Friday, August 19, 2022

C31b 我得欲 hông 徙走 ah

2. Góa tit-boeh hông sóa-cháu ah

I hut-jiân bô-khòaⁿ-e. Thang-á hia iáu ū nn̄g-ê bīn. Kî-tiong chi̍t-ê chhun-chhiú chhut-lâi; i kō͘ chhiú tī khong-tiong chò chi̍t-ê hā-liû ê tōng-chok. Yi kā ba̍k-chiu khòaⁿ kē, jiân-āu oat tò-tńg chio̍h-thâu-tui hia.

"Aziza!"

Sui-bóng yi m̄-bat hit-ê siaⁿ-im, yi iáu sī gia̍h-thâu khòaⁿ thang-á. Yi khòaⁿ tio̍h hit-ê cha-po͘ teh chhiò, i ê chhiú-kut iáu tī hia teh tāng. Lēng-gōa hit-ê cha-po͘ kūi tio̍h, kā djellaba tn̂g-saⁿ khiú kàu tōa-thúi téng. Yi thiaⁿ tio̍h i teh hiu:

"Aziza, khòaⁿ chia!"

Yi chhiò-chhiò. Kéng-chhat iáu sī chē tī bé téng, ká-ná khùn khì. Ùi thah ê piⁿ-á thang, yi kan-ta khòaⁿ ē-tio̍h sū-peng thâu ê chi̍t pō͘-hūn. I í-keng thǹg lo̍h thâu-khoe.

Yi thiaⁿ tio̍h kúi-ā siaⁿ kiò yi. Yi chù-ì thiaⁿ, ná koh chù-ì khòaⁿ sū-peng ê thâu tī khui-khui ê thang-á lāi-bīn sóa-tāng. Sū-peng tì hó thâu-khoe, m̄-koh lâng iáu sī lâu tī thah lāi-bīn.

Hut-jiân, siaⁿ-im lóng tiām khì, kòe chi̍t-khùn liáu-āu, koh hiáng-khí yin ang chhoán phīⁿ-phēⁿ ê siaⁿ:

"Cha-bó͘, saⁿ-pau ū siáⁿ lō͘-iōng ah?" Yi kā i pí chhiú-sè.

"Lí teh kóng siáⁿ?"

"Gō͘ -- góa kià gō͘ pau."

"Gō͘?" i tōa-siaⁿ hoah "Hiah-ê m̄-chiâⁿ-kiáⁿ!"

I hut-jiân siau-sit, jiân-āu koh àⁿ chhut-lâi, tōa-siaⁿ hiu:

"Tán leh! M̄-thang cháu!"

Yi oa̍t-thâu kòe khòaⁿ thah ê thang-á. I lī-khui chi̍t-ē-á, jiân-āu koh tńg-lâi.

"Án-ne hó, Aziza. Bô iàu-kín lah. Gō͘-pau -- tio̍h, ū gō͘-pau. Bô iàu-kín, nn̄g-pau hông khiang khì, bô iàu-kín. Thiaⁿ hó -- góa boeh kóng siáⁿ hó ah?" Tiām khì. Yi khòaⁿ tio̍h i tiām-tiām ùi thang-á khòaⁿ chhut-lâi. Yi kā djellaba o͘-tn̂g-saⁿ iāⁿ chi̍t-ē, kiâⁿ hiòng chhiûⁿ. I chhiò-chhiò.

"Aziza, góa teh siūⁿ boeh kā lí kóng chi̍t-ê tāi-chì."

Iū-koh tiām khì. Yi oa̍t-thâu, hō͘ bīn chi̍t pō͘-hūn chiò tio̍h ji̍t-thâu. Yi kā thâu-se sió-khóa ùi thâu-khak hian khui.

"In khiang nn̄g-pau khì. Bô iàu-kín, Aziza. Bô iàu-kín lah."

I chhiò chhut-lâi. I ê siaⁿ-im piàn pêng-chēng. Kî-thaⁿ ê bīn ùi i téng-koân siau-sit, kan-ta chhun chi̍t-ê bīn tī i piⁿ-á.

