Monday, August 23, 2021

4. 伊知影, 索仔斷去

4. I chai-iáⁿ, soh-á tn̄g khì

(III)

Peyton Farquhar thàng kòe kiô-bīn ti̍t-ti̍t ǹg ē lak lo̍h ê sî, i í-keng sit khì ì-sek, ná-chhiūⁿ chi̍t-kho͘ sí-lâng. Ùi chit-chióng chōng-thài chhéⁿ lâi -- ká-ná kòe kúi-ā sè-kí ah -- i kám-kak tio̍h nâ-âu sok-ân ê thiàⁿ, sòa loeh koh chhoán bô khùi. Kek-lia̍t chhim-khek ê thòng-khó͘ ùi i ê ām-kún ǹg ē-bīn hoat-siā, koàn-chhoan choan-sin kap sù-ki ê múi chi̍t-tiâu sîn-keng. Chiah-ê thiàⁿ-thàng ká-ná iân tio̍h bêng-khak ê bāng-lō͘ teh sih, kō͘ chi̍t-ê kám-kak bē-chhut ê khoài-sok chiu-kî-sèng teh thiàu-tāng. In ná-chhiūⁿ chi̍t-chūn chi̍t-chūn lâu-tāng ê hóe, kā i ka-jia̍t kàu jím bē-tiâu ê un-tō͘. Á nā i ê thâu-khak, i lóng bô ì-sek tio̍h siáⁿ, kan-ta kám-kak tiùⁿ -- tiùⁿ-hoeh ê kám-kak. Chiah-ê kám-kak bô ín-khí su-khó. I pún-sèng ê lí-tì hit pō͘-hūn í-keng bô--khì; i kan-ta chhun kám-kak ê lêng-le̍k, á kám-kak sī khó͘-chhó͘. I mā tùi tín-tāng ū ì-sek. Pī pau-ûi tī chi̍t-ê hoat-kng ê hûn nih, taⁿ i kan-ta sī che hûn sio-kún-kún ê sim, bô bu̍t-chit, i tī siūⁿ-bē-kàu ê chhian-chhiu hàiⁿ-tāng, ná-chhiūⁿ chi̍t-ê tōa hàiⁿ-thûi (幌錘). Koh-lâi chi̍t-ē-á, khó-phà ê hut-jiân-kan, i sì-chiu-ûi ê kng siā ǹg téng-koân, tòe chi̍t-ê tōa-tōa ê phùn-chúi siaⁿ; i ê hīⁿ-khang ū khó-phà kōng-kōng-kiò ê siaⁿ, it-chhè lóng piàn léng, piàn àm. Su-khó ê lêng-le̍k khoe-ho̍k ah; i chai-iáⁿ, soh-á tn̄g khì ah, á i lak lo̍h-lâi khe nih ah. Bô cheng-ka ê kún-ká; i ām-kún ê soh-á-khian í-keng hō͘ i chhoán bô-khùi, chúi mā chìn bē kàu i ê hì. Hông tiàu-tāu soah sí tī khe-té! -- chit-ê siūⁿ-hoat, chāi i khòaⁿ, ū-kàu hó-chhiò. O͘-àm tiong, i peh khui ba̍k-chiu, khòaⁿ tio̍h téng-koân ū chi̍t-sok kng, m̄-koh tī chiâⁿ hn̄g, bē-tit kàu! I iáu teh tîm, in-ūi he kng lú lâi lú àm, kan-ta chhun chi̍t-sut-á kng. Āu-lâi, kng iū piàn tōa, piàn kiông, i tō chai, taⁿ i teh phû ǹg chúi-bīn -- bô siáⁿ chêng-goān chai che, in-ūi chit-sî i kui-sin sóng-khoài. "Hông tiàu soah im-sí," i siūⁿ? "án-ne mā bē-bái; m̄-koh góa bô ài hông chhèng-sat. M̄; góa m̄ hông chhèng-sat; he bô kong-pêng."

