Saturday, August 21, 2021

2. 彼是伊 ka-tī ê 手錶仔聲

2. He sī i ka-tī ê chhiú-pió-á siaⁿ

Chún-pī hó-sè, nn̄g-ê sū-peng khiā khì piⁿ-á, koh kā tú-chiah khiā ê kha-ta̍h-pang thiu cháu. Tiong-sū choán-sin ǹg siōng-ùi kiâⁿ chi̍t-ê lé, tō khiā khì kun-koaⁿ āu-bīn, siōng-ùi mā ǹg piⁿ-á sóa-khui chi̍t-pō͘. Chiah-ê tōng-chok liáu, chhun hoān-lâng kap tiong-sū khiā tī kāng chi̍t-tè pang ê siang-thâu, he pang thiap tī saⁿ-ki chám-bo̍k téng. Pêng-bîn khiā ê hit-thâu chha-put-to boeh kàu tē-sì ki chám-bo̍k, m̄-koh iáu bōe kàu. Chit-tè pang goân-pún sī iû siōng-ùi ê thé-tāng teh tiâu kò͘-tēng tī hia, taⁿ sī iû tiong-sū khiā tio̍h lâi î-chhî pêng-hêng. Siōng-ùi nā pí chi̍t-ê chhiú-sè, tiong-sū hiòng piⁿ-á sóa chi̍t-pō͘, pang tō khiàu khí-lâi, hoān-lâng tō ē ùi nn̄g-ki chám-bo̍k tiong-kan lak lo̍h. Chit-chióng an-pâi, hoān-lâng mā pōe-ho̍k sī kán-tan koh ū-hāu. I bô om-thâu mā bô jia-ba̍k. I lia̍h chit-ê "bô-ún-tēng ê li̍p-tiûⁿ" khòaⁿ chi̍t-ē, sûi tō kā ba̍k-kng sóa khì khòaⁿ kha-ē he hiong-kông kún-ká ê chúi-lâu. Chi̍t-tè ná phû ná tîm ê chúi-chhâ ín-khí i ê chù-ì, i ê ba̍k-kng tòe i sūn chúi teh lâu. He khòaⁿ tio̍h ná-chhiūⁿ chin bān, Khe-chúi ná ē hiah-nī bān-sô!

I kā ba̍k-chiu kheh khí-lâi, hó-thang tī boeh sí chìn-chêng choan-sim siūⁿ in bó͘ kap gín-á. Hō͘ chá-khí ê ji̍t-thâu chhiō kah ná kim ê khe-chúi, hn̄g-hn̄g chúi-lâu nn̄g-hōaⁿ ná bū ê chúi-khì, iâⁿ-khu, sū-peng, phiau-liû chhâ -- chiah-ê lóng hō͘ i bē-tàng choan-sim. Á taⁿ, i iū kám-kak tio̍h sin ê kan-jiáu. Tī su-liām chhin-lâng ê hit-sî, i ê hīⁿ-khang hiáng-khí chi̍t-ê i bē-tàng tòng-chò bô, mā bē-tit liáu-kái ê siaⁿ, he ná-chhiūⁿ thih-kang ê hám-á kòng thih-tiam chhut-hiān ê kim-sio̍k sio-lòng ê siaⁿ, hiáng koh chheng, ū kāng-khoán ê tîⁿ-tòe ê im-sek. I m̄-chai che sī siáⁿ-mih siaⁿ, sī hn̄g a̍h kīn ê siaⁿ -- ká-ná sī hn̄g mā sī kīn. Siaⁿ ê tiông-ho̍k ū kui-lu̍t, bān kah ná-chhiūⁿ teh khà song-cheng. I tán múi chi̍t-kái ê khà siaⁿ, chhau-hoân koh tòa tio̍h bo̍k-bêng ê kiaⁿ-hiâⁿ. làng-phāng ê bô-siaⁿ lú lâi lú tn̂g; hit-lō iân-chhiân hō͘ lâng lún bē tiâu. Sûi tio̍h lú kú chiah chi̍t-kái, siaⁿ-im oa̍t-lú kiông koh hiáng. He siaⁿ ná-chhiūⁿ to-á chha̍k tio̍h hīⁿ-khang hiah thiàⁿ; i khióng-kiaⁿ ka-tī ē sit-siaⁿ kiò chhut-lâi. I thiaⁿ tio̍h ê, kî-si̍t sī i ka-tī ê chhiú-pió-á siaⁿ.

