Thursday, August 12, 2021

2. 兩人 lóng 予樹箍硩著

2. Nn̄g-lâng lóng hō͘ chhiū-kho͘ teh tio̍h

Tī hia tiû-tû, chiah boeh chhái-chhú hêng-tōng ê sî, Tōa-chū-jiân ê po̍k-le̍k hêng-ûi tō í-keng kā in nn̄g-lâng ah-lo̍h ah. Chi̍t-chūn hiong-kông ê tōa hong-hō͘ tòe tio̍h chi̍t-ê phòa-li̍h siaⁿ tī in ê thâu-khak téng, tī nn̄g-lâng bē-hù siám-piⁿ ê sî, chi̍t-châng tōa-bô͘ ê ke-jiû-chhiū tó lo̍h, ná lûi teh hiáng, kā in teh lo̍h.

Ulrich von Gradwitz hoat-hiān ka-tī pêⁿ-pêⁿ tó tī thô͘-kha, chi̍t-ki chhiú-kut bâ-bâ teh tī ka-tī sin-khu ē, lēng-gōa hit-ki hō͘ khui-chhe ê chhiū-oe tîⁿ tio̍h, bē-tín-bē-tāng, siang-kha mā tèng tī tó-lo̍h ê chhiū-châng ē-bīn. I hit-siang chho͘-ióng ê phah-la̍h iōng ê tn̂g-kóng phôe-hia pó-hō͘ i ê siang-kha bô tn̄g kah chhùi-kô͘-kô͘. M̄-koh, siat-sú kha-kut ê siong bô i siūⁿ ê hiah giâm-tiōng, mā chin bêng-hián, nā bô lâng tàu-saⁿ-kāng, i sī bô hoat-tō͘ thoat-lī bo̍k-chêng ê só͘-chāi. Lak-lo̍h ê chhiū-oe koah-phòa i ê bīn-phôe, i tio̍h kā ba̍k-chiu nih chi̍t-ē chiah ē-tàng hō͘ thêng tī ba̍k-chiu-mo͘ ê kúi-tih hoeh tih lo̍h, chiah ē-tàng tāi-khài khòaⁿ chi̍t-ē chai-lān ê hiān-tiûⁿ. 

Tī i ê sin-piⁿ, kīn kah chha-put-to chhun-chhiú bong ē-tio̍h ê só͘-chāi, Georg Znaeym tó tī hia, iáu oa̍h leh, teh soan-tāng, m̄-koh, chin bêng-hián, kap i ka-tī kāng-khoán, mā khì hō͘ teh-tó tī hia, bô hoat-tō͘ thoat-sin. In ê sì-chiu-ûi chiâu sī kāu-kāu sì-sòaⁿ ê tn̄g chhiū-oe kap liah-khui ê chhiū-ki.

Chi̍t-bīn hoaⁿ-hí iáu oa̍h leh, chi̍t-bīn khì-hūn bē-tit thoat-sin ê khùn-kéng, Ulrich ê chhùi-tûn m̄-nā khiân-sêng soeh-siā, mā kàn-kiāu phaiⁿ-thiaⁿ-ōe. Georg, tú-chiah in-ūi lâu-kòe ba̍k-chiu ê hoeh khòaⁿ bô mi̍h-kiāⁿ, ū chi̍t-khùn bô koh soan-tāng, kan-ta tiām-tiām thiaⁿ, taⁿ soah té-té, chiam-siaⁿ chhiò chhut-lâi.

"Lí bô sí neh, si̍t-chāi lí tio̍h sí. M̄-koh, lí mā bô hoat-tō͘ thoat-sin ah." i án-ne tōa-siaⁿ kóng; "lia̍h tio̍h chiâⁿ kín. Ho, chin hó-sńg, Ulrich von Gradwitz tī i ka-tī ê chhiū-nâ tio̍h-tiàu. Thiⁿ-kong chin-chiàⁿ ū ba̍k-chiu!"

Liáu-āu, i koh chhiò, gê-sé koh iá-bân.

