Yuki Onna /by Lafcadio Hearn
https://americanliterature.com/author/lafcadio-hearn/short-story/yuki-onna
Pe̍h-seh Ko͘-niû | 白雪姑娘
Tâi-gí gí-im | 台語語音: https://www.youtube.com/watch?v=pRP13Zj2O8k
--
1. Khì chhò-chhâ tú tio̍h tōa seh
Tī Musashi ê chng-kha ū nn̄g ê chhò-chhâ-ê: Mosaku kap Minokichi. Mosaku sī lāu-lâng; Minokichi sī in tô͘-tē, 18 hòe ê siàu-liân-ke. Ta̍k kang, in tâng-chê khì 8 kilo gōa ê chhiū-nâ nih chhò-chhâ. Pòaⁿ-lō͘ ài chē tō͘-chûn kòe chi̍t tiâu khe chin khoah. Tō͘-chûn kháu hia í-chêng bat ū kiô, tān-sī ta̍k-kái tōa-chúi lâi ê sî, phó͘-thong ê kiô lóng bô i hoat, lóng ē hō͘ tōa-chúi lâu-khì.
Thiⁿ boeh àm, chin kôaⁿ, Mosaku kap Minokichi boeh tńg-chhù, tú tio̍h lo̍h tōa seh. In lâi-kàu tō͘-chûn-kháu; chûn-hu í-keng tńg-khì ah, chûn thêng tī khe ê hit-pêng. Bô hoat-tō͘, in chí-hó bih tī chûn-hu ê chháu-liâu-á lāi. Ū chháu-liâu-á thang bih, in tō chiok kám-un ah. Chháu-liâu lāi-té bô chàu, mā bô hang-lô͘, nn̄g-tè tatami tōa, kan-ta chi̍t ê mn̂g, bô thang-á. Mosaku kap Minokichi kā mn̂g koaiⁿ hó, tō tó lo̍h-lâi hioh-khùn, sin-khu khàm in ê chang-sui. Tú khai-sí in bô kám-kak chin kôaⁿ; in siūⁿ-kóng hong-seh tit-boeh kòe ah.
Lāu-lâng chi̍t-ē-á tō khùn-khì ah; m̄-koh siàu-liân ê Minokichi tó tio̍h kú-kú khùn bē khì, put-sî thiaⁿ tio̍h hong-seh sàu mn̂g ê siaⁿ. Khe-chúi līn-lōng-kiò; chháu-liâu kiⁿ-kiⁿ koāiⁿ-koāiⁿ, ná chûn-á tī hái nih iô-lâi iô-khì. Hong-seh chiâⁿ tōa, lú-lâi lú-léng; Minokichi tī chang-sui ē-bīn phi̍h-phi̍h-chhoah. Sui-jiân léng, m̄-koh chòe-āu i mā sī khùn-khì.
I ê bīn phùn tio̍h seh, i chiah chhéⁿ lâi. Chháu-chhù ê mn̂g khui-khui; tī seh-kng nih, i khòaⁿ chhù nih ū chi̍t ê ko͘-niû chhēng pe̍h-saⁿ. I àⁿ tī Mosaku ê téng-kôan, teh kā pûn-khùi; he khùi ná pe̍h ian. Hit sî, i koh oat lâi Minokichi chia, àⁿ tī i ê téng-koân. Minokichi boeh hoah-siaⁿ, m̄-koh hoah bē chhut-lâi. Pe̍h ko͘-niû lú-àⁿ lú-kē, kiông boeh kha̍p tio̍h i; Minokichi khòaⁿ tio̍h i seⁿ-chò chin súi, m̄-koh i m̄-káⁿ khòaⁿ i ê ba̍k-chiu. Pe̍h ko͘-niû kim-kim kā khòaⁿ, tō bīn chhiò-chhiò, khin-siaⁿ kā kóng: "Pún-lâi boeh hō͘ lí kap hit ê lâng kāng-khoán. M̄-koh góa chò bē lo̍h chhiú, lí iáu siàu-liân... Lí chin iân-tâu, Monokichi; góa bē hāi lí. Tān-sī, lí nā kā e-àm khòaⁿ tio̍h ê kóng chhut-khì -- sīm-chì lín lāu-bú -- góa lóng ē chai; lí tō kai-sí... Kì-chū góa só͘ kóng ê!"
