newspaper at his bald head. "Here this fellow that calls himself The Misfit is aloose from the Federal Pen and headed toward Florida and you read here what it says he did to these people. Just you read it. I wouldn't take my children in any direction with a criminal like that aloose in it. I couldn't answer to my conscience if I did."

Bailey didn't look up from his reading so she wheeled around then and faced the children's mother, a young woman in slacks, whose face was as broad and innocent as a cabbage and was tied around with a green head-kerchief that had two points on the top like rabbit's ears. She was sitting on the sofa, feeding the baby his apricots out of a jar. "The children have been to Florida before," the old lady said. "You all ought to take them somewhere else for a change so they would see different parts of the world and be broad. They never have been to east Tennessee."

The children's mother didn't seem to hear her but the eight-year-old boy, John Wesley, a stocky child with glasses, said, "If you don't want to go to Florida, why dontcha stay at home?" He and the little girl, June Star, were reading the funny papers on the floor.

"She wouldn't stay at home to be queen for a day," June Star said without raising her yellow head.

"Yes and what would you do if this fellow, The Misfit, caught you?" the grandmother asked.

"I'd smack his face," John Wesley said.

"She wouldn't stay at home for a million bucks," June Star said. "Afraid she'd miss something. She has to go everywhere we go."

"All right, Miss," the grandmother said. "Just remember that the next time you want me to curl your hair."

June Star said her hair was naturally curly.

The next morning the grandmother was the first one in the car, ready to go. She had her big black valise that looked like the head of a hippopotamus in one corner, and underneath it she was hiding a basket with Pitty Sing, the cat, in it. She didn't intend for the cat to be left alone in the house for three days because he would miss her too much and she was afraid he might brush against one of the gas burners and accidentally asphyxiate himself. Her son, Bailey, didn't like to arrive at a motel with a cat.

She sat in the middle of the back seat with John Wesley and June Star on either side of her. Bailey and the children's mother and the baby sat in front and they left Atlanta at eight forty-five with the mileage on the car at 55890. The grandmother wrote this down because she thought it would be interesting to say how many miles they had been when they got back. It took them twenty minutes to reach the outskirts of the city.

The old lady settled herself comfortably, removing her white cotton gloves and putting them up with her purse on the shelf in front of the back window. The children's mother still had on slacks and still had her head tied up in a green kerchief, but the grandmother had on a navy blue straw sailor hat with a bunch of white violets on the brim and a navy blue dress with a small white dot in the print. Her collars and cuffs were white organdy trimmed with lace and at her neckline she had pinned a purple spray of cloth violets containing a sachet. In case of an accident, anyone seeing her dead on the highway would know at once that she was a lady.

- -




Sunday, September 26, 2021

4. 你敢無法度, Ralph?

4. Lí kám bô hoat-tō͘, Ralph?

In tng-teh ōe-sian ê sî, Ben Prince mā iô-iô pái-pái kiâⁿ ji̍p lâi, chhiú-kut khòe tio̍h, kek bô-sū-lâng ùi lân-kan ê phāng khòaⁿ hiòng lāi-té. I kā kūi-tâi-oân kóng i bô boeh chhòng siáⁿ; i kan-ta sī teh tán chi̍t-ê i bat ê lâng.

Hut-jiân-kan, cha-bó͘-lâng tiong-kan hoat-chhut chi̍t/nn̄g siaⁿ ê chiam-kiò, jiân-āu ū chi̍t-chūn jiáu-tāng. Tī tōa-lâng bô chù-ì ê tiong-kan, May, hit-ê káu-hòe ê chă-gín-á, sńg kah oa̍h thiàu-thiàu, soah kā Agatha koaiⁿ tī kim-khò͘ lāi. Yi koh koaiⁿ mn̂g-chhòaⁿ, chūn tùi-hō chūn-pôaⁿ, chiàu chhiūⁿ yi khòaⁿ tio̍h Adams Ss só͘ chò ê án-ne.

Lāu gîn-hâng-ka chhiong khì hōaⁿ chhiú-pèⁿ, tī hia khiú chi̍t-khùn. "Mn̂g phah bē khui," i nauh kóng. "Sî-cheng iáu bōe chūn hoat-tiâu, hō-má-só mā iáu bōe siat-tēng."

Agatha yin lāu-bú koh sit-sim tōa-siaⁿ ki-ki kiò.

"Sssh!" Adams Ss kóng, ná gia̍h teh chùn ê chhiú. "Ta̍k-ê seng an-chēng lo̍h-lâi. Agatha!" i chīn-la̍t tōa siaⁿ kiò. "Thiaⁿ góa kóng." Tī hit-khùn ê an-chēng tiong-kan, in kan-ta ē-tàng thiaⁿ tio̍h hit-ê gín-á tī o͘-àm ê kim-khò͘ lāi-bīn, in-ūi khióng-pò͘ ê kiaⁿ-hiâⁿ, hoat-chhut ê bî-bî chiam-kiò siaⁿ.

"Góa ê pó-pòe sim-koaⁿ íⁿ-á!" lāu-bú hoah thiⁿ kiò tē. "Yi ē kiaⁿ sí tī lāi-bīn! Kín khui-mn̂g! Oh, kā lòng hō͘ khui! Lín ta̍k-ê  kám bô hoat-tō͘ ah?"

"Tio̍h kàu Little Rock chiah ū lâng thang khui hit-ê mn̂g," Adams Ss kóng, siaⁿ-im khū-khū chùn. "Thiⁿ ah! Spencer, lán boeh án-chóaⁿ hó? Hit-ê gín-á -- yi bô khó-lêng tī lāi-té tán siuⁿ kú. Lāi-bīn ê khong-khì bô chē, iû-kî, yi ē in-ūi tio̍h-kiaⁿ khí kiù-kin."

Agatha ê lāu-bú, taⁿ lia̍h-kông ah, kō͘ siang-chhiú kòng kim-khò͘ ê mn̂g. Ū-lâng kiàn-gī iōng hóe-io̍h. Annabel oa̍t ǹg Jimmy, tōa-lúi ba̍k-chiu chhiong-móa kan-khó͘, m̄-koh iáu bōe choa̍t-bōng. Tùi chi̍t-ê cha-bó͘ lâi kóng, yi só͘ chông-pài ê cha-po͘ ê lêng-le̍k, sī bô chò bē-kàu ê tāi-chì.

"Lí kám mā bô hoat-tō͘, Ralph -- chhì khòaⁿ-māi leh, kám m̄-hó?"

I ê ba̍k-chiu kim-kim khòaⁿ yi, chhùi-kak kek chi̍t-ê kî-koài, jiû-hô ê bî-chhiò.

"Annabel," i kóng, "kā lí kòa hit-lúi mûi-kùi hō͘ góa, hó bô?"

Yi kiông boeh bô siong-sìn ū thiaⁿ chheng-chhó i só͘ kóng ê ōe, tō kā pín tī heng-chêng ê hit-lúi mûi-kùi-m̂ pak lo̍h-lâi, khǹg tī i ê chhiú nih. Jimmy kín kā khǹg ji̍p-khì kah-á ê lak-tē-á nih, kā gōa-thò thǹg tiāu, koh kā chhiú-ńg pih koân. Tī chit-ê tōng-chok tiong-kan, Ralph D. Spencer siau-sit khì, iá Jimmy Valentine tāi-thè i ê tē-ūi.

"Lín ta̍k-ê lóng lī mn̂g khah hn̄g chi̍t-ē," i án-ne kán-té bēng-lēng.

I kā chhiú-thê-siuⁿ khǹg tī toh-á téng, kā phah-khui khǹg pêⁿ. Chū hit-sî khai-sí, i ká-ná bô ì-sek tio̍h piⁿ-á ū jīm-hô lâng. I kā hiah-ê kim sih-sih, kî-koài ê ke-si thâu-á kín-kín pâi chéng-chê, ná chhiūⁿ i kang-chok ê sî án-ne, ná khin-siaⁿ ka-tī kho͘ si-á. Ta̍k-ê tiām chiuh-chiuh, tāng to bô tāng, bē-su khì hông pàng-hû-á. 

Chi̍t hun-cheng liáu-āu, Jimmy kah-ì ê chǹg-á tng-teh sūn-sūn chǹg ji̍p kǹg mn̂g. Cha̍p hun-cheng liáu-āu -- phah-phòa ka-tī ê chha̍t-thau kì-lo̍k -- i tháⁿ-lī mn̂g-chhòaⁿ, kā mn̂g phah-khui.

Agatha kiông-boeh hūn khì, m̄-koh yin lāu-bú í-keng an-choân kā phō chhut-lâi.

Jimmy Valentine kā gōa-thò chhēng hó, kiâⁿ chhut lân-kan, ǹg chêng mn̂g khì. Ná teh kiâⁿ ê sî, i ká-ná ū thiaⁿ tio̍h hn̄g-hn̄g ê siaⁿ teh kiò "Ralph!" M̄-koh i chi̍t-tiám-á to bô tiû-tû.