I peh-kim ba̍k-chiu, koh khòaⁿ ē-bīn ê khe-chúi. "Góa nā ē-tàng kā chhiú tháu-khui," i án-ne siūⁿ, "hoān-sè góa tō ē-tàng pak-khui soh-á-thò, thiàu ji̍p khe nih. Chhàng jip chúi, góa tō ē-tàng pī-khui chhèng-chí, koh chīn-la̍t siû kàu khe-hōaⁿ, tō ē-tàng bih ji̍p chhiū-nâ, tńg chhù. Kám-siā Sîn, goán tau iáu m̄-sī tī chiàn-sòaⁿ lāi-bīn, goán bó͘-kiáⁿ sī tī chhim-lio̍k-chiá iáu bōe kàu ê só͘-chāi."

Chiah-ê siūⁿ-hoat, tī chia lán kō͘ jī kā siá chhut-lâi, sī sih chi̍t-ē siám ji̍p boa̍t-ji̍t-chiá ê thâu-náu, m̄-sī chhiūⁿ lán siá-jī án-ne pho͘-pâi chhut-lâi ê, kāng hit-sî, siōng-ùi ǹg tiong-sū tìm chi̍t-ē thâu. Tiong-sū tō óng piⁿ-á ta̍h chi̍t-pō͘.

--

2. 彼是伊 ka-tī ê 手錶仔聲

準備好勢, 兩个士兵徛去邊仔, koh kā 拄才徛 ê 跤踏枋抽走. 中士轉身 ǹg 上尉行一个禮, tō 徛去軍官後面, 上尉 mā ǹg 邊仔徙開一步. Chiah-ê 動作了, 賰犯人 kap 中士徛 tī 仝一塊枋 ê 雙頭, he 枋 thiap tī 三支 chám 木頂. 平民徛 ê 彼頭差不多欲到第四支 chám 木, m̄-koh 猶未到. 這塊枋原本是由上尉 ê 體重硩牢固定 tī hia, 今是由中士徛著來維持平衡. 上尉若比一个手勢, 中士向邊仔徙一步, 枋 tō 翹起來, 犯人 tō 會 ùi 兩支 chám 木中間 lak 落. 這種安排, 犯人 mā 佩服是簡單 koh 有效. 伊無掩頭 mā 無遮目. 伊掠這个 "無穩定 ê 立場" 看一下, 隨 tō kā 目光徙去看跤下 he 兇狂滾絞 ê 水流. 一塊 ná 浮 ná 沉 ê 水柴引起伊 ê 注意, 伊 ê 目光綴伊順水 teh 流. He 看著 ná 像真慢, 溪水那會 hiah-nī 慢 sô!

伊 kā 目睭瞌起來, 好通 tī 欲死進前專心想 in 某 kap 囡仔. 予早起 ê 日頭炤 kah ná 金 ê 溪水, 遠遠水流兩岸 ná 霧 ê 水氣, 營區, 士兵, 漂流柴 -- chiah-ê lóng 予伊袂當專心. Á 今, 伊又感覺著新 ê 干擾. Tī 思念親人 ê 彼時, 伊 ê 耳空響起一个伊袂當 tòng 做無, mā 袂得了解 ê 聲, he ná 像鐵工 ê hám-á 摃鐵砧出現 ê  金屬相挵 ê 聲, 響 koh 清, 有仝款 ê 纏綴 ê 音色. 伊毋知這是啥 mih 聲, 是遠 a̍h 近 ê 聲 -- ká-ná 是遠 mā 是近. 聲 ê 重複有規律, 慢 kah ná 像 teh 敲喪鐘. 伊等每一改 ê 敲聲, 操煩 koh 帶著莫名 ê 驚惶. làng 縫 ê 無聲 lú 來 lú 長; hit-lō 延 chhiân 予人忍袂牢. 隨著 lú 久才一改, 聲音越 lú 強 koh 響. He 聲 ná 像刀仔鑿著耳空 hiah 疼; 伊恐驚 ka-tī 會失聲叫出來. 伊聽著 ê, 其實是伊 ka-tī ê 手錶仔聲.

