Thursday, September 2, 2021

H. Phoa̍h-liān | 袚鍊 - 1. 得著教育部長 ê 請帖

The Necklace /by Guy de Maupassant

https://www.bartleby.com/195/20.html

Phoa̍h-liān | 袚鍊

Goân chok-chiá: Guy de Maupassant /gi de mopasóⁿ/

- -

1. Tit tio̍h Kàu-io̍k Pō͘-tiúⁿ ê chiáⁿ-thiap

Yi sǹg sī chi̍t-ê súi koh bê-lâng ê cha-bó͘ gín-á, in-ūi miā-ūn ê chok-lōng, chhut-sì tī chi̍t-ê sin-súi kai-kip ê ka-têng. Yi bô kè-chng, bô ǹg-bāng, bô ki-hōe thang hông jīn-bat, liáu-kái, ì-ài, bô ki-hōe kè hō͘ chi̍t-ê ū chîⁿ koh chhut-sek ê cha-po͘; choăn yi khò môe-lâng kā chò hō͘ chi̍t-ê tī Kàu-io̍k-po͘ chia̍h thâu-lō͘ ê sió chit-oân. 

In-ūi bô-thang chng-thāⁿ, yi chhēng-chhah kán-tan; m̄-koh yi bē hoaⁿ-hí, kám-kak bô ha̍h ka-tī ê sin-hūn; in-ūi bô kai-kip kap bô tē-ūi ê cha-bó͘-lâng, tio̍h óa-khò ka-tī ê bí-lē, ngá-tì, kap bī-le̍k, bē-sái óa-khò sin-sè kap châi-hù. Yin thian-seng ê châi-lêng, pún-sèng ê iu-ngá, sim-su ê liú-lia̍h tō sī yin ê kai-kip; chiah-ê hō͘ pêng-bîn ê cha-bó͘-kiáⁿ kap siōng ko-sióng ê kùi-hū ē-tit pí-phēng.

Yi chhim-chhim siū-khó͘, jīn-ûi ka-tī seⁿ lâi tō sī boeh kòe ko-ngá, chhia-hoa ê seng-oa̍h. Yi ē siū-khó͘, in-ūi yi tòa sàn-chhiah ê chhù, piah phòa-kū, toh-í lak-chhat, pò͘-liāu àu-kó͘. Só͘-ū chiah-ê tāi-chì, kap yi kāng tē-ūi ê cha-bó͘ khó-lêng bē khì chù-ì, m̄-koh lóng hō͘ yi kan-khó͘ koh siong-sim. Khòaⁿ tio̍h hit-ê ùi Brittany lâi ê sió ko͘-niû thè yi chò pi-bî ê khang-khòe, sim-nih tō ín-khí pi-ai ê kám-khài kap bô-piⁿ ê bāng-sióng. Yi hō͘ ka-tī ê sim-su thêng tī iu-chēng ê thiaⁿ-tn̂g, hia kòa Tang-hong lâi ê kòa-thán, tiám koân-kha ê tâng teng, iáu-ū nn̄g-ê chhēng khàm kha-thâu-u té-khò͘ ê lò-kha ka-po̍k, chē tī tōa phòng-í tù-ku, in-ūi hóe-lô͘ ê sio-khì hō͘ in ài-khùn. Yi koh kā sim-su thêng tī khoan-khoah ê kheh-thiaⁿ, hia chong-sek kó-chá ê si-tiû, ū iù-tì ê ka-kū, khǹg kok-chióng tin-kùi ê kó͘-tóng, sim-su mā thêng tī hôa-lē ê sió kheh-pâng, hia phang kòng-kòng, chún-pī gō͘-tiám ê sî hām thōng chhin-bi̍t ê pêng-iú tī hia khai-káng, in lóng sī chhut-miâ, lâng-lâng kah-ì ê cha-po͘, só͘-ū cha-bó͘ lóng him-siān koh kî-thāi in ê chù-ì.