Mn̂g-kháu khiā chi̍t-ê tōa hàn-chháu ê cha-po͘ cha̍h tio̍h i ê lō͘.

"Halo, Ben!" Jimmy kóng, iáu sī kòa chi̍t-ê kî-koài ê chhiò-iông. "Koh sio-tú ah, kám m̄-sī? Hó lah, lán lâi khì. Góa m̄-chai, taⁿ kám iáu-ū siáⁿ-mih bô kāng."

Iá m̄-koh, Ben Price soah tōng-chok koài-kî.

"Góa siūⁿ, lí hut m̄-tio̍h khì ah, Spencer Ss," i kóng. "Góa bô jīn-ûi góa bat lí. Lí ê bé-chhia tī gōa-kháu tán lí, kám m̄-sī?"

Chū án-ne Ben Price oa̍t-sin, bān-bān kiâⁿ ǹg ke-lō͘ khì.

[Soah]

- -

4. 你敢無法度, Ralph?

In tng-teh 話仙 ê 時, Ben Prince mā 搖搖擺擺行入來, 手骨 khòe 著, 激無事人 ùi 欄杆 ê 縫看向內底. 伊 kā 櫃台員講伊無欲創啥; 伊干焦是 teh 等一个伊 bat ê 人.

忽然間, 查某人中間發出一兩聲 ê 尖叫, 然後有一陣擾動. Tī 大人無注意 ê 中間, May, 彼个九歲 ê chă 囡仔, 耍 kah 活跳跳, 煞 kā Agatha 關 tī 金庫內. 她 koh 關門閂, 捘對號捘盤, 照像她看著 Adams Ss 所做 ê án-ne.

老銀行家衝去扞手柄, tī hia 搝一睏. "門拍袂開," 伊 nauh 講. "時鐘猶未捘發條, 號碼鎖 mā 猶未設定."

Agatha 姻老母 koh 失心大聲 ki-ki 叫.

"Sssh!" Adams Ss 講, ná 攑 teh 顫 ê 手. "逐个先安靜落來. Agatha!" 伊盡力大聲叫. "聽我講." Tī 彼睏 ê 安靜中間, in 干焦會當聽著彼个囡仔 tī 烏暗 ê 金庫內面, 因為恐怖 ê 驚惶, 發出 ê 微微尖叫聲.

"我 ê 寶貝心肝穎仔!" 老母喝天叫地. "她會驚死 tī 內面! 緊開門! Oh, kā 挵予開! 恁逐个 敢無法度 ah?"

"著到 Little Rock 才有人通開彼个門," Adams Ss 講, 聲音 khū-khū 顫. "天 ah! Spencer, 咱欲按怎好? 彼个囡仔 -- 她無可能 tī 內底等 siuⁿ 久. 內面 ê 空氣無濟, 尤其, 她會因為著驚起糾筋."

Agatha ê 老母, 今掠狂 ah, kō͘ 雙手摃金庫 ê 門. 有人建議用火藥. Annabel 越 ǹg Jimmy, 大蕊目睭充滿艱苦, m̄-koh 猶未絕望. 對一个查某來講, 她所崇拜 ê 查埔 ê 能力, 是無做袂到 ê 代誌.

"你敢 mā 無法度, Ralph -- 試看覓 leh, 敢毋好?"

伊 ê 目睭金金看她, 喙角 kek 一个奇怪, 柔和 ê 微笑.

"Annabel," 伊講, "kā 你掛彼蕊玫瑰予我, 好無?"

她強欲無相信有聽清楚伊所講 ê 話, tō kā 鉼 tī 胸前 ê 彼蕊玫瑰莓剝落來, 囥 tī 伊 ê 手 nih. Jimmy 緊 kā 囥入去䘥仔 ê lak 袋仔 nih, kā 外套褪掉, koh kā 手䘼 pih 懸. Tī 這个動作中間, Ralph D. Spencer 消失去, iá Jimmy Valentine 代替伊 ê 地位.

"恁逐个 lóng 離門較遠一下," 伊 án-ne 簡短命令.

伊 kā 手提箱囥 tī 桌仔頂, kā 拍開囥平. 自彼時開始, 伊 ká-ná 無意識著邊仔有任何人. 伊 kā hiah-ê 金 sih-sih, 奇怪 ê 家私頭仔緊緊排整齊, ná 像伊工作 ê 時 án-ne, ná 輕聲 ka-tī kho͘ si-á. 逐个恬 chiuh-chiuh, 動 to 無動, 袂輸去 hông 放符仔. 

一分鐘了後, Jimmy 佮意 ê 鑽仔 tng-teh 順順鑽入鋼門. 十分鐘了後 -- 拍破 ka-tī ê 賊偷記錄 -- 伊挺離門閂, kā 門拍開.

Agatha 強欲昏去, m̄-koh 姻老母已經安全 kā 抱出來.

Jimmy Valentine kā 外套穿好, 行出欄杆, ǹg 前門去. Ná teh 行 ê 時, 伊 ká-ná 有聽著遠遠 ê 聲 teh 叫 "Ralph!" M̄-koh 伊一點仔 to 無躊躇.

門口徛一个大漢草 ê 查埔閘著伊 ê 路.

"Halo, Ben!" Jimmy 講, 猶是掛一个奇怪 ê 笑容. "Koh 相拄 ah, 敢毋是? 好 lah, 咱來去. 我毋知, 今敢猶有啥物無仝."

Iá 毋過, Ben Price 煞動作怪奇.

"我想, 你 hut 毋著去 ah, Spencer Ss," 伊講. "我無認為我 bat 你. 你 ê 馬車 tī 外口等你, 敢毋是?"

自 án-ne Ben Price 越身, 慢慢行 ǹg 街路去.

[煞]

- -

4.

While they were thus engaged Ben Price sauntered in and leaned on his elbow, looking casually inside between the railings. He told the teller that he didn't want anything; he was just waiting for a man he knew.

Suddenly there was a scream or two from the women, and a commotion. Unperceived by the elders, May, the nine-year-old girl, in a spirit of play, had shut Agatha in the vault. She had then shot the bolts and turned the knob of the combination as she had seen Mr. Adams do.

The old banker sprang to the handle and tugged at it for a moment. “The door can't be opened,” he groaned. “The clock hasn't been wound nor the combination set.”

Agatha's mother screamed again, hysterically.

“Hush!” said Mr. Adams, raising his trembling hand. “All be quite for a moment. Agatha!” he called as loudly as he could. “Listen to me.” During the following silence they could just hear the faint sound of the child wildly shrieking in the dark vault in a panic of terror.

“My precious darling!” wailed the mother. “She will die of fright! Open the door! Oh, break it open! Can't you men do something?”

“There isn't a man nearer than Little Rock who can open that door,” said Mr. Adams, in a shaky voice. “My God! Spencer, what shall we do? That child—she can't stand it long in there. There isn't enough air, and, besides, she'll go into convulsions from fright.”

Agatha's mother, frantic now, beat the door of the vault with her hands. Somebody wildly suggested dynamite. Annabel turned to Jimmy, her large eyes full of anguish, but not yet despairing. To a woman nothing seems quite impossible to the powers of the man she worships.

“Can't you do something, Ralph—try, won't you?”

He looked at her with a queer, soft smile on his lips and in his keen eyes.

“Annabel,” he said, “give me that rose you are wearing, will you?”

Hardly believing that she heard him aright, she unpinned the bud from the bosom of her dress, and placed it in his hand. Jimmy stuffed it into his vest-pocket, threw off his coat and pulled up his shirt-sleeves. With that act Ralph D. Spencer passed away and Jimmy Valentine took his place.

“Get away from the door, all of you,” he commanded, shortly.

He set his suit-case on the table, and opened it out flat. From that time on he seemed to be unconscious of the presence of any one else. He laid out the shining, queer implements swiftly and orderly, whistling softly to himself as he always did when at work. In a deep silence and immovable, the others watched him as if under a spell.

In a minute Jimmy's pet drill was biting smoothly into the steel door. In ten minutes—breaking his own burglarious record—he threw back the bolts and opened the door.

Agatha, almost collapsed, but safe, was gathered into her mother's arms.

Jimmy Valentine put on his coat, and walked outside the railings toward the front door. As he went he thought he heard a far-away voice that he once knew call “Ralph!” But he never hesitated.

At the door a big man stood somewhat in his way.

“Hello, Ben!” said Jimmy, still with his strange smile. “Got around at last, have you? Well, let's go. I don't know that it makes much difference, now.”

And then Ben Price acted rather strangely.

“Guess you're mistaken, Mr. Spencer,” he said. “Don't believe I recognize you. Your buggy's waiting for you, ain't it?”

And Ben Price turned and strolled down the street.

