Thursday, September 1, 2022

C38 Kòe-lō͘-lâng | 過路人 - a 伊佮意行路散步

The Pedestrian /by Ray Bradbury
https://www.riversidelocalschools.com/Downloads/pedestrian%20short%20story.pdf

Kòe-lō͘-lâng | 過路人

--

1. I kah-ì kiâⁿ-lō͘ sàn-pō͘

Chhut-mn̂g chìn-ji̍p chit-ê siâⁿ-chhī ê an-chēng, tī 11-goe̍h chi̍t-ê tà-bū àm-thâu 8-tiám ê sî, ta̍h-kha tī sio-liân-kiat ê konkulí jîn-hêng-tō, hāⁿ-kòe hoat-chháu ê lō͘-phāng, kiâⁿ ka-tī ê lō͘, siang-chhiú chhah lak-tē-á, thàng-kòe chi̍t-chūn-chūn ê an-chēng, che sī Leonard Mead Ss siōng kah-ì chò ê tāi-chì. I ē khiā tī si̍p-jī-lō͘ ê oat-kak, hiòng 4-pêng hn̄g-hn̄g khòaⁿ goe̍h-kng-ē ê jîn-hêng-tō, ná koat-tēng boeh kiâⁿ tó chi̍t-tiâu, kî-si̍t che bô siáⁿ chha-pia̍t; tī Se-goân 2053 nî ê chit-ê sî-chūn, i sī ko͘-to̍k chi̍t-ê, a̍h-sī kóng bē-su ko͘-to̍k chi̍t-ê, it-tàn koat-tēng liáu, soán hó lō͘-sòaⁿ, i tō tōa-pō͘ chhut-hoat, bīn-thâu-chêng chhoán chhut ná-chhiūⁿ cigar hun-ian ê bū-khì.

Ū-sî, i ē kiâⁿ kúi-ā tiám-cheng, kúi-ā mai, it-ti̍t kàu pòaⁿ-mê chiah tńg kàu chhù. Tī lō͘-siōng, i ē khòaⁿ tio̍h thang-á àm-àm ê chhù-liâu-á hām bîn-ke-chhù, che bē-su sī kiâⁿ-kòe bōng-á-po͘, tī hia kan-ta thang-á āu siám-sih tio̍h bî-bî ê hóe-kim-ko͘ kng. Iáu-bōe koaiⁿ kòe-mê ê bó͘ chi̍t-ê thang-á-lî, ká-ná ū hut-jiân chhut-hiān tī lāi-bīn piah ê phú-sek kúi-iáⁿ, a̍h-sī tī ná bōng-á kiàn-bu̍t ê bó͘ chi̍t-sìⁿ iáu khui-khui ê thang-á lāi ū khin-khin ê ōe-siaⁿ.

Leonard Mead Ss ē thêng lo̍h-lâi, thâu-khak khi-khi, thiaⁿ chi̍t-ē, khòaⁿ chi̍t-ē, chiah koh kiâⁿ hiòng-chêng, tī che kham-khia̍t ê jîn-hêng-tō, i ê kha-pō͘ bô siaⁿ. Chin chá í-lâi, àm-sî ê sàn-pō͘ i í-keng kái chhēng ūn-tōng-ê, in-ūi i nā chhēng tēng-té ê-á, iân-lō͘ ē tòe tio̍h chi̍t-chūn chi̍t-chūn ê káu pūi, tiān-hóe chhiat to̍h, lâng-bīn chhut-hiān, kui ke-lō͘ ūi-tio̍h 11-goe̍h chhe àm-thâu keng-kòe ê chi̍t-ê ko͘-to̍k lâng-iáⁿ, its* i ka-tī, teh tio̍h-kiaⁿ. [* its = Iā-tō-sī]

Tī chit-ê te̍k-pia̍t ê àm-mê, i hiòng sai, ǹg khòaⁿ bē-tio̍h ê hái hit-hiòng chhut-hoat, khai-sí i ê lō͘-tô͘. Khong-khì tang-tiong ū chin hó ê, ná chúi-chiⁿ ê sng; he ē-sái chheng phīⁿ-khang, hō͘ hì khí-sio, ná-chhiūⁿ lāi-bīn ū Kitok-seⁿ ê chhiū-á teh siám-sih; lí kám-kak ē-tio̍h léng-kng teh siám-sih, só͘-ū ê chhiū-ki chhiong-móa khòaⁿ  bē-tio̍h ê seh. I thiaⁿ ka-tī ê nńg-té-ê khin-siaⁿ liâu-kòe chhiu-thiⁿ lo̍h-hio̍h, kám-kak móa-ì, kō͘ chhùi-khí phāng kho͘ chhut léng-léng chheng-chēng ê su̍t-á, ū-sî tī keng-kòe ê sî khioh chi̍t-phìⁿ hio̍h-á, ná kiâⁿ ná lī-iōng chió-chió chhut-hiān ê teng-kng gián-kiù hio̍h-á ki-kut ê hoe-iūⁿ, phīⁿ ta-hio̍h ê thih-sian bī.

