Thursday, July 14, 2022

C07 Cha-bó͘ Gín-a | 查某囡仔

Girl /by Jamaica Kincaid
https://www.newyorker.com/magazine/1978/06/26/girl

Cha-bó͘ Gín-á | 查某囡仔
Tâi-gí gí-im | 台語語音: https://www.youtube.com/watch?v=8nlz9zfd0UA

--

Pài-it sé pe̍h saⁿ, pha̍k tī chio̍h-thâu tui; 

pài-jī sé ū-sek ê saⁿ, nê tī nē-saⁿ soh; 

tōa-ji̍t-ē kiâⁿ-lō͘, m̄-thang bô tì bō; 

chìⁿ kim-koe-piáⁿ, iōng jia̍t tiⁿ-iû; 

lāi-saⁿ thǹg lo̍h sûi chìm-chúi; 

bé mî-pò͘ chò saⁿ, tio̍h khak-tēng he bô chiuⁿ ka, nā-bô, sé kòe tō kiu-chúi; 

chian kiâm-hî, tio̍h seng sīⁿ chi̍t-mê; 

lí tī Chú-ji̍t-ha̍k chhiùⁿ benna*, kám sī chin?  [* chi̍t-chióng gō͘-sì-saⁿ ê koa]

chia̍h mi̍h-kiāⁿ ê hong-sek, m̄-thang hāi lâng péng-ūi; 

lé-pài-ji̍t kiâⁿ-lō͘, ài chhiūⁿ siok-lú, m̄-thang chhiūⁿ lí kui-sim teh siūⁿ ê hiâu cha-bó͘; 

m̄-thang tī Chú-ji̍t-ha̍k chhiùⁿ benna; 

m̄-thang hām bé-thâu àu cha-po͘ kóng-ōe, sīm-chì m̄-thang kā in kí-lō͘; 

m̄-thang tī ke-lō͘ chia̍h kóe-chí -- hô͘-sîn ē tòe lí; 

m̄-koh góa bô tī lé-pài-ji̍t chhiùⁿ benna, koh khah bô tī Chú-ji̍t-ha̍k chhiùⁿ; 

tio̍h án-ne thīⁿ liú-á; 

tio̍h án-ne chò liú-á khang, thang ha̍h lí tú-chiah thīⁿ ê liú-á; 

khòaⁿ tio̍h pò͘-piⁿ sui, tio̍h án-ne thīⁿ saⁿ pò͘-piⁿ, chiah bē khòaⁿ tio̍h ná hiâu cha-bó͘, góa chai lí kui-sim siūⁿ boeh chiâⁿ-chò he; 

tio̍h án-ne ut lín lāu-pē ê khaki siatchuh, chiah bē jiâu; 

tio̍h án-ne ut lín lāu-pē ê khaki khò͘, chiah bē jiâu; 

tio̍h án-ne chèng iûⁿ-kak tāu (okra) -- lī chhù hn̄g-hn̄g, in-ūi iûⁿ-kak-tāu ē chhàng âng káu-hiā; 

chèng ō͘-á tio̍h chē-chē chúi, nā-bô, chia̍h tio̍h ē nâ-âu chiūⁿ; 

tio̍h án-ne sàu piah-kak; 

tio̍h án-ne sàu kui-keng chhù; 

tio̍h án-ne sàu chhù tiâⁿ; 

tio̍h án-ne tùi lí bô kài kah-ì ê lâng bî-chhiò; 

tio̍h án-ne tùi lí kin-pún bô kah-ì ê lâng bî-chhiò; 

tio̍h án-ne tùi lí chiok kah-ì ê lâng bî-chhiò; 

tio̍h án-ne an-pâi lim-tê ê toh-á; 

tio̍h án-ne an-pâi chia̍h àm-tǹg ê toh; 

tio̍h án-ne an-pâi ū tiōng-iàu lâng-kheh ê chia̍h-pn̄g toh; 

tio̍h án-ne an-pâi chia̍h tiong-tàu ê toh; 

tio̍h án-ne an-pâi chia̍h chá-khí ê toh; 