--




Saturday, September 25, 2021

3. 伊開一間鞋仔店

3. I khui chi̍t-keng ê-á tiàm

Ralph Spencer, chit-ê ùi Jimmy Valentine ê hóe-hu kiâⁿ chhut-lâi ê hōng-hông chiáu -- chhut-thoat ùi hut-jiân koh kiông-hāu ê ài-chêng hóe-iām -- lâu lo̍h-lâi tī Elmore, koh ū sêng-kong ê hoat-tián. I khui chi̍t-keng ê-á tiàm, tit-tio̍h chin hó ê seng-lí ki-hōe.

Tī siā-kau hong-bīn, i mā chin sêng-kong, kau-pôe chin chē pêng-iú. I í-keng ta̍t-sêng i ê sim-goān. I kap Annabel Adams Sc sio-bat, lú lâi lú khì hō͘ yi ê bí-lē bê tio̍h.

Chi̍t-nî liáu-āu, Ralph Spencer Ss ê chōng-hóng sī án-ne: i í-keng tit-tio̍h siā-khu ê chun-kèng, i ê ê-tiàm seng-lí heng-ōng, i í-keng hām Annabel tēng-hun, nn̄g lé-pài āu boeh kiat-hun. Adams Ss sī chi̍t-ê tián-hêng, ún-tiōng ê chng-kha gîn-hâng-ka, i tùi Spencer chin khéng-tēng. Annabel tùi i ê chū-hô chha-put-to siong-tong yi tùi i ê ài-chêng. I tī Adams Ss in tau, kap tī Annabel ê í-keng kiat-hun ê a-chí yin tau, lóng chin chū-chāi, bē-su í-keng sī ka-têng ê chi̍t-ê sêng-oân.

Chi̍t-kang, Jimmy tī pâng-keng chē lo̍h-lâi, siá chi̍t-tiuⁿ phe, kià khì chi̍t-ê tī St. Louis ê lāu-pêng-iú ê khó-khò tē-chí:

=

Chhin-ài ê Lāu-hiaⁿ:

Góa chio lí āu lé-pài 3, àm-sî 9-tiám, lâi Little Rock ê Sullivan hia. Góa boeh chhiáⁿ lí thè góa chhú-lí tām-po̍h-á tāi-chì. Iá góa mā boeh kā góa kui-cho͘ ê ke-si-thâu-á sàng hō͘ lí. Góa chai lí ē chin hoaⁿ-hí tit-tio̍h in -- khai 1,000 kho͘ bí-kim lí mā ho̍k-chè bē-lâi. Góa kā lí kóng, Billy, góa í-keng siu-kha sé-chhiú -- í-keng chi̍t-nî ah. Góa keng-êng chi̍t-keng tiàm. Chit-má góa kòe ê sī chheng-pe̍k ê seng-oa̍h, nn̄g lé-pài liáu-āu, góa tō boeh hām choân-sè-kài siōng hó ê chă-gín-á kiat-hun. Che sī ûi-it ê seng-oa̍h, Billy -- sī chiàⁿ-ti̍t ê seng-oa̍h. Hō͘ góa chi̍t pah-bān, góa mā bē khì bak pa̍t-lâng ê chi̍t-kho͘ gîn. Kiat-hun liáu-āu, góa boeh kā tiàm bē-tiāu, boeh poaⁿ khì Se-pō͘, tī hia bē ū siáⁿ hûi-hiám khì tú-tio̍h chhōe góa sǹg kū-siàu ê tāi-chì. Góa kā lí kóng, Billy, yi sī chi̍t-ê thiⁿ-sài. Yi sìn-jīm góa; hō͘ góa kui-ê sè-kài, góa mā bē khì chò pháiⁿ-sū. Lí it-tēng tō ài lâi Sully hia, in-ūi góa it-tēng ài kìⁿ lí. Ke-si-thâu-á góa ē chah lâi.

Lí ê lāu pêng-iú,

Jimmy.

=

Jimmy siá chit-tiuⁿ phe liáu-āu ê hit-ê pài-it àm-sî, Ben Price chē chi̍t-tâi khin-khoài ê bé-chhia sūn-sūn-á lâi kàu Elmore.

I kō͘ tiām-chēng ê hong-sek se̍h sió-tìn, it-ti̍t kàu i hoat-hiān tio̍h i boeh ài chai ê mi̍h-kiāⁿ. Ùi Spencer ê ê-tiàm tùi-bīn ê io̍h-tiàm hia, i kā Ralph D. Spencer khòaⁿ kah chin chheng-chhó.

"Lí boeh hām gîn-hâng-ka ê cha-bó͘-kiáⁿ kiat-hun hoⁿh, Jimmy?" Ben ka-tī khin-khin án-ne kóng. "Hmh, góa bô khak-tēng neh!"

Keh-kang chá-khí, Jimmy tī Adams in tau chia̍h chá-tǹg. Hit-kang i boeh khì Little Rock tēng i hun-lé chhēng ê se-chong, koh boeh bé kóa hó mi̍h-kiāⁿ hō͘ Annabel. Che sī i lâi Elmore liáu-āu tē-it-pái lī-khui sió-tìn. Lī-khui í-chêng ê choan-gia̍p "khang-khòe" í-lâi, í-keng ū chi̍t-nî gōa ah, i jīn-ûi, taⁿ i ē-sái hòng-sim ta̍h chhut-khì ah. 

Chá-tǹg liáu, chi̍t ke-hóe-á tâng-chê khì chhī-khu -- Adams Ss, Annabel, Jimmy, kap Annabel ê kiat-hun-liáu ê a-chí hām yin nn̄g-ê chă-gín-á, gō͘-hòe kap káu-hòe. In seng lâi Jimmy tòa ê lí-koán, i tō chiūⁿ-lâu khì kōaⁿ i ê chhiú-thê-siuⁿ. Koh-lâi, in khì kàu gîn-hâng. Tī hia khiā tio̍h ê sī Jimmy ê bé kap bé-chhia kap Dolph Gibson, i boeh sàng i khì hóe-chhia-thâu.

Ta̍k-ê lóng kiâⁿ kòe koân-koân ū-tiau-khek ê chhiūⁿ-bo̍k lân-kan, chìn-ji̍p kàu gîn-hâng ê tōa-thiaⁿ -- pau-koat Jimmy, in-ūi Adams Ss ê bī-lâi kiáⁿ-sài sì-kè lóng siū lâng hoan-gêng. Gîn-hâng-oân lóng chin hoaⁿ-hí hit-ê tit-boeh kap Annabel Sc kiat-hun ê iân-tâu, chhin-chhiat ê siàu-liân-ke kap in phah chio-ho͘. Jimmy kā i ê chhiú-thê-siuⁿ khǹg lo̍h-lâi. Annabel in-ūi hoaⁿ-hí kap chheng-chhun ê oa̍h-le̍k, sim-koaⁿ phī-pho̍k thiàu, yi kā Jimmy ê bō-á the̍h lâi tì, koh chhun-chhiú khì kōaⁿ hit-kha chhiú-thê-siuⁿ. "Góa kám bē-sái chò chi̍t-ê chin hó ê kó͘-chhiú?" Annabel kóng. "Ai-ah! Ralph, che ná ē hiah-nī tāng. Kám-kak ná-chhiūⁿ lāi-té choân kim-kak."

"Lāi-té ū chin chē tō͘ nikel ê ê-pê-á," Jimmy léng-chēng kóng, "hiah-ê góa boeh the̍h khì thè-hòe. Góa siūⁿ, ka-tī kōaⁿ khì góa ē-tàng séng chi̍t-pit khoài-sàng ê liāu-kim. Góa lú lâi lú khiām ah."

 Elmore Gîn-hâng sin chng chi̍t-ê sin ê pó-hiám-kūi kap kim-khò͘. Adams Ss tùi che chin hong-sîn, kian-chhî boeh hō͘ ta̍k-ê kiám-giām khòaⁿ-māi. Kim-khò͘ bô kóng kài tōa, m̄-koh i ū chi̍t-ê sin ê, ū choan-lī ê mn̂g. I sī kō͘ saⁿ-ki kian-kò͘ ê kǹg chhòaⁿ iû chi̍t-ê chhiú-pèⁿ tông-pō͘ chhau-chok, koh ū chi̍t-ê siat-tēng sî-kan ê cheng. Adams Ss móa-bīn chhun-hong kā Spencer Ss kái-soeh chhau-chok ê goân-lí, Spencer piáu-hiān kah chin ū chhù-bī, m̄-koh bô-kóng chin-chiàⁿ thiaⁿ ē-lâi. Nn̄g-ê gín-á, May hām Agatha, tùi hiah-ê kim-sih-sih ê kim-sio̍k, hó-sńg ê sî-cheng, kap chūn-pôaⁿ chin ū hèng-chhù.

