2. I hòa chò chi̍t-chūn pe̍h-ian
Keh-nî kôaⁿ-thiⁿ ê chi̍t ê hông-hun, boeh tńg chhù ê sî, i jek-kòe chi̍t ê kāng lō͘ ê ko͘-niû. Ko͘-niû koân-koân, sán-sán, seⁿ-chò chin hó-khòaⁿ; i ìn Minokichi mn̄g-hó ê siaⁿ mā chin hó-thiaⁿ, ná chiáu-á teh chhiùⁿ-koa. Minokichi kap i kiâⁿ tâng-chê, in khai-sí kóng ōe. Ko͘-niû kóng i hō-chò Yuki (tō sī pe̍h-seh ê ì-sù); pē-bú tú óng-seng, i boeh khì Edo chhōe chhin-chhiâⁿ, boeh khì hia chò lú-tiong. Minokichi chin him-sióng chit ê ko͘-niû; lú khòaⁿ lú kó͘-chui. I mn̄g ko͘-niû kám tēng-hun ah; ko͘-niû chhiò-chhiò kóng, iáu-bōe. Koh-lâi, ōaⁿ i mn̄g Minokichi chhōa-bó͘ boē, a̍h sī kap lâng ū-tiāⁿ-tio̍h ah. Minokichi kóng, i ū lāu-bú ài chiàu-kò͘, iáu siàu-liân, iáu bōe boeh chhōa sin-pū... Kóng liáu, nn̄g lâng tiām-tiām, m̄-koh sim-lāi lóng ū sio ì-ài. Kàu chng-nih ê sî, Minokichi chhiáⁿ Yuki khì in tau tòa. Sió tiû-tî chi̍t-ē, Yuki iáu sī tòe i khì. Minokichi ê lāu-bú chin hòⁿ-kheh, pān chheⁿ-chhau ê liāu-lí lâi chiau-thāi i. In lāu-bú chin him-sióng Yuki, lâu i koh tòa lo̍h, mài khì Edo. Kiat-kó, Yuki bô khì Edo, i chū án-ne chò in ê sin-pū.
Yuki sī hó sin-pū. Minokichi in lāu-bú kàu 5 nî āu sí í-chêng, lóng it-ti̍t o-ló Yuki. Yuki thè Minokichi seⁿ 10 ê gín-á, ū cha-po͘, mā ū cha-bó͘, lóng seⁿ-chò chin súi, bah lóng chin pe̍h.
Chng-kha lâng jīn-ûi Yuki chin te̍k-pia̍t, kap lâng bô kāng. Chng-kha cha-bó͘ lāu chin kín; Yuki seⁿ 10 ê gín-á, lóng bô lāu, ká-ná kah tú lâi chng-nih hit sî kāng-khoán.
Chi̍t àm, gín-á lóng khùn ah, Yuki tī teng-hóe ē teh thīⁿ-saⁿ; Minokichi ná khòaⁿ i, ná kóng:
"Khòaⁿ lí chiò teng-hóe thìⁿ-saⁿ, góa siūⁿ tio̍h 18 hòe ê sî ê tāi-chì. Hit sî, góa tú tio̍h chi̍t ê lâng chhiūⁿ lí hiah súi, hiah pe̍h -- i seⁿ-chò chiok sêng lí."...
Yuki bô gia̍h thâu, ìn kóng:
"Kóng khòaⁿ māi... Lí tī tó tú tio̍h i?"
Minokichi kóng chhut tī chháu-liâu hit àm ê tāi-chì, kóng tio̍h pe̍h ko͘-niû àⁿ tī i ê téng-koân, tùi i bî-chhiò, khin-siaⁿ kóng-ōe, iáu ū Mosaku tiām-tiām sí khì ê tāi-chì. I koh kóng:
"Ná khùn koh ná bîn-bāng, hit sî góa khòaⁿ tio̍h chhiūⁿ lí hiah súi ê lâng. M̄-koh, i m̄-sī lâng; góa ē kiaⁿ, i chiok pe̍h ê!... Chin ê, góa m̄-chai sī-m̄-sī teh bîn-bāng chiah khòaⁿ tio̍h hit ê Pe̍h-seh Ko͘-niû."
