Friday, September 10, 2021

4. 彼片藤仔葉猶 tī hia

4. Hit-phìⁿ tîn-á hio̍h iáu tī hia

"Che sī siōng-bóe chi̍t-hio̍h." Johnsy kóng. "Góa siūⁿ-kóng cha-mê i tō ē lak lo̍h. Góa ū thiaⁿ-e hong ê siaⁿ. Kin-á-ji̍t i tō ē lak lo̍h, góa mā ē tâng-chê sí."

"Ai-ah, ai-ah!" Sue kóng, kā yi he thiám-thiám ê bīn àⁿ kàu chím-thâu, "lí m̄ thè ka-tī siūⁿ, mā tio̍h thè góa siūⁿ chi̍t-ē ah. Góa boeh án-chóaⁿ hó?"

M̄-koh Johnsy bô ìn. Choân sè-kài siōng-ko͘-toaⁿ ê tāi-chì, tō sī chi̍t-ê lêng-hûn khoán-hó boeh khí-pō͘ kiâⁿ-hiòng i ê sîn-pì, iâu-oán ê lí-tô͘. Hiah-ê kā yi hām iú-gî, hām thó͘-tē kat chò-hóe ê liân-kiat nā chi̍t-ê chi̍t-ê bô--khì, yi ê hit-lō siūⁿ-hoat tō ē lú lâi lú kian-kiông. 

Ji̍t-sî chiām-chiām kòe, sīm-chì tī phú-kng nih, yin iáu sī khòaⁿ ē-tio̍h hit-hio̍h ko͘-toaⁿ ê tîn-hio̍h ân-ân lia̍h tiâu tah-piah ê soan-tîn ki-kut. Lo̍h-bóe, àm-sî lâi kàu, pak-hong iū khí, hō͘ iáu sī bô-thêng phah tio̍h thang-á, sa-sa kiò, sià lo̍h kē-kē ê Hô-lân-sek gîm-chîⁿ.  

Thiⁿ tú chiah boeh kng, bô-chêng ê Johnsy tō hoan-hù kóng, kā thang-á-lî giú khí-lâi.

Hit-phìⁿ tîn-á hio̍h iáu tī hia.

Johnsy tó tio̍h kú-kú khòaⁿ he hio̍h-á. Āu-lâi, yi kiò tng-teh tī gásuh-lô͘ ūi yi chú ke-thng ê Sue.

"Sudie, góa sī bô-koai ê chă-gín-á," Johnsy kóng. "Thiⁿ-kong-peh kā he siōng-bóe ê hio̍h-á lâu tī hia, sī boeh piáu-sī góa ê gia̍t-thiok. Siūⁿ boeh sí tō sī chi̍t-chióng chōe-kò. Lí taⁿ ē-sái the̍h kóa ke-thng hō͘ góa, koh the̍h lām chi̍t-sut-á pô-tô-chiú ê gû-leng lâi, ah -- mài lah; seng hō͘ góa chi̍t-ê kiàⁿ, koh kā góa ê chím-thâu thiap koân, góa boeh chē khí-lâi, khòaⁿ lí chú-chia̍h."

Chi̍t tiám-cheng liáu-āu, yi kóng:

"Sudie, góa hi-bāng ū chi̍t-kang khì ōe Naples Hái-oan."

I-seng tī hit ē-tàu lâi, boeh lī-khui ê sî, Sue chhōe chi̍t-ê lí-iû chhut-khì cháu-lông.

"Gō͘-siâⁿ ê ki-hōe," i-seng kóng, ná khan tio̍h Sue khu̍h-khu̍h chùn ê sán chhiú. "Hó-hó kā chiàu-kò͘, lí tō ē sêng-kong. Taⁿ, góa tio̍h kín khì khòaⁿ tòa tī lâu-kha ê hoān-chiá. I hō-chò Behrman -- góa siūⁿ i mā sī chi̍t-ê gē-su̍t-ka. Mā sī hì-iām. I nî-kí tōa, sin-thé koh lám, pēⁿ kah chin giâm-tiōng. Khòaⁿ sī bô hi-bāng ah; kin-á-ji̍t tio̍h kā sàng khì pēⁿ-īⁿ, thang kiám-khin i ê kan-khó͘."

Tē-jī kang, i-seng kā Sue kóng: "Yi í-keng thoat-hiám ah. Lí iâⁿ ah lah. Taⁿ kan-ta chhun êng-ióng kap khòaⁿ-kò͘ ah."