- -

3. 伊開一間鞋仔店

Ralph Spencer, 這个 ùi Jimmy Valentine ê 火烌行出來 ê 鳳凰鳥 -- 出脫 ùi 忽然 koh 強效 ê 愛情火焰 -- 留落來 tī Elmore, koh 有成功 ê 發展. 伊開一間鞋仔店, 得著真好 ê 生理機會.

Tī 社交方面, 伊 mā 真成功, 交陪真濟朋友. 伊已經達成伊 ê 心願. 伊 kap Annabel Adams Sc sio-bat, lú 來 lú 去予她 ê 美麗迷著.

一年了後, Ralph Spencer Ss ê 狀況是 án-ne: 伊已經得著社區 ê 尊敬, 伊 ê 鞋店生理興旺, 伊已經和 Annabel 訂婚, 兩禮拜後欲結婚. Adams Ss 是一个典型, 穩重 ê 庄跤銀行家, 伊對 Spencer 真肯定. Annabel 對伊 ê 自豪差不多相當她對伊 ê 愛情. 伊 tī Adams Ss in 兜, kap tī Annabel ê 已經結婚 ê 阿姊姻兜, lóng 真自在, 袂輸已經是家庭 ê 一个成員.

一工, Jimmy tī 房間坐落來, 寫一張批, 寄去一个 tī St. Louis ê 老朋友 ê 可靠地址:

=

親愛 ê 老兄:

我招你後禮拜 3, 暗時 9 點, 來 Little Rock ê Sullivan hia. 我欲請你替我處理淡薄仔代誌. Iá 我 mā 欲 kā 我規組 ê 家私頭仔送予你. 我知你會真歡喜得著 in -- 開 1,000 箍美金你 mā 複製袂來. 我 kā 你講, Billy, 我已經收跤洗手 -- 已經一年 ah. 我經營一間店. Chit-má 我過 ê 是清白 ê 生活, 兩禮拜了後, 我 tō 欲和全世界上好 ê chă 囡仔結婚. 這是唯一 ê 生活, Billy -- 是正直 ê 生活. 予我一百萬, 我 mā 袂去沐別人 ê 一箍銀. 結婚了後, 我欲 kā 店賣掉, 欲搬去西部, tī hia 袂有啥危險去拄著揣我算舊數 ê 代誌. 我 kā 你講, Billy, 她是一个天使. 她信任我; 予我規个世界, 我 mā 袂去做歹事. 你一定 tō 愛來 Sully hia, 因為我一定愛見你. 家私頭仔我會扎來.

你 ê 老朋友,

Jimmy.

=

Jimmy 寫這張批了後 ê 彼个拜一暗時, Ben Price 坐一台輕快 ê 馬車順順仔來到 Elmore.

伊 kō͘ 恬靜 ê 方式踅小鎮, 一直到伊發現著伊欲愛知 ê 物件. Ùi Spencer ê 鞋店對面 ê 藥店 hia, 伊 kā Ralph D. Spencer 看 kah 真清楚.

"你欲和銀行家 ê 查某囝結婚 hoⁿh, Jimmy?" Ben ka-tī 輕輕 án-ne 講. "Hmh, 我無確定 neh!"

隔工早起, Jimmy tī Adams in 兜食早頓. 彼工伊欲去 Little Rock 訂伊婚禮穿 ê 西裝, koh 欲買寡好物件予 Annabel. 這是伊來 Elmore 了後第一擺離開小鎮. 離開以前 ê 專業 "工課" 以來, 已經有一年外 ah, 伊認為, 今伊會使放心踏出去 ah. 

早頓了, 一家伙仔同齊去市區 -- Adams Ss, Annabel, Jimmy, kap Annabel ê 結婚了 ê 阿姊和姻兩个 chă 囡仔, 五歲 kap 九歲. In 先來 Jimmy 蹛 ê 旅館, 伊 tō 上樓去捾伊 ê 手提箱. Koh 來, in 去到銀行. Tī hia 徛著 ê 是 Jimmy ê 馬 kap 馬車 kap Dolph Gibson, 伊欲送伊去火車頭.

逐个 lóng 行過懸懸有雕刻 ê chhiūⁿ 木欄杆, 進入到銀行 ê 大廳 -- 包括 Jimmy, 因為 Adams Ss ê 未來囝婿四界 lóng 受人歡迎. 銀行員 lóng 真歡喜彼个得欲 kap Annabel Sc 結婚 ê 緣投, 親切 ê 少年家 kap in 拍招呼. Jimmy kā 伊 ê 手提箱囥落來. Annabel 因為歡喜 kap 青春 ê 活力, 心肝 phī-pho̍k 跳, 她 kā Jimmy ê 帽仔提來戴, koh 伸手去捾 hit-kha 手提箱. "我敢袂使做一个真好 ê 鼓手?" Annabel 講. "Ai-ah! Ralph, 這那會 hiah-nī 重. 感覺 ná 像內底全金角."

"內底有真濟鍍 nikel ê 鞋扒仔," Jimmy 冷靜講, "hiah-ê 我欲提去退貨. 我想, ka-tī 捾去我會當省一筆快送 ê 料金. 我 lú 來 lú 儉 ah."

 Elmore 銀行新裝一个新 ê 保險櫃 kap 金庫. Adams Ss 對這真風神, 堅持欲予逐个檢驗看覓. 金庫無講蓋大, m̄-koh 伊有一个新 ê, 有專利 ê 門. 伊是 kō͘ 三支堅固 ê 鋼閂由一个手柄同步操作, koh 有一个設定時間 ê 鐘. Adams Ss 滿面春風 kā Spencer Ss 解說操作 ê 原理, Spencer 表現 kah 真有趣味, m̄-koh 無講真正聽會來. 兩个囡仔, May 和 Agatha, 對 hiah-ê 金 sih-sih ê 金屬, 好耍 ê 時鐘, kap 捘盤真有興趣.

- -

3.

Mr. Ralph Spencer, the phoenix that arose from Jimmy Valentine's ashes—ashes left by the flame of a sudden and alterative attack of love— remained in Elmore, and prospered. He opened a shoe-store and secured a good run of trade.

Socially he was also a success, and made many friends. And he accomplished the wish of his heart. He met Miss Annabel Adams, and became more and more captivated by her charms.

At the end of a year the situation of Mr. Ralph Spencer was this: he had won the respect of the community, his shoe-store was flourishing, and he and Annabel were engaged to be married in two weeks. Mr. Adams, the typical, plodding, country banker, approved of Spencer. Annabel's pride in him almost equaled her affection. He was as much at home in the family of Mr. Adams and that of Annabel's married sister as if he were already a member.

One day Jimmy sat down in his room and wrote this letter, which he mailed to the safe address of one of his old friends in St. Louis:

=

Dear Old Pal:

I want you to be at Sullivan's place, in Little Rock, next Wednesday night, at nine o'clock. I want you to wind up some little matters for me. And, also, I want to make you a present of my kit of tools. I know you'll be glad to get them—you couldn't duplicate the lot for a thousand dollars. Say, Billy, I've quit the old business—a year ago. I've got a nice store. I'm making an honest living, and I'm going to marry the finest girl on earth two weeks from now. It's the only life, Billy—the straight one. I wouldn't touch a dollar of another man's money now for a million. After I get married I'm going to sell out and go West, where there won't be so much danger of having old scores brought up against me. I tell you, Billy, she's an angel. She believes in me; and I wouldn't do another crooked thing for the whole world. Be sure to be at Sully's, for I must see you. I'll bring along the tools with me.

Your old friend,

Jimmy.

=

On the Monday night after Jimmy wrote this letter, Ben Price jogged unobtrusively into Elmore in a livery buggy. He lounged about town in his quiet way until he found out what he wanted to know. From the drug-store across the street from Spencer's shoe-store he got a good look at Ralph D. Spencer.

“Going to marry the banker's daughter are you, Jimmy?” said Ben to himself, softly. “Well, I don't know!”

The next morning Jimmy took breakfast at the Adamses. He was going to Little Rock that day to order his wedding-suit and buy something nice for Annabel. That would be the first time he had left town since he came to Elmore. It had been more than a year now since those last professional “jobs,” and he thought he could safely venture out.

After breakfast quite a family party went downtown together—Mr. Adams, Annabel, Jimmy, and Annabel's married sister with her two little girls, aged five and nine. They came by the hotel where Jimmy still boarded, and he ran up to his room and brought along his suit-case. Then they went on to the bank. There stood Jimmy's horse and buggy and Dolph Gibson, who was going to drive him over to the railroad station.

All went inside the high, carved oak railings into the banking-room— Jimmy included, for Mr. Adams's future son-in-law was welcome anywhere. The clerks were pleased to be greeted by the good-looking, agreeable young man who was going to marry Miss Annabel. Jimmy set his suit-case down. Annabel, whose heart was bubbling with happiness and lively youth, put on Jimmy's hat, and picked up the suit-case. “Wouldn't I make a nice drummer?” said Annabel. “My! Ralph, how heavy it is. Feels like it was full of gold bricks.”

