2. I sī chin sèng-keh ê ko͘-niû
Góa kā bīn ùi thang-á oa̍t tùi ko͘-niû, nn̄g lâng tiām-tiām chē leh.
“Lí seⁿ-chò chin sèng-keh,” góa khui-chhùi. Góa piàn khah hó-táⁿ, tān-sī kóng che ún-tak-tak. Cha-bó͘ gín-á ài lâng o-ló.
I hoaⁿ-hí chhiò chhut-lâi, siaⁿ-im ná lin-long-á.
“Kóng góa sèng-keh chin hó. Góa thó-ià lâng kóng góa kó͘-chui.”
“Oh, lí khak-si̍t kó͘-chui.” Góa án-ne siūⁿ, m̄-koh kóng chhut-lâi ê sī: “Sèng-keh mā sī chi̍t-chióng kó͘-chui.”
“Lí gâu kóng-ōe,” i kóng. “Lí ná ē hiah chèng-keng?”
Góa siūⁿ, góa eng-kai chhiò chi̍t-ē, tān-sī che hō͘ góa kám-kak khùn-jiáu kap ko͘-toaⁿ.
“Tit-boeh kàu lí ê hit chām ah,” góa kóng.
“Ka-chài chē bô gōa kú. Góa kan-ta ē-tàng jím-siū chē nn̄g-saⁿ tiám-cheng ê hóe-chhia.”
Nā góa, chē koh khah kú mā ē-sái, chí-iàu ē-tàng thiaⁿ i kóng-ōe. I ê siaⁿ-im ná chhiūⁿ soaⁿ-nih ê khe teh lâu. Chi̍t-ē lī-khui, i ē sûi bē-kì-tit goán ê siong-hōe; m̄-koh góa ē kui-lō͘ kā i kì-leh, sīm-chì kì koh-khah kú.
Hóe-chhia-bó ê lá-pah teh tân, chhia-lián ê siaⁿ kap chiat-chàu piàn ah.
Ko͘-niû khiā khí-lâi, khai-sí chéng-lí mi̍h-kiāⁿ. Góa m̄-chai i ê thâu-chang sī tiān ê, a̍h sī pīⁿ khí-lâi, a̍h sī phoa̍h tī keng-kah-thâu, a̍h sī chián kah té-té.
Hóe-chhia bān-bān chìn-chām ah. Gōa-kháu ū ku-lí ê hoah-siaⁿ kap hoàn-á ê kiò-bē siaⁿ, chhia mn̂g kháu koh ū chiam koh koân ê cha-bó͘-lâng siaⁿ, he tiāⁿ-tio̍h sī ko͘-niû ê a-î.
"Chài-hōe lah!" ko͘-niû kóng.
I khiā kap góa chin óa, óa kah góa phīⁿ ē-tio̍h i thâu-chang ê phang-chúi-bī. Góa siūⁿ boeh gia̍h-chhiú bong i ê thâu-chang, tān-sī i í-keng kiâⁿ lī-khui kha ah, chí ū phang-chúi ê bī lâu tī i khiā--kòe ê só͘-chāi.
Mn̂g-kháu lâng-siaⁿ chhiâng-chhiâng-kún. Chi̍t ê lâng ji̍p-lâi chhia-siuⁿ, khin siaⁿ kóng "sit-lé". Jiân-āu mn̂g tōa-siaⁿ koaiⁿ khí-lâi, lāi-té koh an-chēng ah. Góa tńg-khì góa ê ūi. Chām-bū-oân pûn pi-á, hóe-chhia chhut-hoat. Koh chi̍t-pái, góa ē-tàng lâi ioh chit-ê sin lâi ê tông-phōaⁿ.
Hóe-chhia lú-lâi lú-kín, chhia-lián siaⁿ ná chhiùⁿ-koa, chhia-siuⁿ iô-lâi iô-khì, khi-khi kho̍k-kho̍k. Góa bong-kàu thang-á kháu, chē lo̍h-lâi, siòng tùi gōa-kháu, ji̍t-sî mā ná àm-mê. Thang-á gōa ê sū-sū hāng-hāng thang hō͘ góa ioh bī-chhai, chò gī-niū.
Tú-chiah ji̍p-lâi ê hit ê lâng, ín-khí góa ê hoān-sióng. "Pháiⁿ-sè," i kóng, "kap tú-chiah lo̍h-chhia hit ê pí khí-lâi, góa m̄-sī hiah hó-khòaⁿ-thâu ê tông-phōaⁿ."
"I sī chin sèng-keh ê ko͘-niû," góa kóng. "Lí ē-sái kā góa kóng, i thâu-chang sī tn̂g ê, a̍h sī té ê boh?"
"Góa bô chù-ì," i kóng, ká-ná siūⁿ bô góa ná ē mn̄g he. "Góa ū chù-ì--tio̍h ê sī i ê ba̍k-chiu, m̄-sī thâu-chang. I ê ba̍k-chiu chin súi, m̄-koh bô-chhái, siáⁿ-mih lóng khòaⁿ-bē-tio̍h. Lí kám bô chù-ì tio̍h?"
(Soah)
--
2. 伊是真性格 ê 姑娘
我 kā 面 ùi 窗仔越 tùi 姑娘, 兩人恬恬坐 leh.
“你生做真性格,” 我開喙 我變較好膽, 但是講這穩篤篤. 查某囡仔愛人 o-ló.
伊歡喜笑出來, 聲音 ná lin-long-á.