ū tùi lí bô kài se̍k ê cha-po͘ chāi-tiûⁿ ê sî, tio̍h án-ne kiâⁿ-ta̍h, in chiah bē sûi chai lí sī góa it-ti̍t kéng-kò m̄-thang chiâⁿ-chò ê hiâu cha-bó͘; 

tio̍h ta̍k-kang sé-tn̄g, sīm-chì kō͘ ka-tī ê chhùi-nōa mā tio̍h sé; 

m̄-thang khû lo̍h-lâi sńg chu-á -- lí chai, lí m̄-sī cha-po͘--ê;

m̄-thang bán pa̍t-lâng ê hoe -- án-ne khó-lêng ē òe tio̍h siáⁿ; 

m̄-thang tùi o͘-a tìm chio̍h-thâu, in-ūi he khó-lêng kin-pún m̄-sī o͘-a; 

tio̍h án-ne chò mī-pau pudding; 

tio̍h án-ne chò doukona*; [* chi̍t-lō͘ Jamaika liāu-lí]

tio̍h án-ne chò hiam-kiuⁿ oe; 

tio̍h án-ne chò tī kám-mō͘ io̍h; 

tio̍h án-ne chò chi̍t-ê the̍h gín-á ê hó io̍h, sīm-chì iáu-bōe chiâⁿ-chò gín-á chìn-chêng; 

tio̍h án-ne lia̍h hî; 

tio̍h án-ne kā lí bô kah-ì ê hî hiat tó-tńg, chiah bē tú-tio̍h pháiⁿ-ūn; 

tio̍h án-ne lêng-tī cha-po͘-lâng; 

cha-po͘-lâng sī án-ne lêng-tī lí; 

tio̍h án-ne ài chi̍t-ê cha-po͘-lâng; 

ká-sú án-ne bô-hāu, koh ū kî-thaⁿ hong-hoat, nā lóng bô-hāu, m̄-thang m̄-kam pàng; 

tio̍h án-ne ǹg thiⁿ phùi-nōa, tī lí kám-kak ài phùi ê sî, tio̍h án-ne kín sóa-tāng bián-tit i lak tī lí sin-khu; 

tio̍h án-ne pó-chhî siu-ji̍p ū-kàu chi-chhut; 

tio̍h tēⁿ pháng hó-thang khak-tēng ū chhiⁿ bô; 

m̄-koh pháng sai-hū nā m̄-chún góa bong, boeh án-nóa? 

lí sī kóng, lí chòe-āu ē piàn-sêng pháng sai-hū m̄-chún lí chiap-kīn pháng ê hit-chióng cha-bó͘?

--

拜一洗白衫, 曝 tī 石頭堆; 

拜二洗有色 ê 衫, 晾 tī 晾衫索; 

大日下行路, 毋通無戴帽; 

糋金瓜餅, 用熱甜油; 

內衫褪落隨浸水; 

買棉布做衫, 著確定彼無漿膠, 若無, 洗過 tō 勼水; 

煎鹹魚, 著先豉一暝; 

你 tī 主日學 唱 benna*, 敢是真? [* 一種五四三 ê 歌]

食 物件 ê 方式, 毋通害人反胃; 

禮拜日行路, 愛像淑女, 毋通像你規心 teh 想 ê 嬈查某; 

毋通 tī 主日學 唱 benna; 

毋通和碼頭漚查埔講話, 甚至毋通 kā in 指路; 

毋通 tī 街路食果子 -- 胡蠅會綴你; 

毋過我無 tī 禮拜日唱 benna, 閣較無 tī 主日學 唱; 

著 án-ne 紩鈕仔; 

著 án-ne 做鈕仔空, 通合你拄才紩 ê 鈕仔; 

看著布邊繐, 著 án-ne 紩衫布邊, 才袂看著 ná 嬈查某, 我知你規心想欲成做彼; 

著 án-ne 熨恁老爸 ê khaki siatchuh, 才袂皺; 

著 án-ne 熨恁老爸 ê khaki 褲, 才袂皺; 

著 án-ne 種羊角豆 (okra) -- 離厝遠遠, 因為羊角豆會藏紅狗蟻; 

種芋仔著濟濟水, 若無, 食著會嚨喉癢; 

著 án-ne 掃壁角; 

著 án-ne 掃規間厝; 

著 án-ne 掃厝埕; 

著 án-ne 對你無蓋佮意 ê 人微笑; 

著 án-ne 對你根本無佮意 ê 人微笑; 

著 án-ne 對你足佮意 ê 人微笑; 

著 án-ne 安排啉茶 ê 桌仔; 

著 án-ne 安排食暗頓 ê 桌; 

著 án-ne 安排有重要人客 ê 食飯桌; 

著 án-ne 安排食中晝 ê 桌; 

著 án-ne 安排食早起 ê 桌; 

有對你無蓋熟 ê 查埔在場 ê 時, 著 án-ne 行踏, in 才袂隨知你是我一直警告毋通成做 ê 嬈查某; 

著逐工洗盪, 甚至 kō͘ 家己 ê 喙瀾 mā 著洗; 

毋通跍落來耍珠仔 -- 你知, 你毋是查埔--ê; 

毋通挽別人 ê 花 -- án-ne 可能會穢著啥; 