“Lot of nickel-plated shoe-horns in there,” said Jimmy, coolly, “that I'm going to return. Thought I'd save express charges by taking them up. I'm getting awfully economical.”

The Elmore Bank had just put in a new safe and vault. Mr. Adams was very proud of it, and insisted on an inspection by every one. The vault was a small one, but it had a new, patented door. It fastened with three solid steel bolts thrown simultaneously with a single handle, and had a time-lock. Mr. Adams beamingly explained its workings to Mr. Spencer, who showed a courteous but not too intelligent interest. The two children, May and Agatha, were delighted by the shining metal and funny clock and knobs.

- -



Friday, September 24, 2021

2. 伊已經回復營業 ah

2. I í-keng hôe-ho̍k êng-gia̍p ah

Valentine, 9762, sek-hòng chi̍t lé-pài liáu-āu, tī Indiana ê Richmond hoat-seng chi̍t-kiāⁿ súi-khùi ê pó-hiám-kūi chha̍t-thau-àn, chhōe bô hoān-àn-chiá ê sòaⁿ-soh. Só͘ tit-tio̍h ê kan-ta 800 kho͘ bí-kim niā-niā. Nn̄g lé-pài liáu-āu, tī Logansport ê chi̍t-ê ū choan-lī ê, kái-chìn-hêng ê ī-hông chha̍t-thau ê pó-hiám-kūi, hông ná chhiat chi̍t-tè chhiz án-ne kā phah-khui, the̍h-cháu 1,500 kho͘ hiān-kim, chèng-koàn kap pe̍h-gîn bô tāng. Che khai-sí ín-khí lia̍h thit-thô-á ê lâng ê hèng-chhù. Koh lâi, tī Jefferson Chhī, chi̍t-ê lāu-sek ê pó-hiám-kūi khai-sí oa̍h-tāng, ùi i ê khang-kháu phùn chhut chóng-kiōng 5,000 kho͘ bí-kim ê gîn-phiò. Chiah-ê sún-sit í-keng ta̍t-kàu Ben Price hit téng-kip--ê chhut-bīn lâi chhú-lí ah. Chham-khó pit-kì, ē-tàng chù-ì tio̍h chiah-ê chha̍t-thau-àn iōng ê hong-hoat ū chin tōa ê kiōng-tông-tiám. Ben Price kàu hiān-tiûⁿ tiâu-cha liáu-āu, án-ne kóng:

"He sī Jim Valentine Siàu-iâ chhin-sin lâu ê hûn-jiah. I í-keng hôe-ho̍k êng-gia̍p ah. Lí khòaⁿ chit-ê tùi-hō-só -- i án-ne kā la̍k chhut-lâi, khin-sang kah ná-chhiūⁿ lo̍h-hō͘-thiⁿ khau chhài-thâu. I ū ē-tàng án-ne chò ê ûi-it ê gia̍p-á. Koh khòaⁿ hiah-ê kún-lûn kòng chhut-lâi ê khoán, sī gōa-nī-á ti̍t-chiap! Jimmy it-hiòng kan-ta su-iàu chǹg chi̍t-ê khang. Tio̍h, góa siūⁿ góa boeh chhōe Valentine Ss. I chin kín tō ē koh chhut-tōng, bē iân-chhiân, mā bē tèⁿ-gōng."

Ben Price chai-iáⁿ Jimmy ê si̍p-koàn. I sī ùi pān Springfield hit-ê àn-kiāⁿ chiah chai chiah-ê. Tn̂g-tô͘ thiàu tiám, khoài-sok lī-khui, ū siōng-liû siā-hōe ê phín-bī -- chiah-ê hong-sek hō͘ Valentine Ss in-ūi sêng-kong siám-phiah pò-èng lâi teh chhut-miâ. Thiaⁿ-kóng Ben Prince í-keng teh tui-chong chit-ê ku̍t-liu ê chha̍t-á, án-ne hō͘ kî-thaⁿ ū ī-hông chha̍t-thau pó-hiám-kūi ê lâng sió-khóa khah an-sim.

Chi̍t-kang ē-tàu, Jimmy hām i ê chhiú-thê-siuⁿ tī Elmore ùi iû-piān chhia peh chhut-lâi, chia sī tī Arkansas ê chi̍t-ê lī thih-lō͘ 5-mai, jîn-kháu chin chió ê chng-kha só͘-chāi. Jimmy, khòaⁿ khí-lâi ná chhiūⁿ chi̍t-ê tú ùi tāi-ha̍k tńg lâi, ài ūn-tōng ê siàu-liân ha̍k-seng, iân pho͘ chhâ-pang ê jîn-hêng-tō kiâⁿ-hiòng lí-koán.

Chi̍t-ūi siàu-liân lú-sū chāⁿ kòe ke-lō͘, tī oat-oan ê ūi hām i sio-siám-sin, kiâⁿ ji̍p chi̍t-ê mn̂g, mn̂g téng-koân kòa chi̍t-ki khan-páng: "Elmore Gîn-hâng". Jimmny kim-kim khòaⁿ yi ê ba̍k-chiu, bē-kì-tit ka-tī sī siáng, piàn-chò lēng-gōa chi̍t-ê lâng. Yi ê ba̍k-chiu khòaⁿ-kē, bīn sió-khóa hoán âng. Chhiūⁿ Jimmy chit-khoán hong-keh kap gōa-piáu ê siàu-liân-ke tī Elmore chin chió khòaⁿ tio̍h.

Jimmy chang chi̍t-ê tī gîn-hâng lâu-thui khám-á se̍h lâi se̍h khì ê cha-po͘ gín-á, ká-ná i sī gîn-hâng ê chi̍t-ê ko͘-tong kāng-khoán, mn̄g i iú-koan chit-ê sió-tìn ê tāi-chì, sî put-sî koh kō͘ gîn-kak-á kā pa-kiat. Keng-kòe chi̍t-khùn, hit-ê siàu-liân lú-sū koh kiâⁿ chhut-lâi, khòaⁿ khí-lâi yi sī chin-chiàⁿ bô chù-ì tio̍h chit-ê kōaⁿ chhiú-thê-siuⁿ ê siàu-liân-ke, kè-sio̍k kiâⁿ yi ê lō͘.

"He kám m̄-sī siàu-liân ê Polly Simpson Sc ah?" Jimmy mn̄g, kek chi̍t-ê ké-gâu ê bīn.

"M̄-sī lah," hit-ê gín-á kóng. "Yi sī Annabel Adams. Yin pâ sī gîn-hâng ê thâu-ke. Lí lâi Elmore boeh chhòng-siáⁿ? He kám sī kim ê sî-pió-á tòa? Góa boeh bé chi̍t-chiah tak-gû-káu (bulldog). Koh hō͘ góa gîn-kak-á lah."

Jimmy lâi kàu Plannters’ Hotel, iōng Ralph D. Spencer chit-ê miâ tēng chi̍t-ê pâng-keng. I àⁿ-hiòng kūi-tâi, kap tiàm-oân kóng-khí i ê kè-ōe. I kóng, i lâi Elmore boeh chhōe chi̍t-ê só͘-chāi, thang khai-sí i ê sū-gia̍p. Chit-ê sió-tìn chit-má ê ê-á seng-lí seⁿ-chò án-chóaⁿ? I ū siūⁿ boeh chò ê-á seng-lí. Kám ū ki-hōe?

Tiàm-oân tùi Jimmy ê chhēng-chhah kap kí-chí ìn-siōng chin chhim. I pún-sin mā sī Elmore hiah-ê bô kìⁿ-kòe sè-bīn ê siàu-liân-ke ê liû-hêng bô͘-hoān, m̄-koh taⁿ i ì-sek tio̍h ka-tī ê put-chiok. Ná teh gián-kiù Jimmy ê nekutái ê sì-pō͘-kat, i tō chin chhin-chhiat thê-kiong siau-sit hō͘ i.

Sī ah, tī ê-á chit-ê hâng-gia̍p eng-kai ū chin hó ê bī-lâi. Chit-ê só͘-chāi iáu bô choan-bûn ê ê-á tiàm. Ê-á tio̍h khì kám-á-tiàm a̍h cha̍p-hòe-hâng bé. Hi-bāng Spencer Ss ē koat-tēng lâi Elmore khiā-khí. I ē hoat-hiān chia sī chi̍t-ê chin hó kòe-ji̍t ê sió-tìn, chia ê lâng mā chin hó chò-tīn.

Spencer Ss jīn-ûi i boeh tī chit-ê sió-tìn tòa--kúi-kang-á, sió koan-chhat chia ê chêng-hêng. Bián, tiàm-oân bián kiò hit-ê gín-á lâi. I ē ka-tī kōaⁿ i ê chhiú-thê-siuⁿ; he put-chí-á tāng.