伊擘金目睭, koh 看下面 ê 溪水. "我若會當 kā 手敨開," 伊 án-ne 想, "凡勢我 tō 會當剝開索仔套, 跳入溪 nih. 藏入水, 我 tō 會當避開銃子, koh 盡力泅到溪岸, tō 會當 bih 入樹林, 轉厝. 感謝神, 阮兜猶毋是 tī 戰線內面, 阮某囝是 tī 侵略者猶未到 ê 所在."

Chiah-ê 想法, tī chia 咱 kō͘ 字 kā 寫出來, 是 sih 一下閃入末日者 ê 頭腦, 毋是像咱寫字 án-ne 鋪排出來 ê, 仝彼時, 上尉 ǹg 中士 tìm 一下頭. 中士 tō 往邊仔踏一步.

--

2.

The preparations being complete, the two private soldiers stepped aside and each drew away the plank upon which he had been standing. The sergeant turned to the captain, saluted and placed himself immediately behind that officer, who in turn moved apart one pace. These movements left the condemned man and the sergeant standing on the two ends of the same plank, which spanned three of the cross-ties of the bridge. The end upon which the civilian stood almost, but not quite, reached a fourth. This plank had been held in place by the weight of the captain; it was now held by that of the sergeant. At a signal from the former the latter would step aside, the plank would tilt and the condemned man go down between two ties. The arrangement commended itself to his judgment as simple and effective. His face had not been covered nor his eyes bandaged. He looked a moment at his "unsteadfast footing," then let his gaze wander to the swirling water of the stream racing madly beneath his feet. A piece of dancing driftwood caught his attention and his eyes followed it down the current. How slowly it appeared to move, What a sluggish stream!

He closed his eyes in order to fix his last thoughts upon his wife and children. The water, touched to gold by the early sun, the brooding mists under the banks at some distance down the stream, the fort, the soldiers, the piece of drift--all had distracted him. And now he became conscious of a new disturbance. Striking through the thought of his dear ones was a sound which he could neither ignore nor understand, a sharp, distinct, metallic percussion like the stroke of a blacksmith's hammer upon the anvil; it had the same ringing quality. He wondered what it was, and whether immeasurably distant or near by--it seemed both. Its recurrence was regular, but as slow as the tolling of a death knell. He awaited each stroke with impatience and--he knew not why--apprehension. The intervals of silence grew progressively longer, the delays became maddening. With their greater infrequency the sounds increased in strength and sharpness. They hurt his ear like the thrust of a knife; he feared he would shriek. What he heard was the ticking of his watch.

He unclosed his eyes and saw again the water below him. "If I could free my hands," he thought, "I might throw off the noose and spring into the stream. By diving I could evade the bullets and, swimming vigorously, reach the bank, take to the woods and get away home. My home, thank God, is as yet outside their lines; my wife and little ones are still beyond the invader's farthest advance."

As these thoughts, which have here to be set down in words, were flashed into the doomed man's brain rather than evolved from it the captain nodded to the sergeant. The sergeant stepped aside.

--




No comments:

Post a Comment

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄 (Sek-ha̍p Tiong-ha̍k-seng | 適合中學生) = C41 Chi̍t-ê Óng-seng Cha-bó͘ ê Pì-bi̍t | 一个往生查某 ê 秘密 [ Gí-im | 語音 ]...