"Lí ū khí chhiûⁿ-á bô?"

"Iáu-bōe."

"Thái-ē iáu-bōe?"

"Tán Ahmed Achek hiâⁿ-iô, góa chiah ùi i hia the̍h kóa chng-á."

"Hó lah. Ài chù-ì thô͘-thòaⁿ chhia. Hó-hó chiàu-kò͘ gín-á."

Yi iáu sī khiā tio̍h.

"Lí su-iàu siáⁿ bô?"

"Bô."

Yi siòng i ê bīn, i he tōa-tōa ê phīⁿ, nn̄g-ki kng liu-liu ê chhiu-kut. Yi chhiò chhut-lâi. I piⁿ-á hit-lâng ê bīn chhiò tò tńg-lâi.

Hut-jiân i tōa-siaⁿ kiò. "Lí ū chiap-tio̍h phe bô? Góa tit-boeh hông sóa-cháu ah."

"Khì tó-ūi?"

"Góa m̄-chai."

"Tang-sî?"

"Lí chai lah hoⁿh, in boeh thiah chit-ê kàm-ga̍k."

"Lí boeh khì tó-ūi?"

"Thiⁿ chiah ē chai -- jīm-hô só͘-chāi. Bô-lâng chai."

"Tang-sî?"

"Kòe nn̄g/saⁿ-kang liáu. Mài koh lâi chia. Sóa tiāⁿ-tio̍h liáu-āu góa ē kā lí kóng. Gín-á khùn khì ah sioh?"

"Bô, i cheng-sîn."

I koh tiām-tiām oa̍t-thâu siòng āu-bīn.

"Aziza!"

Iū-koh tiām lo̍h-lâi. I piⁿ-á hit-ê bīn chhiò-chhiò, jiân-āu bān-bān kiu ji̍p-khì, siau-sit khì. Yin ang iáu-sī tiām-tiām, siang-chhiú siâm thih lân-kan.

Hut-jiân, i khòaⁿ āu-bīn, sûi kín-kín kiu chhiú. I pí-chhiú kiò yi lī-khui, jiân-āu ùi thang-á siau-sit.

Yi ta̍h thè-āu, m̄-koh iáu khiā tio̍h kim-kim khòaⁿ thang-á.

Kòe chi̍t-ē-á, yi chē tī chio̍h-thâu téng, kha chhun chhut-khì. Kā leng giú chhut-lâi, yi chhī gín-á chia̍h-leng. 

Ji̍t-thâu iáⁿ sóa kàu lō͘ ê chi̍t-pòaⁿ. Yi khòaⁿ he iáⁿ kiâⁿ kàu yi ê kha hia. Yi kā kha sió-khóa kiu tńg-lâi. Chit só͘-chāi chin chēng, kòa chhut thang-á ê saⁿ-khò͘ tòe bî-hong teh iô-tāng.

Tán yi koh khòaⁿ yi ê kha, iáⁿ í-keng khàm kòe kha chéng-thâu-á. Yi khiā khí-lâi.

Sū-peng iáu tī thah lāi-bīn; ùi chhâ-pêⁿ piⁿ-á, ē-tàng khòaⁿ tio̍h i ê ê-hia ê thâu-chat. Bōe kàu bé khiā ê ūi chìn-chêng, yi hôe-thâu khòaⁿ āu-piah, m̄-koh thang-á khang-khang.

Yi chēng-chēng khòaⁿ kéng-chhat: i ê ba̍k-chiu kheh-kheh, chhiú hōaⁿ tī bé-an-thâu. Bé khiā tio̍h, tāng to bô tāng.

Yi iân e̍h-e̍h ê sió-lō͘, kiâⁿ hiòng tōa ke-lō͘ khì.

- -

2. 我得欲 hông 徙走 ah

伊忽然無看 e. 窗仔遐猶有兩个面. 其中一个伸手出來; 伊 kō͘ 手 tī 空中做一个下流 ê 動作. 她 kā 目睭看低, 然後斡倒轉石頭堆遐.

"Aziza!"