Yi chē lo̍h boeh chia̍h-pn̄g ê sî, toh-kin tú ōaⁿ saⁿ-kang, tùi-bīn chē yin ang; i hian khui oe-á kòa, móa sim boán-chiok kóng, "Ah, chit-oe thng chiâⁿ chán. Bô pí che koh khah hó ah," á yi teh siūⁿ ê, sī chia̍h iù-lō͘ ê chhài-sek, kō͘ kim sih-sih ê gîn-khì, piah-téng ê kòa-thán siù kó͘-chong jîn-bu̍t kap ná sian-kéng ê chhiū-nâ, lāi-bīn ū hi-kî ê chiáu-chiah; yi teh siūⁿ ê, sī kō͘ bêng-kùi chhan-pôaⁿ té ê hó-chia̍h mi̍h, ná chia̍h hún-âng chun-hî (鱒魚, trout) bah a̍h ian-chhun (鵪鶉, qail) si̍t, ná bî-chhiò khin-siaⁿ kóng kap thiaⁿ o-ló ê ōe. 

Yi bô súi-saⁿ, bô chu-pó, siáⁿ to bô. Á yi to̍k-to̍k kah-ì chiah-ê; yi kám-kak ka-tī seⁿ lâi tō sī kan-ta ūi tio̍h chiah-ê. Yi hui-siông hi-bāng tit lâng thiàⁿ, siū lâng him-siān, ū lâng giàn, ū lâng tui-kiû.

Yi ū chi̍t-ê hó-gia̍h pêng-iú, sī tha̍k kàu-hōe cha-bó͘ ha̍k-hāu ê tông-chhong, yi bô-ài koh khì chhōe yi, in-ūi lī-khui ê sî koh khah kan-khó͘. Yi kui-ji̍t teh khàu, in-ūi gêng-sim, hiō-hóe, sit-bōng, koh khùn-khó͘. 

M̄-koh, ū chi̍t-kang boeh-àm, yin ang hoaⁿ-thâu-hí-bīn tńg lâi, chhiú the̍h chi̍t-ê tōa phe-lông.

"Lí khòaⁿ," i kóng, "chia ū mi̍h-kiāⁿ boeh hō͘ lí."

Yi kín kā thiah-khui, the̍h chhut chi̍t-tiuⁿ khah-phìⁿ, téng-bīn ìn chiah-ê jī:

"Kàu-io̍k Pō͘-tiúⁿ Georges Rampouneau Ss k Tt* kiong-chhiáⁿ Loisel Ss k Tt tī chiaⁿ-goe̍h 18, pài-it, kong-lîm Kàu-io̍k-pō͘ chham-ka àm-hōe." [* Ss k Tt = Sian-siⁿ  kap Thài-thài]

Bô chhiūⁿ yin ang só͘ kî-thāi ê hiah hoaⁿ-hí, yi kā chhiáⁿ-thiap phiaⁿ tī toh-téng, ká-ná chin àu-náu, ná án-ne nauh:

"Lí kiò góa boeh án-chóaⁿ hó lah?"

"M̄-koh, chhin-ài ê, góa siūⁿ-kóng lí ē chin hoaⁿ-hí neh. Lí lóng bô teh chhut-mn̂g, á che sī chi̍t-ê ki-hōe, chin hó ê ki-hōe. Góa chhut bē-chió la̍t chiah tit-tio̍h che. Ta̍k-ê lóng siūⁿ boeh ài; lâng-lâng teh cheng-chhú, chin chió chit-oân tit-tio̍h iau-chhiáⁿ. Tī hia, lí ē-tàng tú tio̍h chē-chē ê koaⁿ-oân."

 - -

1. 得著教育部長 ê 請帖

她算是一个媠 koh 迷人 ê 查某囡仔, 因為命運 ê 作弄, 出世 tī 一个薪水階級 ê 家庭. 她無嫁粧, 無 ǹg 望, 無機會通 hông 認 bat, 了解, 意愛, 無機會嫁予一个有錢 koh 出色 ê 查埔; choăn 她靠媒人 kā 做予一个 tī 教育部食頭路 ê 小職員. 