"Góa sī teh tī ka-tī ê chhiū-nâ-tē," Ulrich hoán-pok kóng. "Tán góa ê lâng lâi kiù góa khí-lâi ê sî, hoān-sè lí ē hi-bāng, hit-sî lí ê khùn-kéng ē-sái khah hó kòe lí in-ūi thau thó-lia̍h khì hông chang tio̍h, lí chin bē-kiàn-siàu."

Georg tiām-tiām chi̍t-khùn; āu-lâi i chēng-chēng kā ìn:

"Lí khak-tēng lí ê lâng chhōe ē-tio̍h chia lâi kiù? E-àm tī chit-ê chhiū-nâ nih mā ū góa ê lâng, lī góa chin kīn, IN ē seng kàu chia lâi kái-kiù. Tán in kā góa ùi chiah-ê kai-sí ê chhiū-oe khiú chhut-lâi ê sî, chin kán-tan in tō ē-tàng kā chit-ki tōa chhiū-ko͘ ián kòe lí téng-koân. Lí ê lâng tō ē hoat-hiān lí sí tī tó lo̍h-lâi ê ke-jiû-chhiū ē-bīn. Lé-māu-siōng, góa ē kā lí ê ka-cho̍k piáu-sī ai-tō."

"Che sī chin ū-iōng ê àm-sī," Ulrich chhiàng-siaⁿ kóng. "Góa ê lâng ū tit-tio̍h kau-tài, cha̍p-hun-cheng í-lāi ē tòe lâi, taⁿ tiāⁿ-tio̍h í-keng kòe chhit-hun-cheng ah, tán in kā góa kiù chhut-lâi -- góa ē kì-tiâu lí ê àm-sī. In-ūi lí sī tī góa ê thó͘-tē thau thó-lia̍h chiah sí ê, góa siūⁿ, góa bē-tàng ko-sióng kah khì kā lín ka-cho̍k piáu-sī ai-tō."

--

2. 兩人 lóng 予樹箍硩著

Tī hia 躊躇, 才欲採取行動 ê 時, 大自然 ê 暴力行為 tō 已經 kā 怹兩人壓落 ah. 一陣兇狂 ê 大風雨綴著一个破裂聲 tī 怹 ê 頭殼頂, tī 兩人袂赴閃邊 ê 時, 一叢大模 ê 雞榆樹倒落, ná 雷 teh 響, kā 怹硩落.

Ulrich von Gradwitz 發現家治平平倒 tī 塗跤, 一支手骨麻麻硩 tī 家治身軀下, 另外彼支予開叉 ê 樹椏纏著, 袂振袂動, 雙跤 mā 釘 tī 倒落 ê 樹叢下面. 伊彼雙粗勇 ê 拍獵用 ê 長管皮靴保護伊 ê 雙跤無斷 kah 碎糊糊. M̄-koh, 設使跤骨 ê 傷無伊想 ê hiah 嚴重, mā 真明顯, 若無人鬥相共, 伊是無法度脫離目前 ê 所在. Lak 落 ê 樹椏割破伊 ê 面皮, 伊著 kā 目睭 nih 一下才會當予停 tī 目睭毛 ê 幾滴血滴落, 才會當大概看一下災難 ê 現場. 

Tī 伊 ê 身邊, 近 kah 差不多伸手摸會著 ê 所在, Georg Znaeym 倒 tī hia, 猶活 leh, teh 旋動, m̄-koh, 真明顯, kap 伊家治仝款, mā 去予硩倒 tī hia, 無法度脫身. 怹 ê 四周圍 chiâu是厚厚四散 ê 斷樹椏 kap 裂開 ê 樹枝.

一面歡喜猶活 leh, 一面氣恨袂得脫身 ê 困境, Ulrich ê 喙唇毋但虔誠說謝, mā kàn-kiāu 歹聽話. Georg, 拄才因為流過目睭 ê 血看無物件, 有一睏無 koh 旋動, 干焦恬恬聽, 今煞短短, 尖聲笑出來.

