Thursday, August 11, 2022

C27b 因為你發落我 ê 空喙

2. In-ūi lí hoa̍t-lo̍h góa ê khang-chhùi

Kok-ông oa̍t-sin, khòaⁿ tio̍h chi̍t-ê hô͘-chhiu ê lâng ùi chhiū-nâ cháu chhut-lâi. Hit-lâng ê chhiú teh tī pak-tó͘, hoeh ùi chhiú-ē lâu chhut-lâi. Tán i kàu Kok-ông bīn-chêng ê sî, i hūn-tó tī thô͘-kha, khin-siaⁿ teh haiⁿ. Kok-ông hām san-jîn tháu khui hit-lâng ê saⁿ. I ê pak-tó͘ téng ū chi̍t-ê tōa khang-chhùi. Kok-ông chīn-liōng kā sé chheng-khì, kō͘ i ê chhiú-kin hām san-jîn ê bīn-kin kā he khang-chhùi pau hó-sè. M̄-koh, hoeh iáu sī it-ti̍t lâu, Kok-ông tō chi̍t-pái koh chi̍t-pái tháu lo̍h he kâm-móa sio hoeh ê pau-siong-pò͘, the̍h khì sé hó chiah koh kā pau khí-lâi. Lo̍h-bóe, hoeh bô koh lâu ah, hit-lâng chhéⁿ kòe-lâi, thó boeh lim chúi. Kok-ông khì the̍h chheng-chúi hō͘ i lim. Hit-sî, ji̍t-thâu í-keng lo̍h-soaⁿ, thiⁿ khai-sí léng. Chū án-ne, Kok-ông hām san-jîn chò-hóe kā hit-ê siū-siong ê lâng chhah kàu liâu-á, hō͘ i tó tī bîn-chhn̂g. Tó tī bîn-chhn̂g liáu, hit-lâng ba̍k-chiu kheh lo̍h, bô kóng-ōe; m̄-koh Kok-ông in-ūi kiâⁿ-lō͘ hām só͘ chò ê khang-khòe, í-keng chin thiám, tō khû tī hō͘-tēng, mā khùn khì -- kui-ê té-té ê joa̍h-thiⁿ àm-mê, i khùn kah chin lo̍h-bîn. Keh-kang chá-khí i chhéⁿ lâi, keng-kòe kú-kú sî-kan soah kì bē-khí taⁿ i sī tī tó-ūi, a̍h sī bîn-chhn̂g téng hit-ê kō͘ ba̍k-chiu kim-kim khòaⁿ i ê hô͘-chhiu lâng tàu-té sī siáng ah.

"Chhiáⁿ goân-liōng góa!" hô͘-chhiu ê lâng kō͘ hi-jio̍k ê siaⁿ-im kóng.

"Góa m̄-bat lí, mā bô siáⁿ hó goân-liōng lí," Kok-ông kóng.

"Lí m̄-bat góa, m̄-koh góa bat lí. Góa sī lí ê te̍k-jîn, góa bat li̍p-sè boeh chhōe lí pò-siû, in-ūi lí thâi-sí góa ê hiaⁿ-tī, chhiúⁿ-toa̍t i ê châi-sán. Góa chai lí toaⁿ-sin lâi kìⁿ san-jîn, góa koat-sim boeh tī lí tńg-khì ê sî thâi lí. M̄-koh, chi̍t-kang kiông boeh kòe ah, lí iáu bô chhut-hiān. Só͘-tì, góa ùi bih ê só͘-chāi chhut-lâi chhōe lí, tú tio̍h lí ê ūi-peng, in bat góa, kā góa thâi siong. Góa cháu lī-khui in, m̄-koh, nā m̄-sī in-ūi lí hoa̍t-lo̍h góa ê khang-chhùi, góa ū khó-lêng lâu-hoeh lâi sí. Góa goân-pún siūⁿ boeh thâi lí, iá lí soah kiù-oa̍h góa ê miā. Chū taⁿ khí, góa nā oa̍h tio̍h, a̍h sī lí nā tông-ì, góa boeh chò lí siōng tiong-sim ê lô͘-po̍k lâi ho̍k-sāi lí, mā kiò goán kiáⁿ tio̍h án-ne chò. Chhiáⁿ goân-liōng góa!"

Kok-ông hui-siông hoaⁿ-hí ē-tàng chiah-nī kán-tan tō hām i ê te̍k-jîn hô-hó, koh tit-tio̍h chi̍t-ê pêng-iú, só͘-í i m̄-nā goân-liōng i, koh kóng i boeh phài i ê lô͘-po̍k kap i ê i-seng lâi chiàu-kò͘ i, koh boeh hêng i ê châi-sán.

Kò-sî hit-ê siū-siong ê lâng liáu, Kok-ông chhut-lâi mn̂g kha-kháu, sì-kè chhōe san-jîn. Lī-khui chìn-chêng, i hi-bāng koh chi̍t-pái chhéng-kiû tit-tio̍h i ê būn-tê ê tap-àn. San-jîn tī gōa-kháu, kūi tī cha-hng ku̍t hó ê chhài-kó͘ teh tiām chhài-chí.

Kok-ông kiâⁿ óa i, kóng:

"Chòe-āu chi̍t-pái, góa khún-kiû lí hôe-tap góa ê būn-tê, ū tì-hūi ê lâng ah."

"Lí í-keng ū tap-àn ah!" san-jîn án-ne kóng, iáu sī siang-kha khû tio̍h, kan-ta taⁿ-thâu khòaⁿ khiā tī sin-piⁿ ê Kok-ông.

"Ná ū siáⁿ tap-àn ah? Lí ê ì-sù sī siáⁿ?" Kok-ông mn̄g.