"Halô, lí hó," i ná kiâⁿ, ná hiòng siang-pêng ê ta̍k-keng chhù phah chio-ho͘. "E-àm tī Tē-4-tâi, Tē-7-tâi, Tē-9-tâi ū siáⁿ chiat-bo̍k? Khòaⁿ-gû-á kóaⁿ boeh khì tó-ūi? Tī koh-lâi hit-ê soaⁿ-thâu góa ē khòaⁿ tio̍h Bí-kok Khî-peng-tūi lâi kiù-oān bô?"

Ke-lō͘ tiām chiuh-chiuh, tn̂g lóng-lóng, khang so-so, kan-ta i ê iáⁿ ná-chhiūⁿ pòaⁿ-soaⁿ-io ê lāi-hio̍h iáⁿ teh se̍h. Nā ba̍k-chiu kheh-kheh, khiā tiām-tiām , mài tín-tāng, i ē-tàng sióng-siōng ka-tī tī chi̍t-ê pêng-goân tiong-ng, tī hân-léng, bô hong ê Arizona soa-bo̍k, kui-chheng lí bô chhù, kan-ta ta khok-khok ê khe-té, its ke-lō͘, hām i chò-phōaⁿ.

"Taⁿ sī kúi-tiám ah?" i ná khòaⁿ ka-tī ê chhiú-pió-á, ná án-ne mn̄g hiah-ê chhù. "Àm-sî peh-tiám-pòaⁿ? Sī kok-chióng àm-sat ê sî-chūn ah hioh? Chhì-giām ê sî-chūn? Sî-tāi nāu-kio̍k ê sî-chūn? Hí-kio̍k ián-oân poa̍h-lo̍h bú-tâi ê sî-chūn?"

He kám sī ùi goe̍h-kng-pe̍h chhù-keng lâi ê kē-kē chhiò-siaⁿ? I tiû-tû chi̍t-ē, m̄-koh tī bô koh-khah chē tāi-chì hoat-seng ê chêng-hêng-hā, i koh chìn-chêng. Tī chi̍t-tōaⁿ te̍k-pia̍t kham-khia̍t ê jîn-hêng-tō hia, i poa̍h chi̍t-tó. Chúi-nî siau-sit tī hoe kap chháu ē-bīn khì. Cha̍p-nî lâi, m̄-koán àm-sî a̍h ji̍t-sî, i kiâⁿ kúi-ā chheng mai, m̄-bat tú-tio̍h pa̍t-lâng tī lō͘-nih kiâⁿ, só͘-ū chiah-ê sî-kan, chi̍t-kái mā bô.

I lâi-kàu chi̍t-ê mûi-hoe hêng ê kau-chhe lō͘-kháu, chia ū nn̄g-tiâu chú-iàu ê kong-lō͘ chēng-chēng keng-kòe chit-ê tìn. Tī ji̍t-sî, chia ê chhia chē kah pìn-piàng kiò, ka-iû-chām lóng ū khui, kui-tīn chhia sio e-kheh, ná kim-ku án-ne bô chi̍t-sî thêng teh sóa-ūi, pâi-khì-kóng ná bū ian, ná cháu hiòng in hn̄g-hn̄g ê chhù. M̄-koh, chit sî-chūn, chiah-ê kong-lō͘ mā ná-chhiūⁿ ko͘-ta sî-chūn ê khe-lâu, kan-ta chhun chio̍h-thâu, khe-té hām goe̍h-kng.

I tī chi̍t-tiâu sió-ke-lō͘ oa̍t-thâu, se̍h tò tńg-lâi hiòng in tau kiâⁿ. Koh chi̍t-ê ke-khu i tō boeh kàu-chhù, hit-sî chi̍t-tâi ko͘-to̍k ê chhia hut-jiân oat chi̍t-ê kak, hiòng i chhiō chi̍t-ê pe̍h-sek kng-sok. I gông-ngia̍h chi̍t-ē thêng lo̍h-lâi, ná-chhiūⁿ lah-sap ia̍h-á án-ne, khì hō͘ he kng siâⁿ tio̍h, tō ná kiâⁿ óa i.