"你無死 neh, 實在你著死. M̄-koh, 你 mā 無法度脫身 ah." 伊 án-ne 大聲講; "掠著誠緊. Ho, 真好耍, Ulrich von Gradwitz tī 伊家治 ê 樹林著吊. 天公真正有目睭!"

了後, 伊 koh 笑, gê-sé koh 野蠻.

"我是硩 tī 家治 ê 樹林地," Ulrich 反駁講. "等我 ê 人來救我起來 ê 時, 凡勢你會希望, 彼時你 ê 困境會使較好過你因為偷討掠去 hông 㨑著, 你真袂見笑."

Georg 恬恬一睏; 後來伊靜靜 kā 應:

"你確定你 ê 人揣會著 chia 來救? 下暗 tī 這个樹林 nih mā 有我 ê 人, 離我真近, 怹會先到 chia 來解救. 等怹 kā 我 ùi chiah-ê 該死 ê 樹椏搝出來 ê 時, 真簡單怹 tō 會當 kā 這支大樹箍 ián 過你頂懸. 你 ê 人 tō 會發現你死 tī 倒落來 ê 雞榆樹下面. 禮貌上, 我會 kā 你 ê 家族表示哀悼."

"這是真有用 ê 暗示," Ulrich 唱聲講. "我 ê 人有得著交代, 十分鐘以內會綴來, 今定著已經過七分鐘 ah, 等怹 kā 我救出來 -- 我會記牢你 ê 暗示. 因為你是 tī 我 ê 土地偷討掠才死 ê, 我想, 我袂當高尚 kah 去 kā 恁家族表示哀悼."

--

2.

And before the moment of hesitation had given way to action a deed of Nature's own violence overwhelmed them both. A fierce shriek of the storm had been answered by a splitting crash over their heads, and ere they could leap aside a mass of falling beech tree had thundered down on them. 

Ulrich von Gradwitz found himself stretched on the ground, one arm numb beneath him and the other held almost as helplessly in a tight tangle of forked branches, while both legs were pinned beneath the fallen mass. His heavy shooting-boots had saved his feet from being crushed to pieces, but if his fractures were not as serious as they might have been, at least it was evident that he could not move from his present position till some one came to release him. The descending twig had slashed the skin of his face, and he had to wink away some drops of blood from his eyelashes before he could take in a general view of the disaster. 

At his side, so near that under ordinary circumstances he could almost have touched him, lay Georg Znaeym, alive and struggling, but obviously as helplessly pinioned down as himself. All round them lay a thick-strewn wreckage of splintered branches and broken twigs.

Relief at being alive and exasperation at his captive plight brought a strange medley of pious thank-offerings and sharp curses to Ulrich's lips. Georg, who was early blinded with the blood which trickled across his eyes, stopped his struggling for a moment to listen, and then gave a short, snarling laugh.

"So you're not killed, as you ought to be, but you're caught, anyway," he cried; "caught fast. Ho, what a jest, Ulrich von Gradwitz snared in his stolen forest. There's real justice for you!"

And he laughed again, mockingly and savagely.

"I'm caught in my own forest-land," retorted Ulrich. "When my men come to release us you will wish, perhaps, that you were in a better plight than caught poaching on a neighbour's land, shame on you."

Georg was silent for a moment; then he answered quietly:

"Are you sure that your men will find much to release? I have men, too, in the forest to-night, close behind me, and THEY will be here first and do the releasing. When they drag me out from under these damned branches it won't need much clumsiness on their part to roll this mass of trunk right over on the top of you. Your men will find you dead under a fallen beech tree. For form's sake I shall send my condolences to your family."

"It is a useful hint," said Ulrich fiercely. "My men had orders to follow in ten minutes time, seven of which must have gone by already, and when they get me out - I will remember the hint. Only as you will have met your death poaching on my lands I don't think I can decently send any message of condolence to your family."

--






No comments:

Post a Comment

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄 (Sek-ha̍p Tiong-ha̍k-seng | 適合中學生) = C41 Chi̍t-ê Óng-seng Cha-bó͘ ê Pì-bi̍t | 一个往生查某 ê 秘密 [ Gí-im | 語音 ]...