The Eyes Have It /by Philip K. Dick
https://americanliterature.com/author/philip-k-dick/short-story/the-eyes-have-it
Ba̍k-chiu Án-ne-seⁿ | 目睭 Án-ne 生
--
1. Ba̍k-chiu tī pâng-keng lāi se̍h
Góa bô tiuⁿ-tî khì hoat-hiān chi̍t-ê koài-sū: ū pa̍t-ê seng-kiû ê seng-bu̍t chhim-ji̍p Tē-kiû. Kàu-taⁿ, góa iáu bô siáⁿ-mi̍h hoat-tō͘; góa m̄-chai boeh án-ná hó. Góa thong-ti Chèng-hú, in kià chi̍t-hūn chu-liāu, kà góa án-ná siu-lí bo̍k-chō chhù. Khó-lêng in lóng chai ah; góa m̄-sī tē-it ê hoat-hiān--ê. Khó-lêng, in ū teh chhú-lí ah.
Góa chē tī phòng-í, bān-bān-á hian pa̍t-lâng hìⁿ-sak tī basu téng ê nńg-khak ê chheh, chū-án-ne góa chi̍t-lō͘ tú-tio̍h chiah-ê tāi-chì. Tú khai-sí góa bô hoán-èng. Keng-kòe chi̍t-tōaⁿ sî-kan, tāi-chì chiah bêng-liâu. Tán góa liáu-kái liáu-āu, góa kî-koài, sī án-ná chi̍t khai-sí góa oân-choân bô chù-ì tio̍h.
He siá-ê bêng-bêng sī chi̍t-chióng hui-jîn ê bu̍t-chióng, te̍k-sèng kap Tē-kiû ê bô kāng. Góa ē-sái kóng, he sī gūi-chong chò pho͘-thong lâng ê bu̍t-chióng. In ê gūi-chong, tī chok-chiá ê koan-chhat sī chin bêng-hián. Só͘-í, chok-chiá khòaⁿ kah chin chheng-chhó. I lóng chai-iáⁿ, mā teh chhú-lí ah. I siá kóng (chit-má siūⁿ-tio̍h góa iáu ē chhoah):
»… i ê ba̍k-chiu tī pâng-keng lāi-té se̍h.«
Góa khí ùi-kôaⁿ. Góa siat-siūⁿ he ba̍k-chiu sī siáⁿ-khoán. Chhiūⁿ la̍k-kâu jí-á kō-kō-liàn sioh? Chiàu siá-ê, m̄-sī án-ne; in sī tī khong-khì tiong, m̄-sī tī thô͘-kha. Ká-ná koh chin kín. Kò͘-sū lāi-té bô lâng kám-kak kî-koài. Án-ne góa chiah chù-ì tio̍h. Chit chióng koài-sū lóng bô lâng hòⁿ-kî. Āu--lâi, tāi-chì koh khah tōa.
»… i ê ba̍k-chiu ùi chit-lâng sóa-khì hit-lâng.«
Kán-tan kóng, ba̍k-chiu ka-tī lī-khui sin-khu, khì sì-kè se̍h. Góa ê sim phi̍h-pho̍k-kiò, kiông-boeh bē chhoán-khùi. Góa tú-hó tha̍k-tio̍h i ì-gōa siá--chhut-lâi ê oân-choân chheⁿ-hūn ê chéng-cho̍k. Chin bêng-hián, che m̄-sī Tē-kiû lâng. Tān-sī, chiàu chheh nih ê ta̍k-ê jîn-bu̍t lâi khòaⁿ, che lóng sī chin chū-jiân ê -- só͘-í, in lóng sio̍k kāng ê chéng-cho̍k.
Chok-chiá neh? Góa sim-lāi teh giâu-gî. Chok-chiá piáu-hiān kah chiok khin-sang. Bêng-bêng i jīn-ûi che sī chin phó͘-thong ê tāi-chì. I oân-choân bô am-khàm i só͘ chai-iáⁿ ê. Kò͘-sū kè-sio̍k loeh:
»… chit-má i ê ba̍k-chiu liâm tio̍h Julia.«
Julia sī chi̍t-ê cha-bó͘, it-tēng ē kám-kak chin thó-ià. Kò͘-sū nih kóng i bīn âng khí-lâi, siū-khì kat-ba̍k-bâi. Tha̍k tio̍h che, góa khah hòng-sim. In m̄-sī lóng sī gōa-chheⁿ-lâng. Koh lâi ê biô-siá sī án-ne:
»… bān-bān-á, khoaⁿ-khoaⁿ-á, i ê ba̍k-chiu kiám-cha Julia ê choân-sin.«
Ah ha! Chit-sî hit ê cha-bó͘ oa̍t-thâu, chàm chi̍t-ē kha-tē, tāi-chì tō án-ne soah. Góa tò-theⁿ tī í-á téng, kiaⁿ kah chhoán tōa-khùi. Goán bó͘ chham chhù-nih ê lâng khòaⁿ góa koài-koài “Sī án-chóaⁿ lah?” goán bó͘ mn̄g góa.
Góa bē-tàng kā in kóng. Chit-chióng tāi-chì tùi pêng-siông ê pho͘-thong lâng siuⁿ tōa tiâu, bē-sái hō͘ in chai. “Bô siáⁿ lah,” góa thò͘ chi̍t-ē khùi kóng, sûi khiā-khí-lâi, the̍h chheh, kiâⁿ-chhut pâng-keng.