--

1. 伊佮意行路散步

出門進入這个城市 ê 安靜, tī 11 月一个罩霧暗頭 8 點 ê 時, 踏跤 tī 相連結 ê konkulí 人行道, 迒過發草 ê 路縫, 行 ka-tī ê 路, 雙手插橐袋仔, 迵過一陣陣 ê 安靜, 這是 Leonard Mead Ss 上佮意做 ê 代誌. 伊會徛 tī 十字路 ê 斡角, 向 4 爿遠遠看月光下 ê 人行道, ná 決定欲行佗一條, 其實這無啥差別; tī 西元 2053 年 ê 這个時陣, 伊是孤獨一个, a̍h 是講袂輸孤獨一个, 一旦決定了, 選好路線, 伊 tō 大步出發, 面頭前喘出 ná 像 cigar 薰煙 ê 霧氣.

有時, 伊會行幾若點鐘, 幾若 mai, 一直到半暝才轉到厝. Tī 路上, 伊會看著窗仔暗暗 ê 厝寮仔和民家厝, 這袂輸是行過墓仔埔, tī 遐干焦窗仔後閃爍著微微 ê 火金蛄光. 猶未關過暝 ê 某一个窗仔簾, ká-ná 有忽然出現 tī 內面壁 ê 殕色鬼影, a̍h 是 tī ná 墓仔建物 ê 某一扇猶開開 ê 窗仔內有輕輕 ê 話聲.

Leonard Mead Ss 會停落來, 頭殼 khi-khi, 聽一下, 看一下, 才 koh 行向前, tī 這 kham-khia̍t ê 人行道, 伊 ê 跤步無聲. 真早以來, 暗時 ê 散步伊已經改穿運動鞋, 因為伊若穿 tēng-té 鞋仔, 沿路會綴著 chi̍t-chūn chi̍t-chūn ê 狗吠, 電火 chhiat to̍h, 人面出現, 規街路為著 11 月初暗頭經過 ê 一个孤獨人影, its* 伊家治, teh 著驚. [* its = iā-tō-sī]

Tī 這个特別 ê 暗暝, 伊向西, ǹg 看袂著 ê 海彼向出發, 開始伊 ê 路途. 空氣當中有真好 ê, ná 水晶 ê 霜; 彼會使清鼻空, 予肺起燒, ná 像內面有基督生 ê 樹仔 teh 閃爍; 你感覺會著冷光 teh 閃爍, 所有 ê 樹枝充滿看袂著 ê 雪. 伊聽家治 ê 軟底鞋輕聲遼過秋天落葉, 感覺滿意, kō͘ 喙齒縫 kho͘ 出冷冷清靜 ê su̍t-á, 有時 tī 經過 ê 時抾一片葉仔, ná 行 ná 利用少少出現 ê 燈光研究葉仔枝骨 ê 花樣, 鼻焦葉 ê 鐵鉎味.

"Halô, 你好," 伊 ná 行, ná 向雙爿 ê 逐間厝拍招呼. "下暗 tī 第 4 台, 第 7 台, 第 9 台有啥節目? 看牛仔趕欲去佗位? Tī 閣來彼个山頭我會看著美國騎兵隊來救援無?"

街路恬 chiuh-chiuh, 長 lóng-lóng, 空 so-so, 干焦伊 ê 影 ná 像半山腰 ê lāi-hio̍h 影 teh 踅. 若目睭瞌瞌, 徛恬恬 , 莫振動, 伊會當想像家治 tī 一个平原中央, tī 寒冷, 無風 ê Arizona 沙漠, 規千里無厝, 干焦焦涸涸 ê 溪底, its 街路, 和伊做伴.

"今是幾點 ah?" 伊 ná 看家治 ê 手錶仔, ná án-ne 問 hiah-ê 厝. "暗時八點半? 是各種暗殺 ê 時陣 ah hioh? 試驗 ê 時陣? 時代鬧劇 ê 時陣? 喜劇演員跋落舞台 ê 時陣?"

彼敢是 ùi 月光白厝間來 ê 低低笑聲? 伊躊躇一下, 毋過 tī 無閣較濟代誌發生 ê 情形下, 伊 koh 進前. Tī 一段特別 kham-khia̍t ê 人行道遐, 伊跋一倒. 水泥消失 tī 花 kap 草下面去. 十年來, 毋管暗時 a̍h 日時, 伊行幾若千 mai, 毋捌拄著別人 tī 路 nih 行, 所有 chiah-ê 時間, 一改 mā 無.