雖罔她毋捌彼个聲音, 她猶是攑頭看窗仔. 她看著彼个查埔 teh 笑, 伊 ê 手骨猶 tī 遐 teh 動. 另外彼个查埔跪著, kā djellaba 長衫搝到大腿頂. 她聽著伊 teh 咻:

"Aziza, 看遮!"

她笑笑. 警察猶是坐 tī 馬頂, 敢若睏去. Ùi 塔 ê 邊仔窗, 她干焦看會著士兵頭 ê 一部份. 伊已經褪落頭盔.

她聽著幾若聲叫她. 她注意聽, ná koh 注意看士兵 ê 頭 tī 開開 ê 窗仔內面徙動. 士兵戴好頭盔, 毋過人猶是留 tī 塔內面.

忽然, 聲音攏恬去, 過一睏了後, koh 響起 姻翁喘 phīⁿ-phēⁿ ê 聲:

"查某, 三包有啥路用 ah?" 她 kā 伊比手勢.

"你 teh 講啥?"

"五 -- 我寄五包."

"五?" 伊大聲喝 "Hiah-ê 毋成囝!"

伊忽然消失, 然後 koh àⁿ 出來, 大聲咻:

"等 leh! 毋通走!"

她越頭過看塔 ê 窗仔. 伊離開一下仔, 然後 koh 轉來.

"Án-ne 好, Aziza. 無要緊 lah. 五包 -- 著, 有五包. 無要緊, 兩包 hông 勍去, 無要緊. 聽好 -- 我欲講啥好 ah?" 恬去. 她看著伊恬恬 ùi 窗仔看出來. 她 kā djellaba 烏長衫颺一下, 行向牆. 伊笑笑.

"Aziza, 我 teh 想欲 kā 你講一个代誌."

又閣恬去. 她越頭, 予面一部份照著日頭. 她 kā 頭紗小可 ùi 頭殼掀開.

"In 勍兩包去. 無要緊, Aziza. 無要緊 lah."

伊笑出來. 伊 ê 聲音變平靜. 其他 ê 面 ùi 伊頂懸消失, 干焦賰一个面 tī 伊邊仔.

"你有起牆仔無?"

"猶未."

"呔會猶未?"

"等 Ahmed Achek 燃窯, 我才 ùi 伊遐提寡磚仔."

"好 lah. 愛注意塗炭車. 好好照顧囡仔."

她猶是徛著.

"你需要啥無?"

"無."

她相伊 ê 面, 伊 he 大大 ê 鼻, 兩支光溜溜 ê 手骨. 她笑出來. 伊邊仔彼人 ê 面笑倒轉來.

忽然伊大聲叫. "你有接著批無? 我得欲 hông 徙走 ah."

"去佗位?"

"我毋知."

"Tang 時?"

"你知 lah hoⁿh, in 欲拆這个監獄."

"你欲去佗位?"

"天 chiah 會知 -- 任何所在. 無人知."

"Tang 時?"

"過兩三工了. 莫 koh 來遮. 徙定著了後我會 kā 你講. 囡仔睏去 ah sioh?"

"無, 伊精神."

伊 koh 恬恬越頭相後面.

"Aziza!"

又閣恬落來. 伊邊仔彼个面笑笑, 然後慢慢勼入去, 消失去. 姻翁猶是恬恬, 雙手 siâm 鐵欄杆.

忽然, 伊看後面, 隨緊緊勼手. 伊比手叫她離開, 然後 ùi 窗仔消失.

她踏退後, 毋過猶徛著金金看窗仔.

過一下仔, 她坐 tī 石頭頂, 跤伸出去. Kā 奶搝出來, 她飼囡仔食奶. 

日頭影徙到路 ê 一半. 她看 he 影行到她 ê 跤遐. 她 kā 跤小可勼轉來. 這所在真靜, 掛出窗仔 ê 衫褲綴微風 teh 搖動.

等她 koh 看她 ê 跤, 影已經崁過跤指頭仔. 她徛起來.

士兵猶 tī 塔內面; ùi 柴坪邊仔, 會當看著伊 ê 鞋靴 ê 頭節. 未到馬徛 ê 位進前, 她回頭看後壁, 毋過窗仔空空.