I bô ì-sek tio̍h ka-tī ê chi̍t-ê tōng-chok, m̄-koh chhiú-ba̍k ê chha̍k-thiàⁿ chiah hō͘ i chai, i tng-teh liù-khui i ê siang-chhiú. I kā chù-ì-le̍k khǹg tī chit-ê tāi-chì, ná-chhiūⁿ khòaⁿ lâng piàn-pá-hì, kiat-kó án-nóa m̄-sī tiōng-tiám. Chiâⁿ chán ê ló͘-le̍k! -- chiâⁿ súi-khùi, chiâⁿ lī-hāi! Ah, he sī iù-lō͘ ê kang-hu! Súi lah! Soh-á lut-khui ah; i ê siang-chhiú mā hun-khui, phû ǹg téng-koân, siang-pêng ê chhiú tī cheng-kiông ê kng-liōng nih chiām-chiām khòaⁿ ē-tio̍h ah. I kō͘ sin ê chhù-bī khòaⁿ he chhiú, thōng seng sī chi̍t-ki, koh lâi iáu chi̍t-ki mā phok ǹg i ām-kún ê soh-á thò. In kā tháu-khui, koh tōa-la̍t kā hiat tī piⁿ-á khì; soh-á ê phû-tîm ná-chhiūⁿ chi̍t-bóe chúi-chôa. "Tàu tò-tńg, koh kā tàu tò-tńg!" I siūⁿ, i ū án-ne hoah i ê chhiú, in-ūi tháu-khui soh-á-thò chō-sêng m̄-bat ū ê thiàⁿ. I ê ām-kún thiàⁿ kah boeh sí; i ê thâu-náu hóe teh to̍h; i he pún-chiâⁿ khin thiàu ê sim-chōng tōa-la̍t tiô khí-lâi, ká-ná boeh chông chhut i ê chhùi. I kui-sin-khu lóng hō͘ bô-hoat-tō͘ jím-siū ê thòng-khó͘ teh chiat-bôa. M̄-koh, i he bô thiaⁿ-ōe ê siang-chhiú bô chhap hit-ê bēng-lēng. In koh tōa-la̍t ǹg ē phah chúi, pek i phû kàu chúi-bīn. I kám-kak thâu-khak phû chhut-lâi; ba̍k-chiu hō͘ ji̍t-kng chha̍k kah khòaⁿ bô; i ê heng-khám tiùⁿ kah bán-me̍h, tòe tio̍h ke̍k-tōa koh bû-pí ê thòng-khó͘, i ê hì suh-ji̍p tāi-liōng ê khong-khì, i sûi koh tōa kiò kā he thò͘ chhut-lâi.

--

4. 伊知影, 索仔斷去

(III)

Peyton Farquhar 迵過橋面直直 ǹg 下 lak 落 ê 時, 伊已經失去意識, ná 像一箍死人. Ùi 這種狀態醒來 -- ká-ná 過幾 ā 世紀 ah -- 伊感覺著嚨喉束絚 ê 疼, 紲 loeh koh 喘無氣. 激烈深刻 ê 痛苦 ùi 伊 ê 頷頸 ǹg 下面發射, 貫穿全身 kap 四肢 ê 每一條神經. Chiah-ê 疼痛 ká-ná 沿著明確 ê 網路 teh sih, kō͘ 一个感覺袂出 ê 快速週期性 teh 跳動. In ná 像一陣一陣流動 ê 火, kā 伊加熱到忍袂牢 ê 溫度. Á 若伊 ê 頭殼, 伊 lóng 無意識著啥, 干焦感覺脹 -- 脹血 ê 感覺. Chiah-ê 感覺無引起思考. 伊本性 ê 理智彼部份已經無去; 伊干焦賰感覺 ê 能力, á 感覺是苦楚. 伊 mā 對振動有意識. 被包圍 tī 一个發光 ê 雲 nih, 今伊干焦是 che 雲燒滾滾 ê 心, 無物質, 伊 tī 想袂到 ê 韆鞦幌動, ná 像一个大 hàiⁿ-thûi (幌錘). Koh 來一下仔, 可怕 ê 忽然間, 伊四周圍 ê 光射 ǹg 頂懸, 綴一个大大 ê 噴水聲; 伊 ê 耳空有可怕 kōng-kōng 叫 ê 聲, 一切 lóng 變冷, 變暗. 思考 ê 能力恢復 ah; 伊知影, 索仔斷去 ah, á 伊 lak 落來溪 nih ah. 無增加 ê 滾絞; 伊頷頸 ê 索仔圈已經予伊喘無氣, 水 mā 進袂到伊 ê 肺. Hông 吊脰煞死 tī 溪底! -- 這个想法, 在伊看, 有夠好笑. 烏暗中, 伊擘開目睭, 看著頂懸有一束光, m̄-koh tī 誠遠, 袂得到! 伊猶 teh 沉, 因為 he 光 lú 來 lú 暗, 干焦賰一屑仔光. 後來, 光又變大, 變強, 伊 tō 知, 今伊 teh 浮 ǹg 水面 -- 無啥情願知這, 因為這時伊規身爽快. "Hông 吊煞淹死," 伊想? "án-ne mā 袂䆀; m̄-koh 我無愛 hông 銃殺. M̄; 我 m̄ hông 銃殺; he 無公平."