Hit ē-po͘, Sue lâi kàu Johnsy ê bîn-chhn̂g piⁿ, hit-lâng tó leh, chēng-chēng teh chhiah chi̍t-tiâu bô siáⁿ lō͘-iōng, moa keng-thâu ê nâ-sek mô͘ ûi-kin. Sue chhun chhiú kā yi liân chím-thâu kui-ê lám tio̍h.

"Góa ū tāi-chì boeh kā lí kóng, sió ko͘-niû," yi kóng. "Behrman Ss kin-á-ji̍t tī pēⁿ-īⁿ sí khì ah. I kan-ta phòa-pēⁿ nn̄g-kang. Piàⁿ-sàu ê lâng chêng-kang chá-khí hoat-hiān i tī ka-tī pâng-keng lāi, kan-khó͘ kah bô hoat-tō͘. I ê ê-á, saⁿ-á lóng tâm lok-lok koh peng sih-sih. In siūⁿ bē chhut, hit àm hong kap hō͘ i sī khì tó-ūi. Āu-lâi, in hoat-hiān chi̍t-ê thê-teng, hóe iáu teh to̍h, kap chi̍t-ki sóa-kòe ūi ê thui, koh ū sì-kè lak ê ōe-pit hām chi̍t-tè tiâu-sek-pang, téng-bīn kô͘ móa le̍k-sek kap n̂g-sek ê sek-liāu, iáu ū -- chhin-ài ê, lí khòaⁿ thang-á gōa-kháu, khòaⁿ chhiûⁿ téng hit-ê siōng-bóe ê tîn-á hio̍h. Lí kám bô kám-kak kî-koài, hong chhoe ê sî, i ná ē bē iô mā bē tāng? Ah, chhin-ài ê, he tō sī Behrman ê kia̍t-chok -- he sī i tī siōng-bóe hit-hio̍h lak lo̍h hit-àm só͘ ōe ê."

[Soah]

- -

4. 彼片藤仔葉猶 tī hia

"這是上尾一葉." Johnsy 講. "我想講昨暝伊 tō ē lak 落. 我有聽 e 風 ê 聲. 今仔日伊 tō ē lak 落, 我 mā ē 同齊死."

"Ai-ah, ai-ah!" Sue 講, kā 她 he 忝忝 ê 面 àⁿ 到枕頭, "你毋替 ka-tī 想, mā 著替我想一下 ah. 我欲按怎好?"

M̄-koh Johnsy 無應. 全世界上孤單 ê 代誌, tō 是一个靈魂款好欲起步行向伊 ê 神祕, 遙遠 ê 旅途. Hiah-ê kā 她和友誼, 和土地 kat 做伙 ê 連結 nā 一个一个無去, 她 ê hit-lō 想法 tō ē lú 來 lú 堅強. 

日時漸漸過, 甚至 tī 殕光 nih, yin 猶是看會著彼葉孤單 ê 藤葉絚絚掠牢貼壁 ê 旋藤枝骨. 落尾, 暗時來到, 北風又起, 雨猶是無停拍著窗仔, sa-sa 叫, 瀉落低低 ê Hô-lân 式砛簷.  

天拄才欲光, 無情 ê Johnsy tō 吩咐講, kā 窗仔簾 giú 起來.

彼片藤仔葉猶 tī hia.

Johnsy 倒著久久看 he 葉仔. 後來, 她叫 tng-teh tī gásuh 爐為她煮雞湯 ê Sue.

"Sudie, 我是無乖 ê cha̋ 囡仔," Johnsy 講. "天公伯 kā he 上尾 ê 葉仔留 tī hia, 是欲表示我 ê gia̍t-thiok. 想欲死 tō 是一種罪過. 你今 ē-sái 提寡雞湯 hō͘ 我, koh 提濫一屑仔 pô-tô 酒 ê 牛奶來, ah -- 莫 lah; 先 hō͘ 我一个鏡, koh kā 我 ê 枕頭疊懸, 我欲坐起來, 看你煮食."

一點鐘了後, 她講:

"Sudie, 我希望有一工去畫 Naples 海灣."

醫生 tī 彼下晝來, 欲離開 ê 時, Sue 揣一个理由出去走廊.