*
--
1. 目睭 tī 房間內 se̍h
我無張持去發現一个怪事: 有別个星球 ê 生物侵入地球. 到今, 我猶無啥物法度; 我毋知欲按怎好. 我通知政府, 怹寄一份資料, 教我按怎修理木造厝. 可能怹攏知 ah; 我毋是第一个發現 ê. 可能, 怹有 teh 處理 ah.
我坐 tī 膨椅, 慢慢仔掀別人挕捒 tī basu 頂 ê 軟殻 ê 冊, 自 án-ne 我一路拄著 chiah-ê 代誌. Tú 開始我無反應. 經過一段時間, 代誌才明瞭. 等我了解了後, 我奇怪, 是按怎一開始我完全無注意著.
彼寫 ê 明明是一種非人 ê 物種, 特性 kap 地球 ê 無仝. 我會使講, 彼是偽裝做普通人 ê 物種. 怹 ê 偽裝, tī 作者 ê 觀察是真明顯. 所以, 作者看甲真清楚. 伊攏知影, mā teh 處理 ah. 伊寫講 (這馬想著我猶 ē chhoah):
»… 伊 ê 目睭 tī 房間內底 se̍h.«
我起畏寒. 我設想彼目睭是啥款. 像六猴子仔 kō-kō 輾 sioh? 照寫的, 毋是 án-ne; 怹是 tī 空氣中, 毋是 tī 塗跤. Ká-ná koh 真緊. 故事內底無人感覺奇怪. Án-ne 我才注意著. 這種怪事攏無人好奇. 後來, 代誌 koh 較大.
»… 伊 ê 目睭 ùi 這人 sóa 去彼人.«
簡單講, 目睭家己離開伊 ê 身軀, 去四界 se̍h. 我 ê 心 phi̍h-pho̍k 叫, 強欲袂喘氣. 我 tú 好讀著伊意外寫出來 ê 完全生份 ê 種族. 真明顯, 這 m̄ 是地球人. 但是, 照冊 nih ê 逐个人物來看, 這攏是真自然 ê -- 所以, in 攏屬仝个種族.
作者 neh? 我心內 teh 憢疑. 作者表現 kah 足輕鬆. 明明伊認為這是真普通 ê 代誌. 伊完全無掩 khàm 伊所知影 ê. 故事繼續 loeh:
»… 這馬伊 ê 目睭粘著 Julia.«
Julia 是一个查某, 一定會感覺真討厭. 故事 nih 講伊面紅起來, 受氣結目眉. 讀著這, 我較放心. 怹毋是攏是外星人. Koh 來 ê 描寫是 án-ne:
»… 慢慢仔, 寬寬仔, 伊 ê 目睭檢查 Julia ê 全身.«
Ah ha! 這時彼个查某越頭, chàm 一下腳蹄, 代誌就 án-ne 煞. 我倒撐 tī 椅仔頂, 驚 kah 喘大氣. 阮某參厝 nih ê 人看我怪怪. “是按怎 lah?” 阮某問我.
我袂當 kā 怹講. 這種代誌對平常 ê 普通人 siuⁿ 大條, 袂使予怹知. “無啥 lah,” 我吐一下氣講, 隨 khiā 起來, 提冊, 行出房間.
*
--
1.
It was quite by accident I discovered this incredible invasion of Earth by lifeforms from another planet. As yet, I haven't done anything about it; I can't think of anything to do. I wrote to the Government, and they sent back a pamphlet on the repair and maintenance of frame houses. Anyhow, the whole thing is known; I'm not the first to discover it. Maybe it's even under control.
I was sitting in my easy-chair, idly turning the pages of a paperbacked book someone had left on the bus, when I came across the reference that first put me on the trail. For a moment I didn't respond. It took some time for the full import to sink in. After I'd comprehended, it seemed odd I hadn't noticed it right away.
The reference was clearly to a nonhuman species of incredible properties, not indigenous to Earth. A species, I hasten to point out, customarily masquerading as ordinary human beings. Their disguise, however, became transparent in the face of the following observations by the author. It was at once obvious the author knew everything. Knew everything--and was taking it in his stride. The line (and I tremble remembering it even now) read:
»...his eyes slowly roved about the room.«
Vague chills assailed me. I tried to picture the eyes. Did they roll like dimes? The passage indicated not; they seemed to move through the air, not over the surface. Rather rapidly, apparently. No one in the story was surprised. That's what tipped me off. No sign of amazement at such an outrageous thing. Later the matter was amplified.
»...his eyes moved from person to person.«
There it was in a nutshell. The eyes had clearly come apart from the rest of him and were on their own. My heart pounded and my breath choked in my windpipe. I had stumbled on an accidental mention of a totally unfamiliar race. Obviously non-Terrestrial. Yet, to the characters in the book, it was perfectly natural--which suggested they belonged to the same species.
And the author? A slow suspicion burned in my mind. The author was taking it rather too easily in his stride. Evidently, he felt this was quite a usual thing. He made absolutely no attempt to conceal this knowledge. The story continued:
»...presently his eyes fastened on Julia.«
Julia, being a lady, had at least the breeding to feel indignant. She is described as blushing and knitting her brows angrily. At this, I sighed with relief. They weren't all non-Terrestrials. The narrative continues:
»...slowly, calmly, his eyes examined every inch of her.«
Great Scott! But here the girl turned and stomped off and the matter ended. I lay back in my chair gasping with horror. My wife and family regarded me in wonder.
"What's wrong, dear?" my wife asked.
I couldn't tell her. Knowledge like this was too much for the ordinary run-of-the-mill person. I had to keep it to myself. "Nothing," I gasped. I leaped up, snatched the book, and hurried out of the room.
*
No comments:
Post a Comment