Kóng liáu, i oa̍t sin, kiâⁿ chhut mn̂g. Minokichi tín-tāng leh, thiàu khí-lâi, khòaⁿ gōa-kháu, í-keng khòaⁿ bô lâng; seh it-ti̍t chhiâng ji̍p-lâi. Minokichi kā mn̂g koh koaiⁿ hó, iōng kúi-nā ki chhâ kā tú tio̍h. I siūⁿ kóng, mn̂g sī hong phah-khui ê; tú-á sī bîn-bāng, kā mn̂g-kháu ê seh-kng khòaⁿ-chò pe̍h ko͘-niû: m̄-koh i mā m̄-káⁿ khak-tēng. I kiò Mosaku, kî-koài i ná ē bô ìn. I chhun chhiú khì bong Mosaku ê bīn, bong tio̍h peng! Mosaku í-keng sí kah ngē-khok-khok...
Thiⁿ kng ê sî hong-seh kòe ah; chhut-ji̍t liáu, chûn-hu tńg lâi, khòaⁿ tio̍h Minokichi tó tī léng-peng-peng ê Mosaku sin-piⁿ. Ū lâng chiàu-kò͘ liáu, Minokichi chhíⁿ khí-lâi, liáu-āu koh pēⁿ chiok kú. Su-hū ê óng-seng, hō͘ i chin tōa ê táⁿ-kek; m̄-koh i bô kā lâng kóng khí pe̍h ko͘-niû ê tāi-chì. Hó khí-lâi liáu, i sûi koh chò khang-khòe, ka-tī ta̍k kang chá-khí khì chhiū-nâ kàu thiⁿ àm chiah giâ chhâ tńg chhù, hō͘ in lāu-bú the̍h khì bē.
--
1. 去剉柴拄著大雪
Tī Musashi ê 庄腳有兩个剉柴 ê: Mosaku kap Minokichi. Mosaku 是老人; Minokichi 是怹徒弟, 18 歲 ê 少年家. 逐工, 怹同齊去 8 kilo 外 ê 樹林 nih 剉柴. 半路愛坐渡船過一條溪真闊. 渡船口遐以前 bat 有橋, 但是逐改大水來 ê 時, 普通 ê 橋攏無伊法, 攏會予大水流去.
天欲暗, 真寒, Mosaku kap Minokichi 欲轉厝, 拄著落大雪. 怹來到渡船口; 船夫已經轉去 ah, 船停 tī 溪 ê 彼爿. 無法度, 怹只好 bih tī 船夫 ê 草寮仔內. 有草寮仔通 bih, 怹 tō 足感恩 ah. 草寮內底無灶, mā 無烘爐, 兩塊 tatami 大, kan-ta 一个門, 無窗仔. Mosaku kap Minokichi kā 門關好, tō 倒落來歇睏, 身軀 khàm 怹 ê 棕蓑. Tú 開始怹無感覺真寒; 怹想講風雪 tit 欲過 ah.
老人一下仔 tō 睏去 ah; 毋過少年 ê Minokichi 倒著久久睏袂去, 不時聽著風雪掃門 ê 聲. 溪水 līn-lōng 叫; 草寮 kiⁿ-kiⁿ koāiⁿ-koāiⁿ, ná 船仔 tī 海 nih 搖來搖去. 風雪 chiâⁿ 大, 愈來愈冷; Minokichi tī 棕蓑下面 phi̍h-phi̍h-chhoah. 雖然冷, 毋過最後伊 mā 是睏去.
伊 ê 面噴著雪, 伊才醒來. 草厝 ê 門開開; tī 雪光 nih, 伊看厝 nih 有一个姑娘穿白衫. 她 àⁿ tī Mosaku ê 頂懸, teh kā pûn 氣; 彼氣若白煙. 彼時, 她 koh 斡來 Minokichi 遮, àⁿ tī 伊 ê 頂懸. Minokichi 欲喝聲, 毋過喝袂出來. 白姑娘愈 àⁿ 愈低, 強欲磕著伊; Minokichi 看著她生做真媠, 毋過伊毋敢看她 ê 目睭. 白姑娘金金 kā 看, tō 面笑笑, 輕聲 kā 講: "本來欲予你 kap 彼个人仝款. 毋過我做袂落手, 你猶少年... 你真 iân-tâu, Monokichi; 我袂害你. 但是, 你若 kā 下暗看著 ê 講出去 -- 甚至恁老母 -- 我攏會知; 你 tō 該死... 記住我所講 ê!"