Yuki phiaⁿ-tiāu chiam-sòaⁿ, khiā khí-lâi, àⁿ-hiòng chē tio̍h ê Minokichi, tng bīn tōa siaⁿ kā kóng:
"He sī góa! Tō sī Yuki lah! Hit sî góa ū kóng, lí nā the̍h-khí chit ê tāi-chì, lí tō kai-sí!... Nā m̄-sī ūi tio̍h hiah ê teh khùn ê gín-á, góa chit-má tō ē chhú lí ê miā! Lí chòe hó hó-hó chiàu-kò͘ in; in nā ū siáⁿ-mi̍h put-boán, lí tō kai-sí ah!"...
I ê jiáng-siaⁿ lú lâi lú sè, chhin-chhiūⁿ hong teh chhoe; chū án-ne, i hòa-chò chi̍t chūn pe̍h ian, phiau hiòng thian-pông, bān-bān siau khì... Bô lâng bat koh khòaⁿ tio̍h i.
(Soah)
--
2. 她化做一陣白煙
隔年寒天 ê 一个黃昏, 欲轉厝 ê 時, 伊 jek 過一个仝路 ê 姑娘. 姑娘 koân-koân, 瘦瘦, 生做真好看; 她應 Minokichi 問好 ê 聲 mā 真好聽, 若鳥仔 teh 唱歌. Minokichi kap 她行同齊, 怹開始講話. 姑娘講她號做 Yuki (tō 是 白雪 ê 意思); 爸母 tú 往生, 她欲去 Edo chhōe 親 chiâⁿ, 欲去遐做女中. Minokichi 真欣賞這个姑娘; 愈看愈古錐. 伊問姑娘敢訂婚 ah; 姑娘笑笑講, 猶未. Koh 來, 她問 Minokichi 娶某未, 抑是 kap 人有定著 ah. Minokichi 講, 伊有老母愛照顧, 猶少年, 猶未欲娶新婦... 講了, 兩人恬恬, 毋過心內攏有相意愛. 到庄 nih ê 時, Minokichi 請 Yuki 去怹兜 tòa. 小躊踟一下, Yuki 猶是綴伊去. Minokichi ê 老母真好客, 辦 chheⁿ-chhau ê 料理來招待她. 怹老母真欣賞 Yuki, 留她 koh tòa 落, 莫去 Edo. 結果, Yuki 無去 Edo, 她自 án-ne 做 in ê 新婦.
Yuki 是好新婦. Minokichi 怹老母到 5 年後死以前, 攏一直 o-ló Yuki. Yuki 替 Minokichi 生 10 个囡仔, 有查埔, mā 有查某, 攏生做真媠, 肉攏真白.
庄腳人認為 Yuki 真特別, kah 人無仝. 庄腳查某老真緊; Yuki 生 10 个囡仔, 攏無老, ká-ná kap tú 來庄 nih 彼時仝款.
一暗, 囡仔攏睏 ah, Yuki tī 燈火下 teh thīⁿ 衫; Minokichi ná 看她, ná 講:
"看你照燈火 thīⁿ 衫, 我想著 18 歲 ê 時 ê 代誌. 彼時, 我拄著一个人像你 hiah 媠, hiah 白 -- 她生做足 sêng 你."...
Yuki 無 gia̍h 頭, 應講:
"講看覓... 你 tī tó 拄著她?"
Minokichi 講出 tī 草寮彼暗 ê 代誌, 講著白姑娘 àⁿ tī 伊 ê 頂懸, 對伊微笑, 輕聲講話, 猶有 Mosaku 恬恬死去 ê 代誌. 伊 koh 講:
"Ná 睏 koh ná 眠夢, 彼時我看著像你 hiah 媠 ê 人. 毋過, 她毋是人; 我會驚, 她足白 ê!... 真 ê, 我毋知是毋是 teh 眠夢才看著彼个白雪姑娘."