因為無通妝 thāⁿ, 她穿插簡單; m̄-koh 她袂歡喜, 感覺無合 ka-tī ê 身份; 因為無階級 kap 無地位 ê 查某人, 著倚靠 ka-tī ê 美麗, 雅致, kap 魅力, 袂使倚靠身世 kap 財富. Yin 天生 ê 才能, 本性 ê 優雅, 心思 ê 扭掠 tō 是 yin ê 階級; chiah-ê 予平民 ê 查某囝 kap 上高尚 ê 貴婦會得比並.

她深深受苦, 認為 ka-tī 生來 tō 是欲過高雅, 奢華 ê 生活. 她會受苦, 因為她蹛散赤 ê 厝, 壁破舊, 桌椅 lak 漆, 布料漚古. 所有 chiah-ê 代誌, kap 她仝地位 ê 查某可能袂去注意, m̄-koh lóng 予她艱苦 koh 傷心. 看著彼个 ùi Brittany 來 ê 小姑娘替她做卑微 ê 工課, 心 nih tō 引起悲哀 ê 感慨 kap 無邊 ê 夢想. 她予 ka-tī ê 心思停 tī 幽靜 ê 廳堂, hia 掛東方來 ê 掛毯, 點懸跤 ê 銅燈, 猶有兩个穿崁跤頭趺短褲 ê 躼跤家僕, 坐 tī 大膨椅 tù-ku, 因為火爐 ê 燒氣予 in 愛睏. 她 koh kā 心思停 tī 寬闊 ê 客廳, hia 裝飾古早 ê 絲綢, 有幼致 ê 家具, 囥各種珍貴 ê 古董, 心思 mā 停 tī 華麗 ê 小客房, hia 芳 kòng-kòng, 準備五點 ê 時和 thōng 親密 ê 朋友 tī hia 開講, in lóng 是出名, 人人佮意 ê 查埔, 所有查某 lóng 欣羨 koh 期待 in ê 注意.

她坐落欲食飯 ê 時, 桌巾 tú 換三工, 對面坐 yin 翁; 伊掀開鍋仔蓋, 滿心滿足講, "Ah, 這鍋湯誠讚. 無比這 koh 較好 ah," á 她 teh 想 ê, 是食幼路 ê 菜色, kō͘ 金 sih-sih ê 銀器, 壁頂 ê 掛毯繡古裝人物 kap ná 仙境 ê 樹林, 內面有稀奇 ê 鳥隻; 她 teh 想 ê, 是 kō͘ 名貴餐盤 té ê 好食 mi̍h, ná 食粉紅 chun-hî (鱒魚, trout) 肉 a̍h ian-chhun (鵪鶉, qail) 翼, ná 微笑輕聲講 kap 聽 o-ló ê 話. 

她無媠衫, 無珠寶, 啥 to 無. Á 她獨獨佮意 chiah-ê; 她感覺 ka-tī 生來 tō 是干焦為著 chiah-ê. 她非常希望得人疼, 受人欣羨, 有人癮, 有人追求.

她有一个好額朋友, 是讀教會查某學校 ê 同窗, 她無愛 koh 去揣她, 因為離開 ê 時 koh 較艱苦. 她規日 teh 哭, 因為凝心, 後悔, 失望, koh 困苦. 

M̄-koh, 有一工欲暗, yin 翁歡頭喜面轉來, 手提一个大 phe-lông.

"你看," 伊講, "chia 有物件欲予你."

