The Interlopers /by Saki
http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/Inte.shtml
Chhim-ji̍p-chiá | 侵入者
--
1. Saⁿ-tē-lâng ê lîm-tē kiù-hun
Tī Carpathian /ka.pa.thian/ soaⁿ-me̍h tang-bīn phok-chhut ê chi̍t-phìⁿ hūn-cha̍p seng-tióng ê som-lîm nih, ū chi̍t-ê lâng tī kôaⁿ-thiⁿ àm-mê, tī hia khòaⁿ, tī hia thiaⁿ; i ká-ná teh tán bó͘-chióng chhiū-nâ ê tōng-bu̍t chhut-hiān, lāi-kàu i khòaⁿ-ē-tio̍h ê hoān-ûi, jiân-āu lâi-kàu i ê tn̂g-chhèng tōaⁿ-ē-tio̍h ê só͘-chāi. M̄-koh i hiah-nī jia̍t-chhiat koan-bōng, tán chhut-hiān ê la̍h-bu̍t, pēng m̄-sī tī la̍h-hō͘ ji̍t-kì lāi-bīn ha̍p-hoat koh sek-tòng teng-kì ê thó-lia̍h. Ulrich von Gradwitz /ul.rich von gra.duiz/ tī o͘-àm ê som-lîm sûn-lô, boeh chhōe chi̍t-ê tùi-te̍k ê lâng.
Gradwitz ê som-lîm-tē hoān-ûi chin khoah, ū chē-chē iá-seng tōng-bu̍t; tī gōa-ûi hit-liau e̍h-e̍h-á, kiā-kiā ê lîm-tē só͘ tòa ê la̍h-bu̍t a̍h só͘ thê-kiong ê thó-lia̍h pēng bô siáⁿ-mih te̍k-pia̍t, m̄-koh chia sī thó͘-tē chú-lâng siōng hùi-sim pó-hō͘ ê só͘-chāi.
Tī in akong hi̍t-ê sî-tāi, chi̍t-tiûⁿ chhut-miâ ê koaⁿ-si kā chit-tè tē ùi chi̍t-ê chhù-piⁿ ê sió-tē-chú ka-têng toa̍t kòe-lâi; sit-khì thó͘-tē ê tùi-hong it-ti̍t m̄-goān sêng-jīn hoat-īⁿ ê phòaⁿ-koat, liân-sòa bô-thêng ê thau thó-lia̍h kap hit-lūi ê àn-kiāⁿ, hō͘ chit nn̄g ka-cho̍k ê saⁿ-tē-lâng chia̍h-chīn khó͘-chhó͘. Chū-chiông Ulrich hōaⁿ-ke liáu-āu, chhù-piⁿ ê siû-hūn í-keng hoat-tián chò su-jîn ê un-oàn; nā-kóng thiⁿ-hā ū i siōng oàn-chheh, siōng ài i pháiⁿ-ūn ê lâng, he tō sī Georg Znaeym /Ge.ork Zne.im/, iā-tō-sī oan-ke hit-thâu ê kè-sêng-chiá, mî-mî lâi ê thau thó-lia̍h-chiá, kap ū-cheng-gī pian-kài chhiū-nâ ê chhim-ji̍p-chiá.
Nā m̄-sī hit nn̄g-ê lâng su-jîn ê ok-ì chó͘-gāi, chit-chân un-oàn hoān-sè mā í-keng kòe khì a̍h-sī thò-hia̍p ah; chò cha-po͘ gín-á, in hèng boeh lim tùi-hong ê hoeh, chò tōa-lâng in kî-tó tùi-hong put-hēng. Tī chit-ê léng-hong sǹg-sǹg-kiò ê kôaⁿ-thiⁿ àm-mê, Ulrich cho͘-chit i ê lîm-bū-oân lâi sûn chit-ê o͘-chhiū-nâ, m̄-sī boeh chhōe sì-kha la̍h-bu̍t, sī boeh kàm-sī hiah-ê ùi thó͘-tē pian-kài hit-pêng chhòaⁿ ji̍p-lâi se̍h ê chha̍t-á.
Thàu tōa-hong ê sî, lo̍k-á thong-siông ē bih tī lap-o ê ūi jia-hong, m̄-koh e-àm in soah sì-kè lōng, ná-chhiūⁿ ū lâng teh kā jiok, á hiah-ê koàn-sì tī àm-sî khùn ê tōng-bu̍t-á soah chhut-lâi kiâⁿ-tāng koh bē an-chēng. Ē-sái khak-tēng ê sī, chhiū-nâ lāi-bīn ū kiáu-jiáu ê in-sò͘, Ulrich ioh ē-tio̍h hit-ê in-sò͘ sī ùi tó-ūi lâi ê.