伊無意識著 ka-tī ê 一个動作, m̄-koh 手目 ê 鑿疼才予伊知, 伊 tng-teh liù 開伊 ê 雙手. 伊 kā 注意力囥 tī 這个代誌, ná 像看人變把戲, 結果 án-nóa 毋是重點. 誠讚 ê 努力! -- 誠媠氣, 誠厲害! Ah, 彼是幼路 ê 工夫! 媠 lah! 索仔 lut 開 ah; 伊 ê 雙手 mā 分開, 浮 ǹg 頂懸, 雙爿 ê 手 tī 增強 ê 光量 nih 漸漸看會著 ah. 伊 kō͘ 新 ê 趣味看 he 手, thōng 先是一支, koh 來猶一支 mā 撲 ǹg 伊頷頸 ê 索仔套. In kā 敨開, koh 大力 kā 㧒 tī 邊仔去; 索仔 ê 浮沉 ná 像一尾水蛇. "鬥倒轉, koh kā 鬥倒轉!" 伊想, 伊有 án-ne 喝伊 ê 手, 因為敨開索仔套造成 m̄-bat 有 ê 疼. 伊 ê 頷頸疼 kah 欲死; 伊 ê 頭腦火 teh to̍h; 伊 he 本成輕跳 ê 心臟大力趒起來, ká-ná 欲傱出伊 ê 喙. 伊規身軀 lóng 予無法度忍受 ê 痛苦 teh 折磨. M̄-koh, 伊 he 無聽話 ê 雙手無 chhap 彼个命令. In koh 大力 ǹg 下拍水, 迫伊浮到水面. 伊感覺頭殼浮出來; 目睭予日光鑿 kah 看無; 伊 ê 胸坎脹 kah 挽脈, 綴著極大 koh 無比 ê 痛苦, 伊 ê 肺欶入大量 ê 空氣, 伊隨 koh 大叫 kā he 吐出來.

--

4.

III

As Peyton Farquhar fell straight downward through the bridge he lost consciousness and was as one already dead. From this state he was awakened--ages later, it seemed to him--by the pain of a sharp pressure upon his throat, followed by a sense of suffocation. Keen, poignant agonies seemed to shoot from his neck downward through every fiber of his body and limbs. These pains appeared to flash along well-defined lines of ramification and to beat with an inconceivably rapid periodicity. They seemed like streams of pulsating fire heating him to an intolerable temperature. As to his head, he was conscious of nothing but a feeling of fulness--of congestion. These sensations were unaccompanied by thought. The intellectual part of his nature was already effaced; he had power only to feel, and feeling was torment. He was conscious of motion. Encompassed in a luminous cloud, of which he was now merely the fiery heart, without material substance, he swung through unthinkable arcs of oscillation, like a vast pendulum. Then all at once, with terrible suddenness, the light about him shot upward with the noise of a loud splash; a frightful roaring was in his ears, and all was cold and dark. The power of thought was restored; he knew that the rope had broken and he had fallen into the stream. There was no additional strangulation; the noose about his neck was already suffocating him and kept the water from his lungs. To die of hanging at the bottom of a river!--the idea seemed to him ludicrous. He opened his eyes in the darkness and saw above him a gleam of light, but how distant, how inaccessible! He was still sinking, for the light became fainter and fainter until it was a mere glimmer. Then it began to grow and brighten, and he knew that he was rising toward the surface--knew it with reluctance, for he was now very comfortable. "To be hanged and drowned," he thought? "that is not so bad; but I do not wish to be shot. No; I will not be shot; that is not fair."


He was not conscious of an effort, but a sharp pain in his wrist apprised him that he was trying to free his hands. He gave the struggle his attention, as an idler might observe the feat of a juggler, without interest in the outcome. What splendid effort!--what magnificent, what superhuman strength! Ah, that was a fine endeavor! Bravo! The cord fell away; his arms parted and floated upward, the hands dimly seen on each side in the growing light. He watched them with a new interest as first one and then the other pounced upon the noose at his neck. They tore it away and thrust it fiercely aside, its undulations resembling those of a water snake. "Put it back, put it back!" He thought he shouted these words to his hands, for the undoing of the noose had been succeeded by the direst pang that he had yet experienced. His neck ached horribly; his brain was on fire; his heart, which had been fluttering faintly, gave a great leap, trying to force itself out at his mouth. His whole body was racked and wrenched with an insupportable anguish! But his disobedient hands gave no heed to the command. They beat the water vigorously with quick, downward strokes, forcing him to the surface. He felt his head emerge; his eyes were blinded by the sunlight; his chest expanded convulsively, and with a supreme and crowning agony his lungs engulfed a great draught of air, which instantly he expelled in a shriek!

--



No comments:

Post a Comment

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄 (Sek-ha̍p Tiong-ha̍k-seng | 適合中學生) = C41 Chi̍t-ê Óng-seng Cha-bó͘ ê Pì-bi̍t | 一个往生查某 ê 秘密 [ Gí-im | 語音 ]...