毋通對烏鴉抌石頭, 因為彼可能根本毋是烏鴉; 

著 án-ne 做麵包 pudding; 

著 án-ne 做 doukona*; [* 一路 Jamaika 料理]

著 án-ne 做薟薑鍋; 

著 án-ne 做治感冒藥; 

著 án-ne 做一个提囡仔 ê 好藥, 甚至猶未成做囡仔進前; 

著 án-ne 掠魚; 

著 án-ne kā 你無佮意 ê 魚㧒倒轉, 才袂拄著歹運; 

著 án-ne 凌治查埔人; 

查埔人是 án-ne 凌治你; 

著 án-ne 愛一个查埔人; 

假使 án-ne 無效, koh 有其他方法, 若攏無效, 毋通毋甘放; 

著 án-ne ǹg 天呸瀾, tī 你感覺愛呸 ê 時, 著 án-ne 緊徙動免得伊 lak tī 你身軀; 

著 án-ne 保持收入有夠支出; 

著捏 pháng 好通確定有鮮無; 

毋過 pháng 師傅若毋准我摸, 欲按怎? 

你是講, 你最後會變成 pháng 師傅毋准你接近 pháng ê 彼種查某?

--

Wash the white clothes on Monday and put them on the stone heap; 

wash the color clothes on Tuesday and put them on the clothesline to dry; 

don’t walk bare-head in the hot sun; 

cook pumpkin fritters in very hot sweet oil; 

soak your little cloths right after you take them off; 

when buying cotton to make yourself a nice blouse, be sure that it doesn’t have gum in it, because that way it won’t hold up well after a wash; 

soak salt fish overnight before you cook it; 

is it true that you sing benna in Sunday school? 

always eat your food in such a way that it won’t turn someone else’s stomach; 

on Sundays try to walk like a lady and not like the slut you are so bent on becoming; 

don’t sing benna in Sunday school; 

you mustn’t speak to wharf-rat boys, not even to give directions; 

don’t eat fruits on the street—flies will follow you; 

but I don’t sing benna on Sundays at all and never in Sunday school; 

this is how to sew on a button; 

this is how to make a buttonhole for the button you have just sewed on; 

this is how to hem a dress when you see the hem coming down and so to prevent yourself from looking like the slut I know you are so bent on becoming; 

this is how you iron your father’s khaki shirt so that it doesn’t have a crease; 

this is how you iron your father’s khaki pants so that they don’t have a crease; 

this is how you grow okra—far from the house, because okra tree harbors red ants; 

when you are growing dasheen, make sure it gets plenty of water or else it makes your throat itch when you are eating it; 

this is how you sweep a corner; 

this is how you sweep a whole house; 

this is how you sweep a yard; 

this is how you smile to someone you don’t like too much; 

this is how you smile to someone you don’t like at all; 

this is how you smile to someone you like completely; 

this is how you set a table for tea; 

this is how you set a table for dinner; 

this is how you set a table for dinner with an important guest; 

this is how you set a table for lunch; 

this is how you set a table for breakfast; 

this is how to behave in the presence of men who don’t know you very well, and this way they won’t recognize immediately the slut I have warned you against becoming; 

be sure to wash every day, even if it is with your own spit; 

don’t squat down to play marbles—you are not a boy, you know; 

don’t pick people’s flowers—you might catch something; 

don’t throw stones at blackbirds, because it might not be a blackbird at all; 

this is how to make a bread pudding; 

this is how to make doukona; 

this is how to make pepper pot; 

this is how to make a good medicine for a cold; 

this is how to make a good medicine to throw away a child before it even becomes a child; 

this is how to catch a fish; 

this is how to throw back a fish you don’t like, and that way something bad won’t fall on you; 

this is how to bully a man; 

this is how a man bullies you; 

this is how to love a man, and if this doesn’t work there are other ways, and if they don’t work don’t feel too bad about giving up; 

this is how to spit up in the air if you feel like it, and this is how to move quick so that it doesn’t fall on you; 

this is how to make ends meet; 

always squeeze bread to make sure it’s fresh; 

but what if the baker won’t let me feel the bread? 

you mean to say that after all you are really going to be the kind of woman who the baker won’t let near the bread? ♦

--
//


Published in the print edition of the June 26, 1978, issue.

Jamaica Kincaid has written numerous books, including “See Now Then,” “A Small Place,” and “My Brother.” A new edition of her travel memoir “Among Flowers” will be published in December.

No comments:

Post a Comment

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄 (Sek-ha̍p Tiong-ha̍k-seng | 適合中學生) = C41 Chi̍t-ê Óng-seng Cha-bó͘ ê Pì-bi̍t | 一个往生查某 ê 秘密 [ Gí-im | 語音 ]...