I ka-tī chi̍t-ê kiâⁿ khui hiah-ê i an-pâi tī soaⁿ-chiam bâi-ho̍k ê kàm-sī-chiá, hn̄g-hn̄g kiâⁿ lo̍h kiā soaⁿ-pho, nǹg kòe chhiū-nâ nih khan-tîⁿ ê iá-seng si̍t-bu̍t, ná thàu-kòe chhiū-kut khì khòaⁿ, koh ná thàu-kòe si-si-kiò, hù-hù-háu ê hong-siaⁿ kap chhiū-ki bô-thêng ê phah-tāng khì thiaⁿ, sī-m̄-sī ū chhim-ji̍p-chiá ê iáⁿ-jiah a̍h siaⁿ-soeh. Tī chit-ê kông-iá ê àm-mê, tī chit-ê o͘-àm, ko͘-to̍k ê só͘-chāi, nā-kóng ē-tàng tú-tio̍h Georg Znaeym, lâm-chú-hàn tùi lâm-chú-hàn, m̄-bián pa̍t-lâng kiàn-chèng -- che sī i siōng tōa ê goān-bōng. Tng i se̍h kòe chi̍t-châng ke-jiû-chhiū ê tōa-kho͘ chhiū-kut sî, bīn tùi bīn sio-siòng ê, tú-hó sī i teh chhōe ê lâng.
Nn̄g-ê sí-tùi-thâu khiā tio̍h sio-siòng, tiām-tiām chi̍t tōa khùn. Nn̄g-lâng lóng chhiú gia̍h tn̂g-chhèng, kui-sim ê oàn-hūn, kui-ì boeh kā tùi-chhiú thâi sí. Taⁿ, ki-hōe lâi ah, ē-sái hó-hó hoat-hui it-seng ê sim-ì. M̄-koh, chi̍t-ê tī chai-thang thun-lún ê bûn-bêng kui-kí só͘ chhiâⁿ-ióng tōa-hàn ê lâm-chú-hàn bē-tàng chhìn-chhái tō lia̍h-kông, bô-kóng-bô-tàⁿ kā chhù-piⁿ léng-hoeh thâi-sí, tî-hui i ê khiā-ke a̍h-sī i ê bêng-ū siū tio̍h chhim-hoān.
--
1. 三代人 ê 林地糾紛
Tī Carpathian /ka.pa.thian/ 山脈東面 phok 出 ê 一片混雜生長 ê 森林 nih, 有一个人 tī 寒天暗暝, tī hia 看, tī hia 聽; 伊 ká-ná teh 等某種樹林 ê 動物出現, 來到伊看會著 ê 範圍, 然後來到伊 ê 長銃彈會著 ê 所在. M̄-koh 伊 hiah-nī 熱切觀望, 等出現 ê 獵物, 並毋是 tī 獵戶日記內面合法 koh 適當登記 ê 討掠. Ulrich von Gradwitz /ul.rich von gra.duiz/ tī 烏暗 ê 森林巡邏, 欲揣一个對敵 ê 人.
Gradwitz ê 森林地範圍真闊, 有濟濟野生動物; tī 外圍 hit-liau 狹狹仔, 崎崎 ê 林地所蹛 ê 獵物 a̍h 所提供 ê 討掠並無啥物特別, m̄-koh chia 是土地主人上費心保護 ê 所在.
Tī 怹阿公彼个時代, 一場出名 ê 官司 kā 這塊地 ùi 一个厝邊 ê 小地主家庭奪過來; 失去土地 ê 對方一直毋願承認法院 ê 判決, 連紲無停 ê 偷討掠 kap 彼類 ê 案件, 予這兩家族 ê 三代人食盡苦楚. 自從 Ulrich 扞家了後, 厝邊 ê 仇恨已經發展做私人 ê 恩怨; 若講天下有伊上怨慼, 上愛伊歹運 ê 人, he tō 是 Georg Znaeym /Ge.ork Zne.im/, 也 tō 是冤家彼頭 ê 繼承者, 綿綿來 ê 偷討掠者, kap 有爭議邊界樹林 ê 侵入者.
若毋是彼兩个人私人 ê 惡意阻礙, 這層恩怨凡勢 mā 已經過去抑是妥協 ah; 做查埔囡仔, 怹興欲啉對方 ê 血, 做大人怹祈禱對方不幸. Tī 這个冷風 sǹg-sǹg 叫 ê 寒天暗暝, Ulrich 組織伊 ê 林務員來巡這个烏樹林, 毋是欲揣四跤獵物, 是欲監視 hiah-ê ùi 土地邊界彼爿 chhòaⁿ 入來踅 ê 賊仔.