"五成 ê 機會," 醫生講, ná 牽著 Sue khu̍h-khu̍h 顫 ê 瘦手. "好好 kā 照顧, 你 tō 會成功. 今, 我著緊去看蹛 tī 樓跤 ê 患者. 伊號做 Behrman -- 我想伊 mā 是一个藝術家. Mā 是肺炎. 伊年紀大, 身體 koh lám, 病 kah 真嚴重. 看是無希望 ah; 今仔日著 kā 送去病院, 通減輕伊 ê 艱苦."

第二工, 醫生 kā Sue 講: "她已經脫險 ah. 你贏 ah lah. 今干焦賰營養 kap 看顧 ah."

彼下晡, Sue 來到 Johnsy ê 眠床邊, 彼人倒 leh, 靜靜 teh 刺一條無啥路用, 幔肩頭 ê 藍色毛圍巾. Sue 伸手 kā 她連枕頭規个攬著.

"我有代誌欲 kā 你講, 小姑娘," 她講. "Behrman Ss 今仔日 tī 病院死去 ah. 伊干焦破病兩工. 拚掃 ê 人前工早起發現伊 tī ka-tī 房間內, 艱苦 kah 無法度. 伊 ê 鞋仔, 衫仔 lóng 澹 lok-lok koh 冰 sih-sih. In 想袂出, 彼暗風 kap 雨伊是去佗位. 後來, in 發現一个提燈, 火猶 teh to̍h, kap 一支徙過位 ê 梯, koh 有四界 lak ê 畫筆和一塊調色枋, 頂面糊滿綠色 kap 黃色 ê 色料, 猶有 -- 親愛 ê, 你看窗仔外口, 看牆頂彼个上尾 ê 藤仔葉. 你 kám 無感覺奇怪, 風吹 ê 時, 伊那會袂搖 mā 袂動? Ah, 親愛 ê, 彼 tō 是 Behrman ê 傑作 -- 彼是伊 tī 上尾彼葉 lak 落彼暗所畫 ê."

[煞]

- -

4.

"It is the last one," said Johnsy. "I thought it would surely fall during the night. I heard the wind. It will fall to-day, and I shall die at the same time."

"Dear, dear!" said Sue, leaning her worn face down to the pillow, "think of me, if you won't think of yourself. What would I do?"

But Johnsy did not answer. The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious, far journey. The fancy seemed to possess her more strongly as one by one the ties that bound her to friendship and to earth were loosed.

The day wore away, and even through the twilight they could see the lone ivy leaf clinging to its stem against the wall. And then, with the coming of the night the north wind was again loosed, while the rain still beat against the windows and pattered down from the low Dutch eaves.

When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the shade be raised.

The ivy leaf was still there.

Johnsy lay for a long time looking at it. And then she called to Sue, who was stirring her chicken broth over the gas stove.

"I've been a bad girl, Sudie," said Johnsy. "Something has made that last leaf stay there to show me how wicked I was. It is a sin to want to die. You may bring a [to] me a little broth now, and some milk with a little port in it, and - no; bring me a hand-mirror first, and then pack some pillows about me, and I will sit up and watch you cook."

And [An] hour later she said:

"Sudie, some day I hope to paint the Bay of Naples."

The doctor came in the afternoon, and Sue had an excuse to go into the hallway as he left.

"Even chances," said the doctor, taking Sue's thin, shaking hand in his. "With good nursing you'll win." And now I must see another case I have downstairs. Behrman, his name is - some kind of an artist, I believe. Pneumonia, too. He is an old, weak man, and the attack is acute. There is no hope for him; but he goes to the hospital to-day to be made more comfortable."

The next day the doctor said to Sue: "She's out of danger. You won. Nutrition and care now - that's all."

And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay, contentedly knitting a very blue and very useless woollen shoulder scarf, and put one arm around her, pillows and all.

"I have something to tell you, white mouse," she said. "Mr. Behrman died of pneumonia to-day in the hospital. He was ill only two days. The janitor found him the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain. His shoes and clothing were wet through and icy cold. They couldn't imagine where he had been on such a dreadful night. And then they found a lantern, still lighted, and a ladder that had been dragged from its place, and some scattered brushes, and a palette with green and yellow colours mixed on it, and - look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall. Didn't you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew? Ah, darling, it's Behrman's masterpiece - he painted it there the night that the last leaf fell."

--



No comments:

Post a Comment

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄 (Sek-ha̍p Tiong-ha̍k-seng | 適合中學生) = C41 Chi̍t-ê Óng-seng Cha-bó͘ ê Pì-bi̍t | 一个往生查某 ê 秘密 [ Gí-im | 語音 ]...