Yuki phiaⁿ 掉針線, khiā 起來, àⁿ 向坐著 ê Minokichi, 當面大聲 kā 講:
"彼是我! Tō 是 Yuki lah! 彼時我有講, 你若提起這个代誌, 你 tō 該死!... 若毋是為著遐 ê teh 睏 ê 囡仔, 我這馬 tō 會取你 ê 命! 你最好好好照顧怹; 怹若有啥物不滿, 你 tō 該死 ah!"...
她 ê 嚷聲愈來愈細, 親像風 teh 吹; 自 án-ne, 她化做一陣白煙, 飄向天篷, 慢慢消去... 無人 bat koh 看著她.
(煞)
--
2.
One evening, in the winter of the following year, as he was on his way home, he overtook a girl who happened to be traveling by the same road. She was a tall, slim girl, very good-looking; and she answered Minokichi's greeting in a voice as pleasant to the ear as the voice of a song-bird. Then he walked beside her; and they began to talk. The girl said that her name was O-Yuki [2]; that she had lately lost both of her parents; and that she was going to Yedo (2), where she happened to have some poor relations, who might help her to find a situation as a servant. Minokichi soon felt charmed by this strange girl; and the more that he looked at her, the handsomer she appeared to be. He asked her whether she was yet betrothed; and she answered, laughingly, that she was free. Then, in her turn, she asked Minokichi whether he was married, or pledged to marry; and he told her that, although he had only a widowed mother to support, the question of an "honorable daughter-in-law" had not yet been considered, as he was very young... After these confidences, they walked on for a long while without speaking; but, as the proverb declares, Ki ga areba, me mo kuchi hodo ni mono wo iu: "When the wish is there, the eyes can say as much as the mouth." By the time they reached the village, they had become very much pleased with each other; and then Minokichi asked O-Yuki to rest awhile at his house. After some shy hesitation, she went there with him; and his mother made her welcome, and prepared a warm meal for her. O-Yuki behaved so nicely that Minokichi's mother took a sudden fancy to her, and persuaded her to delay her journey to Yedo. And the natural end of the matter was that Yuki never went to Yedo at all. She remained in the house, as an "honorable daughter-in-law."
O-Yuki proved a very good daughter-in-law. When Minokichi's mother came to die,—some five years later,—her last words were words of affection and praise for the wife of her son. And O-Yuki bore Minokichi ten children, boys and girls,—handsome children all of them, and very fair of skin.
The country-folk thought O-Yuki a wonderful person, by nature different from themselves. Most of the peasant-women age early; but O-Yuki, even after having become the mother of ten children, looked as young and fresh as on the day when she had first come to the village.
One night, after the children had gone to sleep, O-Yuki was sewing by the light of a paper lamp; and Minokichi, watching her, said:—
"To see you sewing there, with the light on your face, makes me think of a strange thing that happened when I was a lad of eighteen. I then saw somebody as beautiful and white as you are now—indeed, she was very like you."...
Without lifting her eyes from her work, O-Yuki responded:—
"Tell me about her... Where did you see her?"
Then Minokichi told her about the terrible night in the ferryman's hut,—and about the White Woman that had stooped above him, smiling and whispering,—and about the silent death of old Mosaku. And he said:—
"Asleep or awake, that was the only time that I saw a being as beautiful as you. Of course, she was not a human being; and I was afraid of her,—very much afraid,—but she was so white!... Indeed, I have never been sure whether it was a dream that I saw, or the Woman of the Snow."...
O-Yuki flung down her sewing, and arose, and bowed above Minokichi where he sat, and shrieked into his face:—
"It was I—I—I! Yuki it was! And I told you then that I would kill you if you ever said one word about it!... But for those children asleep there, I would kill you this moment! And now you had better take very, very good care of them; for if ever they have reason to complain of you, I will treat you as you deserve!"...
Even as she screamed, her voice became thin, like a crying of wind;—then she melted into a bright white mist that spired to the roof-beams, and shuddered away through the smoke-hold... Never again was she seen.
--
//
No comments:
Post a Comment