講了, 她越身, 行出門. Minokichi 振動 leh, 跳起來, 看外口, 已經看無人; 雪一直沖入來. Minokichi kā 門 koh 關好, 用幾若支柴 kā 拄著. 伊想講, 門是風拍開 ê; tú 仔是眠夢, kā 門口 ê 雪光看做白姑娘: 毋過伊 mā 毋敢確定. 伊叫 Mosaku, 奇怪伊哪會無應. 伊伸手去摸 Mosaku ê 面, 摸著冰! Mosaku 已經死 kah 硬 khok-khok...
天光 ê 時風雪過 ah; 出日了, 船夫轉來, 看著 Minokichi 倒 tī 冷冰冰 ê Mosaku 身邊. 有人照顧了, Minokichi 醒起來, 了後 koh 病足久. 師父 ê 往生, 予伊真大 ê 打擊; 毋過伊無 kā 人講起白姑娘 ê 代誌. 好起來了, 伊隨 koh 做工課, 家己逐工早起去樹林到天暗 chiah giâ 柴轉厝, 予怹老母提去賣.
--
1.
In a village of Musashi Province (1), there lived two woodcutters: Mosaku and Minokichi. At the time of which I am speaking, Mosaku was an old man; and Minokichi, his apprentice, was a lad of eighteen years. Every day they went together to a forest situated about five miles from their village. On the way to that forest there is a wide river to cross; and there is a ferry-boat. Several times a bridge was built where the ferry is; but the bridge was each time carried away by a flood. No common bridge can resist the current there when the river rises.
Mosaku and Minokichi were on their way home, one very cold evening, when a great snowstorm overtook them. They reached the ferry; and they found that the boatman had gone away, leaving his boat on the other side of the river. It was no day for swimming; and the woodcutters took shelter in the ferryman's hut,—thinking themselves lucky to find any shelter at all. There was no brazier in the hut, nor any place in which to make a fire: it was only a two-mat hut, with a single door, but no window. Mosaku and Minokichi fastened the door, and lay down to rest, with their straw rain-coats over them. At first they did not feel very cold; and they thought that the storm would soon be over.
The old man almost immediately fell asleep; but the boy, Minokichi, lay awake a long time, listening to the awful wind, and the continual slashing of the snow against the door. The river was roaring; and the hut swayed and creaked like a junk at sea. It was a terrible storm; and the air was every moment becoming colder; and Minokichi shivered under his rain-coat. But at last, in spite of the cold, he too fell asleep.
He was awakened by a showering of snow in his face. The door of the hut had been forced open; and, by the snow-light (yuki-akari), he saw a woman in the room,—a woman all in white. She was bending above Mosaku, and blowing her breath upon him;—and her breath was like a bright white smoke. Almost in the same moment she turned to Minokichi, and stooped over him. He tried to cry out, but found that he could not utter any sound. The white woman bent down over him, lower and lower, until her face almost touched him; and he saw that she was very beautiful,—though her eyes made him afraid. For a little time she continued to look at him;—then she smiled, and she whispered:—"I intended to treat you like the other man. But I cannot help feeling some pity for you,—because you are so young... You are a pretty boy, Minokichi; and I will not hurt you now. But, if you ever tell anybody—even your own mother—about what you have seen this night, I shall know it; and then I will kill you... Remember what I say!"
With these words, she turned from him, and passed through the doorway. Then he found himself able to move; and he sprang up, and looked out. But the woman was nowhere to be seen; and the snow was driving furiously into the hut. Minokichi closed the door, and secured it by fixing several billets of wood against it. He wondered if the wind had blown it open;—he thought that he might have been only dreaming, and might have mistaken the gleam of the snow-light in the doorway for the figure of a white woman: but he could not be sure. He called to Mosaku, and was frightened because the old man did not answer. He put out his hand in the dark, and touched Mosaku's face, and found that it was ice! Mosaku was stark and dead...
By dawn the storm was over; and when the ferryman returned to his station, a little after sunrise, he found Minokichi lying senseless beside the frozen body of Mosaku. Minokichi was promptly cared for, and soon came to himself; but he remained a long time ill from the effects of the cold of that terrible night. He had been greatly frightened also by the old man's death; but he said nothing about the vision of the woman in white. As soon as he got well again, he returned to his calling,—going alone every morning to the forest, and coming back at nightfall with his bundles of wood, which his mother helped him to sell.
--
No comments:
Post a Comment