- -

2. 伊已經回復營業 ah

Valentine, 9762, 釋放一禮拜了後, tī Indiana ê Richmond 發生一件媠氣 ê 保險櫃賊偷案, 揣無犯案者 ê 線索. 所得著 ê 干焦 800 箍美金 niā-niā. 兩禮拜了後, tī Logansport ê 一个有專利 ê, 改進型 ê 預防賊偷 ê 保險櫃, hông ná 切一塊 chhiz án-ne kā 拍開, 提走 1,500 箍現金, 證券 kap 白銀無動. 這開始引起掠 thit-thô-á ê 人 ê 興趣. Koh 來, tī Jefferson 市, 一个老式 ê 保險櫃開始活動, ùi 伊 ê 空口噴出總共 5,000 箍美金 ê 銀票. Chiah-ê 損失已經達到 Ben Price 彼等級 ê 出面來處理 ah. 參考筆記, 會當注意著 chiah-ê 賊偷案用 ê 方法有真大 ê 共同點. Ben Price 到現場調查了後, án-ne 講:

"彼是 Jim Valentine 少爺親身留 ê 痕跡. 伊已經回復營業 ah. 你看這个對號鎖 -- 伊 án-ne kā la̍k 出來, 輕鬆 kah ná 像落雨天 khau 菜頭. 伊有會當 án-ne 做 ê 唯一 ê 挾仔. Koh 看 hiah-ê 滾輪摃出來 ê 款, sī gōa-nī-á 直接! Jimmy 一向干焦需要鑽一个空. 著, 我想我欲揣 Valentine Ss. 伊真緊 tō 會 koh 出動, 袂延 chhiân, mā 袂 tèⁿ 戇."

Ben Price 知影 Jimmy ê 習慣. 伊是 ùi 辦 Springfield 彼个案件才知 chiah-ê. 長途跳點, 快速離開, 有上流社會 ê 品味 -- chiah-ê 方式予 Valentine Ss 因為成功閃避報應來 teh 出名. 聽講 Ben Prince 已經 teh 追蹤這个滑溜 ê 賊仔, án-ne 予其他有預防賊偷保險櫃 ê 人小可較安心.

一工下晝, Jimmy 和伊 ê 手提箱 tī Elmore ùi 郵便車 peh 出來, chia 是 tī Arkansas ê 一个離鐵路 5-mai, 人口真少 ê 庄跤所在. Jimmy, 看起來 ná 像一个拄 ùi 大學轉來, 愛運動 ê 少年學生, 沿鋪柴枋 ê 人行道行向旅館.

一位少年女士 chāⁿ 過街路, tī 斡彎 ê 位和伊相閃身, 行入一个門, 門頂懸掛一支 khan-páng: "Elmore 銀行". Jimmny 金金看她 ê 目睭, 袂記得 ka-tī 是 siáng, 變做另外一个人. 她 ê 目睭看低, 面小可反紅. 像 Jimmy 這款風格 kap 外表 ê 少年家 tī Elmore 真少看著.

Jimmy 㨑一个 tī 銀行樓梯坎仔踅來踅去 ê 查埔囡仔, ká-ná 伊是銀行 ê 一个股東仝款, 問伊有關這个小鎮 ê 代誌, 時不時 koh kō͘ 銀角仔 kā 巴結. 經過一睏, 彼个少年女士 koh 行出來, 看起來她是真正無注意著這个捾手提箱 ê 少年家, 繼續行她 ê 路.

"彼敢毋是少年 ê Polly Simpson Sc ah?" Jimmy 問, 激一个假 gâu ê 面.

"毋是 lah," 彼个囡仔講. "她是 Annabel Adams. 姻 pâ 是銀行 ê 頭家. 你來 Elmore 欲創啥? 彼敢是金 ê 時錶仔帶? 我欲買一隻觸牛狗 (bulldog). Koh 予我銀角仔 lah."

Jimmy 來到 Plannters’ Hotel, 用 Ralph D. Spencer 這个名定一个房間. 伊 àⁿ 向櫃台, kap 店員講起伊 ê 計畫. 伊講, 伊來 Elmore 欲揣一个所在, 通開始伊 ê 事業. 這个小鎮 chit-má ê 鞋仔生理生做按怎? 伊有想欲做鞋仔生理. 敢有機會?

店員對 Jimmy ê 穿插 kap 舉止印象真深. 伊本身 mā 是 Elmore hiah-ê 無見過世面 ê 少年家 ê 流行模範, m̄-koh 今伊意識著 ka-tī ê 不足. Ná teh 研究 Jimmy ê nekutái ê 四步結, 伊 tō 真親切提供消息予伊.

是 ah, tī 鞋仔這个行業應該有真好 ê 未來. 這个所在猶無專門 ê 鞋仔店. 鞋仔著去 kám 仔店 a̍h 雜貨行買. 希望 Spencer Ss 會決定來 Elmore 徛起. 伊會發現 chia 是一个真好過日 ê 小鎮, chia ê 人 mā 真好做陣.

Spencer Ss 認為伊欲 tī 這个小鎮蹛幾工仔, 小觀察 chia ê 情形. 免, 店員免叫彼个囡仔來. 伊會 ka-tī 捾伊 ê 手提箱; he 不止仔重.

- -

2.

A week after the release of Valentine, 9762, there was a neat job of safe-burglary done in Richmond, Indiana, with no clue to the author. A scant eight hundred dollars was all that was secured. Two weeks after that a patented, improved, burglar-proof safe in Logansport was opened like a cheese to the tune of fifteen hundred dollars, currency; securities and silver untouched. That began to interest the rogue-catchers. Then an old-fashioned bank-safe in Jefferson City became active and threw out of its crater an eruption of bank-notes amounting to five thousand dollars. The losses were now high enough to bring the matter up into Ben Price's class of work. By comparing notes, a remarkable similarity in the methods of the burglaries was noticed. Ben Price investigated the scenes of the robberies, and was heard to remark:

“That's Dandy Jim Valentine's autograph. He's resumed business. Look at that combination knob—jerked out as easy as pulling up a radish in wet weather. He's got the only clamps that can do it. And look how clean those tumblers were punched out! Jimmy never has to drill but one hole. Yes, I guess I want Mr. Valentine. He'll do his bit next time without any short-time or clemency foolishness.”

Ben Price knew Jimmy's habits. He had learned them while working on the Springfield case. Long jumps, quick get-aways, no confederates, and a taste for good society—these ways had helped Mr. Valentine to become noted as a successful dodger of retribution. It was given out that Ben Price had taken up the trail of the elusive cracksman, and other people with burglar-proof safes felt more at ease.

One afternoon Jimmy Valentine and his suit-case climbed out of the mail-hack in Elmore, a little town five miles off the railroad down in the black-jack country of Arkansas. Jimmy, looking like an athletic young senior just home from college, went down the board side-walk toward the hotel.

A young lady crossed the street, passed him at the corner and entered a door over which was the sign “The Elmore Bank.” Jimmy Valentine looked into her eyes, forgot what he was, and became another man. She lowered her eyes and colored slightly. Young men of Jimmy's style and looks were scarce in Elmore.

Jimmy collared a boy that was loafing on the steps of the bank as if he were one of the stockholders, and began to ask him questions about the town, feeding him dimes at intervals. By and by the young lady came out, looking royally unconscious of the young man with the suit-case, and went her way.

“Isn't that young lady Miss Polly Simpson?” asked Jimmy, with specious guile.

“Naw,” said the boy. “She's Annabel Adams. Her pa owns this bank. What'd you come to Elmore for? Is that a gold watch-chain? I'm going to get a bulldog. Got any more dimes?”

Jimmy went to the Planters' Hotel, registered as Ralph D. Spencer, and engaged a room. He leaned on the desk and declared his platform to the clerk. He said he had come to Elmore to look for a location to go into business. How was the shoe business, now, in the town? He had thought of the shoe business. Was there an opening?

The clerk was impressed by the clothes and manner of Jimmy. He, himself, was something of a pattern of fashion to the thinly gilded youth of Elmore, but he now perceived his shortcomings. While trying to figure out Jimmy's manner of tying his four-in-hand he cordially gave information.

Yes, there ought to be a good opening in the shoe line. There wasn't an exclusive shoe-store in the place. The dry-goods and general stores handled them. Business in all lines was fairly good. Hoped Mr. Spencer would decide to locate in Elmore. He would find it a pleasant town to live in, and the people very sociable.

Mr. Spencer thought he would stop over in the town a few days and look over the situation. No, the clerk needn't call the boy. He would carry up his suit-case, himself; it was rather heavy.