透大風 ê 時, 鹿仔通常會覕 tī lap-o ê 位遮風, m̄-koh 下暗怹煞四界 lōng, ná 像有人 teh kā jiok, á hiah-ê 慣勢 tī 暗時睏 ê 動物仔煞出來 kiâⁿ 動 koh 袂安靜. 會使確定 ê 是, 樹林內面有攪擾 ê 因素, Ulrich 臆會著彼个因素是 ùi 佗位來 ê.
伊家治一个行開 hiah-ê 伊安排 tī 山尖埋伏 ê 監視者, 遠遠行落崎山坡, 軁過樹林 nih 牽纏 ê 野生植物, ná 透過樹骨去看, koh ná 透過 si-si 叫, hù-hù 吼 ê 風聲 kap 樹枝無停 ê 拍動去聽, 是毋是有侵入者 ê 影跡 a̍h 聲說. Tī 這个狂野 ê 暗暝, tī 這个烏暗, 孤獨 ê 所在, 若講會當拄著 Georg Znaeym, 男子漢對男子漢, 毋免別人見證 -- 這是伊上大 ê 願望. 當伊踅過一叢雞榆樹 ê 大箍樹骨時, 面對面 sio 相 ê, 拄好是伊 teh 揣 ê 人.
兩个死對頭徛著 sio 相, 恬恬一大睏. 兩人 lóng 手攑長銃, 規心 ê 怨恨, 規意欲 kā 對手刣死. 今, 機會來 ah, 會使好好發揮一生 ê 心意. M̄-koh, 一个 tī 知通吞忍 ê 文明規矩所晟養大漢 ê 男子漢袂當凊彩 tō 掠狂, 無講無呾 kā 厝邊冷血刣死, 除非伊 ê 徛家抑是伊 ê 名譽受著侵犯.
--
1.
In a forest of mixed growth somewhere on the eastern spurs of the Carpathians, a man stood one winter night watching and listening, as though he waited for some beast of the woods to come within the range of his vision, and, later, of his rifle. But the game for whose presence he kept so keen an outlook was none that figured in the sportsman's calendar as lawful and proper for the chase; Ulrich von Gradwitz patrolled the dark forest in quest of a human enemy.
The forest lands of Gradwitz were of wide extent and well stocked with game; the narrow strip of precipitous woodland that lay on its outskirt was not remarkable for the game it harboured or the shooting it afforded, but it was the most jealously guarded of all its owner's territorial possessions. A famous law suit, in the days of his grandfather, had wrested it from the illegal possession of a neighbouring family of petty landowners; the dispossessed party had never acquiesced in the judgment of the Courts, and a long series of poaching affrays and similar scandals had embittered the relationships between the families for three generations. The neighbour feud had grown into a personal one since Ulrich had come to be head of his family; if there was a man in the world whom he detested and wished ill to it was Georg Znaeym, the inheritor of the quarrel and the tireless game-snatcher and raider of the disputed border-forest. The feud might, perhaps, have died down or been compromised if the personal ill-will of the two men had not stood in the way; as boys they had thirsted for one another's blood, as men each prayed that misfortune might fall on the other, and this wind-scourged winter night Ulrich had banded together his foresters to watch the dark forest, not in quest of four-footed quarry, but to keep a look-out for the prowling thieves whom he suspected of being afoot from across the land boundary. The roebuck, which usually kept in the sheltered hollows during a storm-wind, were running like driven things to-night, and there was movement and unrest among the creatures that were wont to sleep through the dark hours. Assuredly there was a disturbing element in the forest, and Ulrich could guess the quarter from whence it came.
He strayed away by himself from the watchers whom he had placed in ambush on the crest of the hill, and wandered far down the steep slopes amid the wild tangle of undergrowth, peering through the tree trunks and listening through the whistling and skirling of the wind and the restless beating of the branches for sight and sound of the marauders. If only on this wild night, in this dark, lone spot, he might come across Georg Znaeym, man to man, with none to witness - that was the wish that was uppermost in his thoughts. And as he stepped round the trunk of a huge beech he came face to face with the man he sought.
The two enemies stood glaring at one another for a long silent moment. Each had a rifle in his hand, each had hate in his heart and murder uppermost in his mind. The chance had come to give full play to the passions of a lifetime. But a man who has been brought up under the code of a restraining civilisation cannot easily nerve himself to shoot down his neighbour in cold blood and without word spoken, except for an offence against his hearth and honour.
--
No comments:
Post a Comment