她緊 kā 拆開, 提出一張卡片, 頂面印 chiah-ê 字:

"教育部長 Georges Rampouneau Ss k Tt* 恭請 Loisel Ss k Tt tī 正月 18, 拜一, 光臨教育部參加暗會." [* Ss k Tt = Sian-siⁿ  kap Thài-thài]

無像 yin 翁所期待 ê hiah 歡喜, 她 kā 請帖抨 tī 桌頂, ká-ná 真懊惱, ná án-ne nauh:

"你叫我欲按怎好 lah?"

"M̄-koh, 親愛 ê, 我想講你會真歡喜 neh. 你 lóng 無 teh 出門, á 這是一个機會, 真好 ê 機會. 我出袂少力才得著這. 逐个 lóng 想欲愛; 人人 teh 爭取, 真少職員得著邀請. Tī hia, 你會當拄著濟濟 ê 官員."

 - -

1.

SHE was one of those pretty and charming girls, born by a blunder of destiny in a family of employees. She had no dowry, no expectations, no means of being known, understood, loved, married by a man rich and distinguished; and she let them make a match for her with a little clerk in the Department of Education.

She was simple since she could not be adorned; but she was unhappy as though kept out of her own class; for women have no caste and no descent, their beauty, their grace, and their charm serving them instead of birth and fortune. Their native keenness, their instinctive elegance, their flexibility of mind, are their only hierarchy; and these make the daughters of the people the equals of the most lofty dames.

She suffered intensely, feeling herself born for every delicacy and every luxury. She suffered from the poverty of her dwelling, from the worn walls, the abraded chairs, the ugliness of the stuffs. All these things, which another woman of her caste would not even have noticed, tortured her and made her indignant. The sight of the little girl from Brittany who did her humble housework awoke in her desolated regrets and distracted dreams. She let her mind dwell on the quiet vestibules, hung with Oriental tapestries, lighted by tall lamps of bronze, and on the two tall footmen in knee breeches who dozed in the large armchairs, made drowsy by the heat of the furnace. She let her mind dwell on the large parlors, decked with old silk, with their delicate furniture, supporting precious bric-a-brac, and on the coquettish little rooms, perfumed, prepared for the five o’clock chat with the most intimate friends, men well known and sought after, whose attentions all women envied and desired.

When she sat down to dine, before a tablecloth three days old, in front of her husband, who lifted the cover of the tureen, declaring with an air of satisfaction, “Ah, the good pot-au-feu. I don’t know anything better than that,” she was thinking of delicate repasts, with glittering silver, with tapestries peopling the walls with ancient figures and with strange birds in a fairy-like forest; she was thinking of exquisite dishes, served in marvelous platters, of compliment whispered and heard with a sphinx-like smile, while she was eating the rosy flesh of a trout or the wings of a quail.

She had no dresses, no jewelry, nothing. And she loved nothing else; she felt herself made for that only. She would so much have liked to please, to be envied, to be seductive and sought after.

She had a rich friend, a comrade of her convent days, whom she did not want to go and see any more, so much did she suffer as she came away. And she wept all day long, from chagrin, from regret, from despair, and from distress.

But one evening her husband came in with a proud air, holding in his hand a large envelope.

“There,” said he, “there’s something for you.”

She quickly tore the paper and took out of it a printed card which bore these words:—

“The Minister of Education and Mme. Georges Rampouneau beg M. and Mme. Loisel to do them the honor to pass the evening with them at the palace of the Ministry, on Monday, January 18.”

Instead of being delighted, as her husband hoped, she threw the invitation on the table with annoyance, murmuring—

“What do you want me to do with that?”

“But, my dear, I thought you would be pleased. You never go out, and here’s a chance, a fine one. I had the hardest work to get it. Everybody is after them; they are greatly sought for and not many are given to the clerks. You will see there all the official world.”

- -



No comments:

Post a Comment

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄 (Sek-ha̍p Tiong-ha̍k-seng | 適合中學生) = C41 Chi̍t-ê Óng-seng Cha-bó͘ ê Pì-bi̍t | 一个往生查某 ê 秘密 [ Gí-im | 語音 ]...