- -



Thursday, September 23, 2021

L. Tit-lâi ê Sin-seng | 得來 ê 新生 - 1. Jimmy 接著赦免狀

A Retrieved Reformation /by O. Henry

https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/a-retrieved-reformation

Tit-lâi ê Sin-seng | 得來 ê 新生

- -

1. Jimmy chiap tio̍h sià-bián chn̄g

Chi̍t-ê kéng-ūi lâi kàu kàm-ga̍k ê ê-á kang-tiûⁿ, tī hia Jimmy Valentine tng-teh jīn-chin thīⁿ ê-bīn, kéng-ūi kā i chhōa kàu thâu-chêng ê pān-kong-sek. Tī hia, kàm-ga̍k-tiúⁿ kā sià-bián-chn̄g kau hō͘ Jimmy, he sī chá-khí Chiu-tiúⁿ tú-tú chhiam hó ê. Jimmy lán-lán kā chiap kòe-lâi. I í-keng tī chia ku 4-nî tô͘-hêng ê 10-kò-goa̍h. Goân-pún i siūⁿ-kóng siōng-ke sī ku 3-kò-goe̍h. Chi̍t-ê chhiūⁿ Jimmy Valentine án-ne, tī gōa-kháu ū chē-chē pêng-iú ê lâng, tú tio̍h chit-chióng "khùn-jiáu," sī m̄-bián tán kah tio̍h koh chián thâu-mo͘ ê.

"Valentine," kàm-ga̍k-tiúⁿ kóng, "bîn-á chá-khí lí tō ē-sái chhut-khì. Che sī lí ê ki-hōe. Hó-hó chò chi̍t-ê lâm-chú-hàn. Lí ê sim-koaⁿ bē-bái. Mài koh khì kiāu pó-hiám-kūi ah lah, hó-hó kòe lí ê seng-oa̍h."

"Góa?" Jimmy tio̍h-kiaⁿ kóng. "Ná ū ah, chit sì-lâng góa m̄-bat kiāu pó-hiám-kūi."

"Oh, bô," kàm-ga̍k-tiúⁿ chhiò chhut-lâi. "Tong-jiân m̄-bat. Góa khòaⁿ-māi chi̍t-ē. Lí ná-ē in-ūi tī Springfield àn-kiāⁿ hông sàng-ji̍p kàm-ga̍k? Sī-m̄-sī in-ūi lí bô-ài kóng lí bô chāi hiān-tiûⁿ, bián-tit hāi tio̍h bó͘ chi̍t-ê ko-téng siā-hōe ê lâng? A̍h sī in-ūi lí pháiⁿ-ūn tú tio̍h pùn-sò pôe-sím-thoân, khòaⁿ lí bē sūn-ba̍k? Lín chit-khoán kóng ka-tī bû-ko͘ ê lâng, chóng-sī ū lí-iû."

"Góa?" Jimmy kóng, iáu-sī piáu-chêng chèng-keng. "Ná ū ah, chit sì-lâng góa m̄-bat khì Springfield!"

"Kā chhōa cháu, Cronin!" kàm-ga̍k-tiúⁿ kóng. "Thè i khoán chhut-khì só͘ su-iàu ê saⁿ-khò͘. Bîn-á chá-khí chhit-tiám koh kā chhōa lâi chia. Hó-hó siūⁿ góa kóng ê ōe, Valentine."

Keh-kang chá-khí chhit-tiám cha̍p-gō͘ hun, Jīmm khiā tī kàm-ga̍k-tiúⁿ pān-kong-sek ê gōa-kháu keng. I chhēng chi̍t-su bô ha̍h-su, piān-bé ê saⁿ-khò͘ kap chi̍t-siang ngē koh ē chhut-siaⁿ ê ê-á. Chiah-ê sī kok-ka sàng hō͘ siû-hoān lī-khui kàm-ga̍k ê chong-pī.

Pān-sū-oân kau hō͘ i chi̍t-tiuⁿ hóe-chhia phiò, koh gō͘ kho͘ bí-kim, che sī boeh hō͘ i chiâⁿ-chò chi̍t-ê hó kong-bîn, ū hó chiân-tô͘. Kàm-ga̍k-tiúⁿ hō͘ i chi̍t-ki sigá-hun, koh kap i ak-chhiú. Valentine, 9762, tī chu-liāu-phō͘ tō kì-chài "Chiu-tiúⁿ sià-bián," iá James Valentine Ss tō kiâⁿ chhut-lâi tī ji̍t-kng ē-bīn.

Bô chhap chiáu-á teh chhiùⁿ-koa, chheⁿ-chhùi ê chhiū-ki teh iô-tāng, kap hoe-lúi ê phang-bī, Jimmy chi̍t-lō͘ ti̍t-ti̍t kiâⁿ kàu chi̍t-keng chhan-thiaⁿ. Tī hia, i hiáng-siū chū-iû ê tē-it lō͘ tiⁿ-bi̍t, its tiám chi̍t-chiah hang-ke kap chi̍t-kan pe̍h pô-tô-chiú, koh pok chi̍t-ki pí kàm-ga̍k-tiúⁿ hō͘ i ê koh-khah hó ê sigá-hun. Liáu-āu, i chiah khin-khin sang-sang kiâⁿ khì chhia-thâu. I hiat chi̍t-ê 25-sén ê gîn-kak-á ji̍p chē tī mn̂g-kháu ê chheⁿ-mê-lâng ê bō-á nih, chiah peh chiūⁿ i ê hóe-chhia. Saⁿ tiám-cheng liáu-āu, i tī chiu-kài hù-kīn ê chi̍t-ê sió-tìn lo̍h-chhia. I khì kàu chi̍t-ê kiò Mike Dolan khui ê kapi thiaⁿ, hām ka-tī chi̍t-ê chē tī pa-tâi āu-bīn ê Mike ak-chhiú.

"Pháiⁿ-sè, goán chò liáu bô-kàu kín, Jimmy, koai gín-á," Mike kóng. "M̄-koh, goán tio̍h tùi-hù Springfield ê khòng-gī, chiu-tiúⁿ hiám-á tō tò-kiu. Lí kám-kak hó bô?"

"Chin hó," Jimmy kóng. "Ū góa ê só-sî bô?"

I the̍h só-sî, tō chiūⁿ-lâu, khui chi̍t-ê óa āu-piah pâng-keng ê mn̂g. Ta̍k-hāng lóng kap i lī-khui ê sî kāng-khoán. Thô͘-kha iáu ū Ben Price ê ām-niá liú-á, he sī in teh ah-chè Jimmy boeh lia̍h i ê sî, ùi hit-ê chhut-miâ cheng-thàn ê siatchuh tòa liah lo̍h-lâi ê.

I kā áu khí-lâi siu tī piah téng ê bîn-chhn̂g pàng lo̍h-lâi, thoah khui piah téng ê chi̍t-tè thoah-pang, khiú chhut chi̍t-kha khā chi̍t-iân eng-ia ê chhiú-thê-siuⁿ. I kā phah khui, kú-kú chhim-chêng khòaⁿ chit-thò Tang-pō͘ tē-it ê chha̍t-á ke-si. Che sī oân-chéng ê chi̍t-thò, kō͘ te̍k-pia̍t hôe-hóe ê kǹg, siōng-sin siat-kè ê chǹg-á, chām-á, chhiú-iô-chǹg kap chǹg-thâu, kiāu-á, gia̍p-á, kap lak-soān, iáu ū nn̄g/saⁿ hāng Jimmy ka-tī hoat-bêng koh chiok tek-ì ê sin-kî mi̍h. Chiah-ê mi̍h-kiāⁿ i lóng-chóng khai chhiau-kòe 900 kho͘ bí-kim tī bó͘ chi̍t-ê choan-bûn ūi chit-ê hâng-gia̍p chè-chō ê só͘-chāi.

Pòaⁿ tiám-cheng liáu-āu, Jimmy lo̍h-lâu, kiâⁿ kòe kapi thiaⁿ. Taⁿ i chhēng ū-phín-bī koh ha̍h-su ê saⁿ-khò͘, chhiú kōaⁿ hit-kha í-keng chhit kah chin chheng-khì ê chhiú-thê-siuⁿ.

"Ū siáⁿ-mih kè-ōe hioh?" Mike Dolan chhin-chhiat kā mn̄g.

"Góa?" Jimmy kō͘ put-kái ê kháu-khì ìn. "Góa bô liáu-kái. Góa tāi-piáu ê sī New York Liân-ha̍p Té-chhè Piáⁿ-koaⁿ kap Chhùi-Be̍h Kong-si."

Chit-kù ōe hō͘ Mike thiaⁿ tio̍h chin hoaⁿ-hí, Jimmy soah tio̍h tong-tiûⁿ lim khì-chúi ke gû-leng. I it-hiòng bô lim "ngē" ím-liāu.

- -

1. Jimmy 接著赦免狀

一个警衛來到監獄 ê 鞋仔工場, tī hia Jimmy Valentine tng-teh 認真紩鞋面, 警衛 kā 伊 chhōa 到頭前 ê 辦公室. Tī hia, 監獄長 kā 赦免狀交予 Jimmy, 彼是早起州長拄拄簽好 ê. Jimmy 懶懶 kā 接過來. 伊已經 tī chia 跔 4 年徒刑 ê 10 個月. 原本伊想講上加是跔 3 個月. 一个像 Jimmy Valentine án-ne, tī 外口有濟濟朋友 ê 人, 拄著這種 "困擾," 是毋免等 kah 著 koh 剪頭毛 ê.