“講我性格真好. 我討厭人講我古錐.”
“Oh, 你確實古錐.” 我 án-ne 想, 毋過講出來 ê 是: “性格 mā 是一種古錐.”
“你 gâu 講話,” 伊講. “你哪會 hiah 正經?”
我想, 我應該笑一下, 但是這予我感覺困擾 kap 孤單.
“Tit-boeh 到你彼站 ah,” 我講.
“佳哉坐無偌久. 我 kan-ta ē-tàng 忍受坐兩三點鐘 ê 火車.”
若我, 坐 koh 較久 mā ē-sái, 只要 ē-tàng 聽伊講話. 伊 ê 聲音若像山 nih ê 溪 teh 流. 一下離開, 伊會隨袂記得阮 ê 相會; m̄ 過我會規路 kā 伊記 leh, 甚至記 koh 較久.
火車母 ê 喇叭 teh tân, 車輪 ê 聲 kap 節奏變 ah.
姑娘 khiā 起來, 開始整理物件. 我毋知伊 ê 頭鬃是電 ê, 抑是辮起來, 抑是 phoa̍h tī 肩胛頭, 抑是剪 kah 短短.
火車慢慢進站 ah. 外口有 ku-lí ê 喝聲 kap 販仔 ê 叫賣聲, 車門口 koh 有尖 koh koân ê 查某人聲, 彼定著是姑娘 ê 阿姨.
"再會 lah!" 姑娘講.
伊 khiā kap 我真 óa, óa kah 我鼻會著伊頭鬃 ê 芳水味. 我想欲 gia̍h 手摸伊 ê 頭鬃, 但是伊已經行離開跤 ah, 只有芳水 ê 味留 tī 伊 khiā 過 ê 所在.
門口人聲沖沖滾. 一个人入來車廂, 輕聲講 "失禮". 然後門大聲關起來, 內底 koh 安靜 ah. 我轉去我 ê 位. 站務員 pûn pi-á, 火車出發. Koh 一擺, 我 ē-tàng 來 ioh 這个新來 ê 同伴.
火車愈來愈緊, 車輪聲 ná 唱歌, 車廂搖來搖去, khi-khi kho̍k-kho̍k. 我摸到窗仔口, 坐落來, siòng 對外口, 日時 mā ná 暗暝. 窗仔外 ê 事事項項通予我臆謎猜, 做 gī-niū.
Tú-chiah 入來 ê 彼个人, 引起我 ê 幻想. "歹勢," 伊講, "kap tú-chiah 落車彼个比起來, 我毋是 hiah 好看頭 ê 同伴."
"伊是真性格 ê 姑娘," 我講. "你 ē-sái kā 我講, 伊頭鬃是長 ê, 抑是短 ê boh?"
"我無注意," 伊講, ká-ná 想無我哪會問 he. "我有注意著ê 是伊 ê 目睭, 毋是頭鬃. 伊 ê 目睭真媠, 毋過無彩, 啥物攏看袂著. 你敢無注意著?"
(煞)
--
2.
I turned from the window and faced the girl, and for a while we sat in silence.
"You have an interesting face," I remarked. I was becoming quit daring, but it was a safe remark. Few girls can resist flattery.
She laughed pleasantly, a clear ringing laugh.
"It’s nice to be told I have an Interesting face. I am tired of people telling me I have a pretty face."
"Oh, so you do have a pretty face." Thought I, and aloud I said:
"You are very gallant young man," she said. "But why are you so serious?
I thought then, that I would try to laugh for her," but the thought of laughter only made me feel troubled and lonely.
We’ll soon be at your station," I said.
"Thank goodness it’s a short journey. I can bear to sit in a train for more than two or three hours."
Yet I was prepared to sit there for almost any length of time,
Just to listen to her talking. Her voice had the sparkle of a mountain stream. As soon as she left the train, she would forget our brief encounter; but it would stay with me for the rest of the journey and for some time after.
The engine’s whistle shrieked, the carriage wheels changed their sound and rhythm.
The girl got up and began to collect her things. I wondered if she wore her hair in a burn, or if it was plaited, or if it hung loose over her shoulders, or if it was cut very short.
The train drew slowly into the station. Outside, there was the shouting of porters and vendors and a high-pitched female voice near the carriage door which must have belonged to the girl’s aunt.
"Good-bye," said the girl.
She was standing very close to me, so close that the perfume from her hair was tantalizing. I wanted to raise my hand and touch her hair," but she moved away, and only the perfume still lingered where she had stood.
"You may break, you may shatter the vase if you will, but the scent of the roses will linger there still…..
There was some confusion in the doorway. A man, getting into the compartment, stammered an apology. Then the door banged shut, and the world was shut out again. I returned to my berth. The guard blew his whistle and we off. Once again, I had a game to play with a new fellow- traveler.
The train gathered speed, the wheels took up their song, the carriage groaned and shook. I found the window and sat in front of it, staring into the daylight that was darkness form me. So many things were happening outside the window. It could be a fascinating game, guessing what went on out there.
The man who had entered the compartment broke into my reverie. "You must be disappointed," he said, "I’m not as attractive a travelling companion as the one who just left."
"She was an interesting girl," I said. "Can you tell me –did she keep her hair long or short?"
"I don’t remember," he said, sounding puzzled." it was her eyes I noticed, not her hair. She had beautiful eyes but they were of no use to her, she was completely blind. Didn’t you notice?"
--
//
No comments:
Post a Comment