Wednesday, September 7, 2022

Chin Té-phiⁿ Bo̍k-lo̍k | 真短篇目錄

Chin Té-phiⁿ Bo̍k-lo̍k | 真短篇目錄
(Sek-ha̍p Tiong-ha̍k-seng | 適合中學生)

=

C01 Bē Nn̄g ê Lāu-lâng | 賣卵 ê 老人 (An Old Man Selling Eggs)

C02 Niáu-chhí | 鳥鼠 (The Mice /by Lydia Davis)

C03 Chit-keng Sin Kū-chhù | 這間新舊厝  (This New Old House /by BatoutofHell821)

C04 Tô͘-tē | 徒弟 (The Disciple /by Oscar Wilde)

C05 Kî-koài ê Kò͘-sū/ 奇怪 ê 故事 (A StrangeStory /by O. Henry)

C06 Ū Nāi-sim ê Niau | 有耐心 ê 貓 (The Patient Cat /by Laura E. Richards)

C07 Cha-bó͘ Gín-a | 查某囡仔 (Girl /by Jamaica Kincaid)

C08 Chóng Ū Chi̍t-kang | 總有一工 (One Of  These Days /by Gabriel García Márquez)

C09 Kiô-téng ê Lāu-lâng | 橋頂 ê 老人 (The Old Man at the Bridge /by Ernest Hemingway)

C10 Ka-têng Le̍k-ha̍k | 家庭力學 (Popular Mechanics /by Raymond Carver)

C11 Iàn-hōe | 宴會 (The Dinner Party /by Mona Gardner)

C12 Sió Lé-phín | 小禮品 (Pilón /by Sandra Cisneros) 

C13 Lāu A-niâ | 老阿娘 (The Aged Mother /by Matsuo Basho)

C14 "Iá-chháu" Tê-sû | "野草" 題辭 ("Iá-chháu" Tê-sû /by Lu Xun [魯迅])

C15 In Sī kō͘ Bah Chò ê | In 是 kō͘ 肉做 ê (They're Made out of Meat /by Terry Bisson)

C16 Seh | 雪 (Snow /by Ann Beattie)

C17 Kong-hn̂g ê Liân-sòa | 公園 ê 連綴 (The Continuity of Parks /by Julio Cortázar)

C18 Barney /by Will Stanton

C19 Chhù | 厝 (Home /by Gwendolyn Brooks)

C20 Lí ê | 你 ê (Yours /by Mary Robison)

C21 Chi̍t Tiám-cheng ê Kò͘-sū | 一點鐘 ê 故事  (The Story of an Hour /by Kate Chopin)

  1. 聽著消息她放聲大哭
  2. 她 ê 死是因為心臟病

C22 Sái-Kiông | 使強 (The Use of Force /by William Carlos Williams)

  1. 彼个囡仔眼神冷霜, 堅定
  2. 她喙咬絚絚, 拚命反抗!

C23 Kan-ta Sap-bûn Pho | 干焦雪文泡 (Lather and Nothing Else /by Hernando Tellez)

  1. 今伊 tī 我 ê 手中
  2. 我行倚, 剃頭刀攑懸
  3. 我無愛做殺人犯

C24 Ba̍k-chiu Án-ne-seⁿ | 目睭 Án-ne 生 (The Eyes Have It /by Philip K. Dick)

  1. 目睭 tī 房間內 se̍h
  2. 伊 ê 心交予彼个少年家

C25 Chia Bô Ba̍k-chiu | 遮無目睭 (The Eyes Are Not Here /by Ruskin Bond)

  1. 青盲 ê 顛倒較專心
  2. 伊是真性格 ê 姑娘

C26 Pe̍h-seh Ko͘-niû | 白雪姑娘 (Yuki Onna /by Lafcadio Hearn)

  1. 去剉柴拄著大雪
  2. 她化做一陣白煙

C27 Saⁿ-ê Būn-tê | 三个問題
(Three Questions /by Leo Tolstoy /Eng trans Louise and Aylmer Maude)