伊來到一个梅花形 ê 交叉路口, 遮有兩條主要 ê 公路靜靜經過這个鎮. Tī 日時, 遮 ê 車濟甲 pìn-piàng 叫, 加油站攏有開, 規陣車相挨 kheh, ná 金龜 án-ne 無一時停 teh 徙位, 排氣管 ná 霧煙, ná 走向 in 遠遠 ê 厝. 毋過, 這時陣, chiah-ê 公路 mā ná 像枯焦時陣 ê 溪流, 干焦賰石頭, 溪底和月光.

伊 tī 一條小街路越頭, 踅倒轉來向 in 兜行. Koh 一个街區伊 tō 欲到厝, 彼時一台孤獨 ê 車忽然斡一个角, 向伊炤一个白色光束. 伊 gông-ngia̍h 一下停落來, ná 像垃圾蝶仔 án-ne, 去予 he 光唌著, tō ná 行倚伊.

--

1.

To enter out into that silence that was the city at eight o'clock of a misty evening in November, to put your feet upon that buckling concrete walk, to step over grassy seams and make your way, hands in pockets, through the silences, that was what Mr. Leonard Mead most dearly loved to do. He would stand upon the corner of an intersection and peer down long moonlit avenues of sidewalk in four directions, deciding which way to go, but it really made no difference; he was alone in this world of A.D. 2053, or as good as alone, and with a final decision made, a path selected, he would stride off, sending patterns of frosty air before him like the smoke of a cigar.

Sometimes he would walk for hours and miles and return only at midnight to his house. And on his way he would see the cottages and homes with their dark windows, and it was not unequal to walking through a graveyard where only the faintest glimmers of firefly light appeared in flickers behind the windows. Sudden gray phantoms seemed to manifest upon inner room walls where a curtain was still undrawn against the night, or there were whisperings and murmurs where a window in a tomblike building was still open.

Mr. Leonard Mead would pause, cock his head, listen, look, and march on, his feet making no noise on the lumpy walk. For long ago he had wisely changed to sneakers when strolling at night, because the dogs in intermittent squads would parallel his journey with barkings if he wore hard heels, and lights might click on and faces appear and an entire street be startled by the passing of a lone figure, himself, in the early November evening.

On this particular evening he began his journey in a westerly direction, toward the hidden sea. There was a good crystal frost in the air; it cut the nose and made the lungs blaze like a Christmas tree inside; you could feel the cold light going on and off, all the branches filled with invisible snow. He listened to the faint push of his soft shoes through autumn leaves with satisfaction, and whistled a cold quiet whistle between his teeth, occasionally picking up a leaf as he passed, examining its skeletal pattern in the infrequent lamplights as he went on, smelling its rusty smell.

"Hello, in there," he whispered to every house on every side as he moved. "What's up tonight on Channel 4, Channel 7, Channel 9? Where are the cowboys rushing, and do I see the United States Cavalry over the next hill to the rescue?"

The street was silent and long and empty, with only his shadow moving like the shadow of a hawk in midcountry. If he closed his eyes and stood very still, frozen, he could imagine himself upon the center of a plain, a wintry, windless Arizona desert with no house in a thousand miles, and only dry river beds, the streets, for company.

"What is it now?" he asked the houses, noticing his wrist watch. "Eight-thirty P.M.? Time for a dozen assorted murders? A quiz? A revue? A comedian falling off the stage?"

Was that a murmur of laughter from within a moon-white house? He hesitated, but went on when nothing more happened. Was that a murmur of laughter from within a moon-white house? He hesitated, but went on when nothing more happened. He stumbled over a particularly uneven section of sidewalk. The cement was vanishing under flowers and grass. In ten years of walking by night or day, for thousands of miles, he had never met another person walking, not once in all that time.

He came to a cloverleaf intersection which stood silent where two main highways crossed the town. During the day it was a thunderous surge of cars, the gas stations open, a great insect rustling and a ceaseless jockeying for position as the scarabbeetles, a faint incense puttering from their exhausts, skimmed homeward to the far directions. But now these highways, too, were like streams in a dry season, all stone and bed and moon radiance.

He turned back on a side street, circling around toward his home. He was within a block of his destination when the lone car turned a corner quite suddenly and flashed a fierce white cone of light upon him. He stood entranced, not unlike a night moth, stunned by the illumination, and then drawn toward it.

--




No comments:

Post a Comment

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄 (Sek-ha̍p Tiong-ha̍k-seng | 適合中學生) = C41 Chi̍t-ê Óng-seng Cha-bó͘ ê Pì-bi̍t | 一个往生查某 ê 秘密 [ Gí-im | 語音 ]...