"Valentine," 監獄長講, "明仔早起你 tō 會使出去. 這是你 ê 機會. 好好做一个男子漢. 你 ê 心肝袂䆀. 莫 koh 去撬保險櫃 ah lah, 好好過你 ê 生活."

"我?" Jimmy 著驚講. "那有 ah, 這世人我 m̄-bat 撬保險櫃."

"Oh, 無," 監獄長笑出來. "當然 m̄-bat. 我看覓一下. 你那會因為 tī Springfield 案件 hông 送入監獄? 是毋是因為你無愛講你無在現場, 免得害著某一个高等社會 ê 人? A̍h 是因為你歹運拄著糞埽陪審團, 看你袂順目? 恁這款講 ka-tī 無辜 ê 人, 總是有理由."

"我?" Jimmy 講, 猶是表情正經. "那有 ah, 這世人我 m̄-bat 去 Springfield!"

"Kā chhōa 走, Cronin!" 監獄長講. "替伊款出去所需要 ê 衫褲. 明仔早起七點 koh kā chhōa 來 chia. 好好想我講 ê 話, Valentine."

隔工早起七點十五分, Jīmm 徛 tī 監獄長辦公室 ê 外口間. 伊穿一軀無合軀, 便買 ê 衫褲 kap 一雙硬 koh 會出聲 ê 鞋仔. Chiah-ê 是國家送予囚犯離開監獄 ê 裝備.

辦事員交予伊一張火車票, koh 五箍美金, 這是欲予伊成做一个好公民, 有好前途. 監獄長予伊一支 sigá 薰, koh kap 伊握手. Valentine, 9762, tī 資料簿 tō 記載 "州長赦免," iá James Valentine Ss tō 行出來 tī 日光下面.

無 chhap 鳥仔 teh 唱歌, 青翠 ê 樹枝 teh 搖動, kap 花蕊 ê 芳味, Jimmy 一路直直行到一間餐廳. Tī hia, 伊享受自由 ê 第一路甜蜜, its 點一隻烘雞 kap 一矸白葡萄酒, koh 噗一支比監獄長予伊 ê koh 較好 ê sigá 薰. 了後, 伊才輕輕鬆鬆行去車頭. 伊㧒一个 25-sén ê 銀角仔入坐 tī 門口 ê 青盲人 ê 帽仔 nih, 才 peh 上伊 ê 火車. 三點鐘了後, 伊 tī 州界附近 ê 一个小鎮落車. 伊去到一个叫 Mike Dolan 開 ê kapi 廳, 和 ka-tī 一个坐 tī 吧台後面 ê Mike 握手.

"歹勢, 阮做了無夠緊, Jimmy, 乖囡仔," Mike 講. "M̄-koh, 阮著對付 Springfield ê 抗議, 州長險仔 tō 倒勼. 你感覺好無?"

"真好," Jimmy 講. "有我 ê 鎖匙無?"

伊提鎖匙, tō 上樓, 開一个倚後壁房間 ê 門. 逐項 lóng kap 伊離開 ê 時仝款. 塗跤猶有 Ben Price ê 頷領鈕仔, 彼是 in teh 壓制 Jimmy 欲掠伊 ê 時, ùi 彼个出名偵探 ê siatchuh 帶 liah 落來 ê.

伊 kā 拗起來收 tī 壁頂 ê 眠床放落來, 挩開壁頂 ê 一塊挩枋, 搝出一跤 khā 一沿坱埃 ê 手提箱. 伊 kā 拍開, 久久深情看這套東部第一 ê 賊仔家私. 這是完整 ê 一套, kō͘ 特別回火 ê 鋼, 上新設計 ê 鑽仔, 鏨仔, 手搖鑽 kap 鑽頭, 撬仔, 挾仔, kap lak-soān, 猶有兩三項 Jimmy ka-tī 發明 koh 足得意 ê 新奇物. Chiah-ê 物件伊攏總開超過 900 箍美金 tī 某一个專門為這个行業製造 ê 所在.

半點鐘了後, Jimmy 落樓, 行過 kapi 廳. 今伊穿有品味 koh 合軀 ê 衫褲, 手捾彼跤已經拭 kah 真清氣 ê 手提箱.

"有啥物計畫 hioh?" Mike Dolan 親切 kā 問.

"我?" Jimmy kō͘ 不解 ê 口氣應. "我無了解. 我代表 ê 是 New York 聯合短脆餅乾 kap 碎麥公司."

這句話予 Mike 聽著真歡喜, Jimmy 煞著當場啉汽水加牛奶. 伊一向無啉 "硬" 飲料.

- -

1.

A GUARD CAME to the prison shoe-shop, where Jimmy Valentine was assiduously stitching uppers, and escorted him to the front office. There the warden handed Jimmy his pardon, which had been signed that morning by the governor. Jimmy took it in a tired kind of way. He had served nearly ten months of a four year sentence. He had expected to stay only about three months, at the longest. When a man with as many friends on the outside as Jimmy Valentine had is received in the “stir” it is hardly worth while to cut his hair.

“Now, Valentine,” said the warden, “you'll go out in the morning. Brace up, and make a man of yourself. You're not a bad fellow at heart. Stop cracking safes, and live straight.”

“Me?” said Jimmy, in surprise. “Why, I never cracked a safe in my life.”

“Oh, no,” laughed the warden. “Of course not. Let's see, now. How was it you happened to get sent up on that Springfield job? Was it because you wouldn't prove an alibi for fear of compromising somebody in extremely high-toned society? Or was it simply a case of a mean old jury that had it in for you? It's always one or the other with you innocent victims.”

“Me?” said Jimmy, still blankly virtuous. “Why, warden, I never was in Springfield in my life!”


“Take him back, Cronin!” said the warden, “and fix him up with outgoing clothes. Unlock him at seven in the morning, and let him come to the bull-pen. Better think over my advice, Valentine.”

At a quarter past seven on the next morning Jimmy stood in the warden's outer office. He had on a suit of the villainously fitting, ready-made clothes and a pair of the stiff, squeaky shoes that the state furnishes to its discharged compulsory guests.

The clerk handed him a railroad ticket and the five-dollar bill with which the law expected him to rehabilitate himself into good citizenship and prosperity. The warden gave him a cigar, and shook hands. Valentine, 9762, was chronicled on the books “Pardoned by Governor,” and Mr. James Valentine walked out into the sunshine.

Disregarding the song of the birds, the waving green trees, and the smell of the flowers, Jimmy headed straight for a restaurant. There he tasted the first sweet joys of liberty in the shape of a broiled chicken and a bottle of white wine—followed by a cigar a grade better than the one the warden had given him. From there he proceeded leisurely to the depot. He tossed a quarter into the hat of a blind man sitting by the door, and boarded his train. Three hours set him down in a little town near the state line. He went to the cafe of one Mike Dolan and shook hands with Mike, who was alone behind the bar.

“Sorry we couldn't make it sooner, Jimmy, me boy,” said Mike. “But we had that protest from Springfield to buck against, and the governor nearly balked. Feeling all right?”

“Fine,” said Jimmy. “Got my key?”

He got his key and went upstairs, unlocking the door of a room at the rear. Everything was just as he had left it. There on the floor was still Ben Price's collar-button that had been torn from that eminent detective's shirt-band when they had overpowered Jimmy to arrest him.

Pulling out from the wall a folding-bed, Jimmy slid back a panel in the wall and dragged out a dust-covered suit-case. He opened this and gazed fondly at the finest set of burglar's tools in the East. It was a complete set, made of specially tempered steel, the latest designs in drills, punches, braces and bits, jimmies, clamps, and augers, with two or three novelties, invented by Jimmy himself, in which he took pride. Over nine hundred dollars they had cost him to have made at—, a place where they make such things for the profession.

In half an hour Jimmy went downstairs and through the cafe. He was now dressed in tasteful and well-fitting clothes, and carried his dusted and cleaned suit-case in his hand.

“Got anything on?” asked Mike Dolan, genially.

“Me?” said Jimmy, in a puzzled tone. “I don't understand. I'm representing the New York Amalgamated Short Snap Biscuit Cracker and Frazzled Wheat Company.”

This statement delighted Mike to such an extent that Jimmy had to take a seltzer-and-milk on the spot. He never touched “hard” drinks.

- -



Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄 (Sek-ha̍p Tiong-ha̍k-seng | 適合中學生) = C41 Chi̍t-ê Óng-seng Cha-bó͘ ê Pì-bi̍t | 一个往生查某 ê 秘密 [ Gí-im | 語音 ]...