  1. 決定欲去請教山人
  2. 因為你發落我 ê 空喙

C28 Chiàn-cheng | 戰爭 (War /by Luigi Pirandello)

  1. 戰爭拖走她 ê 孤囝
  2. 咱 ê 囡仔是國家 ê

C29 Tē-cha̍p lâng | 第十人 (The Tenth Man /by Ida Fink)

  1. 木匠師第一个轉來
  2. 有 10 个人轉來 tō 通好辦祈禱

C30 Sí-lâng ê Lō͘ | 死人 ê 路 (Dead Men's Path /by Chinua Achebe)

  1. 少年校長濟濟美妙 ê 想法
  2. 學校是欲根除這種迷信

C31 Saⁿ-lâu ê Tùi-ōe | 三樓 ê 對話
(A Conversation From the Third Floor /by Mohamed El-Bisatie /Eng trans Denys Johnson-Davies)

  1. 她 kā 囡仔攑到頭殼頂
  2. 我得欲 hông 徙走 ah

C32 Kóng Hó | 講好 (Say Yes /by Tobias Wolff)

  1. 無仝文化 ê 人永遠袂互相了解
  2. He 聲是一个生份人

C33 Góa ê Tē-it-chiah Gô | 我 ê 第一隻鵝
(My First Goose /by Isaac Babel /Eng trans Ronald Meyer)

  1. 目鏡 tī 遮無較縒
  2. 來和阮做伙食寡物

C34 Tn̂g-ti-îⁿ ê Ōe-siōng | 長株圓 ê 畫像 (The Oval Portrait /by Edgar Allan Poe)

  1. 少年姑娘 ê 畫像
  2. 這本身就是性命

C35 Lēng-ê bó͘ | 另个某 (The Other Wife /by Colette)

  1. 她是我 ê 前某
  2. 她永遠袂滿足

C36 Tap-àn Sī M̄ | 答案是毋 (The Answer Is No /by Naguib Mahfouz)

  1. 我會來提親
  2. 有自尊 ê 孤獨並袂孤單

C37 Tūi-lo̍h ê Ko͘-niû | 墜落 ê 姑娘
(The Falling Girl /by Dino Buzzati /Eng trans. Lawrence Venuti)

  1. 你那著 chiah-nī 趕緊?
  2. 這改連 pòng 聲 to 無

C38 Kòe-lō͘-lâng | 過路人 (The Pedestrian /by Ray Bradbury)

  1. 伊佮意行路散步
  2. 去精神病中心

C39 Ban-kiáⁿ | 屘囝 (The Last of Her Sons /by Alden Nowlan)

  1. 伊定著會是一个紳士
  2. 第五擺, 她又閣失敗 ah

C40 Kim Hong-chhoe, Gîn Hong | 金風吹, 銀風
(The Golden Kite, the Silver Wind /by Ray Bradbury)

  1. Kā 咱城市 ê 形狀改變一下
  2. 若做伙, 一切 tō 攏媠

--

Pún hē-lia̍t ê kî-thaⁿ pō͘-hūn | 本系列 ê 其他部份

Té-phiⁿ Kò͘-sū | 短篇故事
https://tephinnkoosu.blogspot.com/2021/07/te-phi-ko-su-bok-lok.html

Té-phiⁿ Kò͘-sū II | 短篇故事二
https://tephinnkoosu.blogspot.com/2022/05/te-phi-ko-su-ii-bok-lok.html

Chin Té-phiⁿ II | 真短篇二
https://tephinnkoosu.blogspot.com/2023/01/chin-te-phi-ii-bok-lok.html

=



No comments:

Post a Comment

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄 (Sek-ha̍p Tiong-ha̍k-seng | 適合中學生) = C41 Chi̍t-ê Óng-seng Cha-bó͘ ê Pì-bi̍t | 一个往生查某 ê 秘密 [ Gí-im | 語音 ]...