她靜靜看警察: 伊 ê 目睭瞌瞌, 手扞 tī 馬鞍頭. 馬徛著, 動 to 無動.

她沿狹狹 ê 小路, 行向大街路去.

- -

2.

He disappeared suddenly. Two faces remained at the window. One of them stretched out his arm; he made an obscene movement in the air with his hand. She lowered her eyes, then went back to the pile of stones.

"Aziza!"

Though she did not recognise the voice, she looked up at the window. She saw the man was smiling, his arm still moving about. The second man was kneeling, having raised his djellaba above his thighs. She heard him call out:

"Aziza, look!"

She smiled. The policeman was still sitting on his horse as though asleep. From the side window of the tower she had a partial view of the soldier's head. He had taken off his helmet.

She heard several voices calling her. She listened attentively, concentrating her gaze on the soldier's head as he moved within the opening of the window. The calls were repeated, interspersed with abuse. The soldier put on his helmet, but remained inside the tower.

Suddenly the voice were silent and some moments later there came to her the breathless voice of her husband:

"Woman, what's the use of three packets?" She gestured to him with her hand.

"What are you saying?"

"Five--I sent five."

"Five?" he shouted fiercely. "The bastards!"

He disappeared suddenly, then leant out again shouting:

"Wait! Don't go!"

She turned her face towards the window of the tower. He was away for a while, then he returned.

"It's all right, Aziza. Never mind. Five--yes, there were five. Never mind, a couple got taken, it doesn't matter. Listen--what was I going to say?" Silence. She saw him staring out in silence from the window. She shook out her black djellaba and walked forwards the wall. He smiled.

"Aziza, I was thinking of saying something to you."

Again there was silence. She turned away her head so that part of her face was against the sun. She shifted her head-veil slightly from her head.

“They took a couple of packets. Never mind, Aziza. Never mind.”

He laughed. His voice had become calm. The other faces disappeared from above him, only a single face remaining alongside his.

“Did you build the wall?”

“Not yet.”

“Why not?”

“When Uncle Ahmed lights the furnace, I’ll get some bricks from him.”

“All right. Be careful on the tram. Look after the boy.”

She remained standing.

“Anything you want?”

“No.”

She gazed at his face, his large nose, his bare arms. She smiled. The face next to him smiled back.

Suddenly be shouted. “Did you get the letter? I’m being transferred.”

“Where to?”

“I don’t know.”

“When?”

“You see, they’re pulling down the prison.”

“Where will you go?”

“God knows--anywhere. No one knows.”

“When?”

“In two or three days. Don’t come here again. I’ll let you know when I’m transferred. Has the boy gone to sleep?”


“No, he’s awake.”

He stared back for a while in silence.

“Aziza !”

Again there was silence. The face alongside his smiled, then slowly slid back inside and disappeared. Her husband remained silent, his arms around the bars.

Suddenly he glanced behind him and quickly drew in his arms. He signalled to her to move away, then disappeared from the window.

She stepped back, though she remained standing looking up at the window.

After a while she seated herself on the stones and stretched out her leg. Taking out her breasts, she suckled her child.

The shadow advanced halfway across the street. She saw that its fringe was touching her foot. She drew her food back a little. The place was quiet and the washing that had been hung out gently swayed in the breeze.

When she looked at her foot again, she saw that the shadow clothed the tips of her toes. She stood up.

The soldier was still inside the tower; the toe of his boot could be seen at the edge of the wooden platform. Before reaching where the horse stood she glanced behind her, but the window was empty.

She looked quietly at the policeman: his eyes were closed, his hands on the pommel of the saddle. The horse stood motionless.

She walked down the narrow passageway towards the main street.

- -

// 2022-1-21


No comments:

Post a Comment

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄 (Sek-ha̍p Tiong-ha̍k-seng | 適合中學生) = C41 Chi̍t-ê Óng-seng Cha-bó͘ ê Pì-bi̍t | 一个往生查某 ê 秘密 [ Gí-im | 語音 ]...