"Lí kám khòaⁿ bô," san-jîn kā ìn. "Cha-hng lí nā bô tông-chêng góa ê loán-jio̍k, nā bô thè góa óe hiah-ê chhài-kó͘, jî sī kiâⁿ lí ka-tī ê lō͘, hit-ê lâng tiāⁿ-tio̍h í-keng kong-kek lí, lí tiāⁿ-tio̍h hoán-hóe ná bô lâu tī góa chia. Só͘-tì, siōng tiōng-iàu ê sî-kan sī lí teh óe chhài-kó͘ ê sî; góa sī siōng tiōng-iàu ê lâng; pang-chān góa sī lí siōng tiōng-iàu ê tāi-chì. Āu-lâi, hit-ê lâng cháu lâi lán chia, siōng tiōng-iàu ê sî-kan sī lí teh chiàu-kò͘ i, in-ūi lí nā bô pau-chat i ê khang-chhùi, i ū khó-lêng sí khì, tō bē-tàng kap lí hô-hó.  Só͘-í, i sī siōng tiōng-iàu ê lâng, iá lí só͘ ūi i chò ê, sī lí siōng tiōng-iàu ê khang-khòe. Só͘-tì, lí tio̍h kì hō͘ hó: kan-ta ū chi̍t-ê siōng tiōng-iàu ê sî-kan -- Hiān-chú-sî! Che sī siōng tiōng-iàu ê sî-kan, in-ūi che sī lán ū hoat-tō͘ ê ûi-it sî-kan. Siōng tiōng-iàu ê lâng sī kap lí chò-hóe ê lâng, in-ūi bô lâng chai-iáⁿ i sī m̄-sī ē kap jīm-hô pa̍t-lâng ū siáⁿ tī-tāi; iá siōng tiōng-iàu ê khang-khòe tō sī tùi i hó, in-ūi kan-ta ūi hit-ê bo̍k-tek, lán lâng chiah ē lâi chhut-sì!"

(Soah)

 - -

2. 因為你發落我 ê 空喙

國王越身, 看著一个鬍鬚 ê 人 ùi 樹林走出來. 彼人 ê 手硩 tī 腹肚, 血 ùi 手下流出來. 等伊到國王面前 ê 時, 伊昏倒 tī 塗跤, 輕聲 teh 哼. 國王和山人敨開彼人 ê 衫. 伊 ê 腹肚頂有一个大空喙. 國王盡量 kā 洗清氣, kō͘ 伊 ê 手巾和山人 ê 面巾 kā he 空喙包好勢. 毋過, 血猶是一直流, 國王 tō 一擺 koh 一擺敨落 he 含滿燒血 ê 包傷布, 提去洗好才 koh kā 包起來. 落尾, 血無閣流 ah, 彼人醒過來, 討欲啉水. 國王去提清水予伊啉. 彼時, 日頭已經落山, 天開始冷. 自 án-ne, 國王和山人做伙 kā 彼个受傷 ê 人 chhah 到寮仔, 予伊倒 tī 眠床. 倒 tī 眠床了, 彼人目睭瞌落, 無講話; 毋過國王因為行路和所做 ê 工課, 已經真忝, tō 跍 tī 戶橂, mā 睏去 -- 規个短短 ê 熱天暗暝, 伊睏甲真落眠. 隔工早起伊醒來, 經過久久時間煞記袂起今伊是 tī 佗位, a̍h 是眠床頂彼个 kō͘ 目睭金金看伊 ê 鬍鬚人到底是 siáng ah.

"請原諒我!" 鬍鬚 ê 人 kō͘ 虛弱 ê 聲音講.

"我毋捌你, mā 無啥好原諒你," 國王講.

"你毋捌我, 毋過我捌你. 我是你 ê 敵人, 我捌立誓欲揣你報仇, 因為你刣死我 ê 兄弟, 搶奪伊 ê 財產. 我知你單身來見山人, 我決心欲 tī 你轉去 ê 時刣你. 毋過, 一工強欲過 ah, 你猶無出現. 所致, 我 ùi 覕 ê 所在出來揣你, 拄著你 ê 衛兵, in 捌我, kā 我刣傷. 我走離開 in, 毋過, 若毋是因為你發落我 ê 空喙, 我有可能流血來死. 我原本想欲刣你, iá 你煞救活我 ê 命. 自今起, 我若活著, a̍h 是你若同意, 我欲做你上忠心 ê 奴僕來服侍你, mā 叫阮囝著 án-ne 做. 請原諒我!"

國王非常歡喜會當 chiah-nī 簡單 tō 和伊 ê 敵人和好, koh 得著一个朋友, 所以伊毋但原諒伊, koh 講伊欲派伊 ê 奴僕 kap 伊 ê 醫生來照顧伊, koh 欲還伊 ê 財產.

告辭彼个受傷 ê 人了, 國王出來門跤口, 四界揣山人. 離開進前, 伊希望 koh 一擺請求得著伊 ê 問題 ê 答案. 山人 tī 外口, 跪 tī 昨昏掘好 ê 菜股 teh tiām 菜子.

國王行倚伊, 講:

"最後一擺, 我懇求你回答我 ê 問題, 有智慧 ê 人 ah."

"你已經有答案 ah!" 山人 án-ne 講, 猶是雙跤跍著, 干焦 taⁿ 頭看徛 tī 身邊 ê 國王.

"那有啥答案 ah? 你 ê 意思是啥?" 國王問.

"你敢看無," 山人 kā 應. "昨昏你若無同情我 ê 軟弱, 若無替我挖 hiah-ê 菜股, 而是行你家己 ê 路, 彼个人定著已經攻擊你, 你定著反悔那無留 tī 我遮. 所致, 上重要 ê 時間是你 teh 挖菜股 ê 時; 我是上重要 ê 人; 幫贊我是你上重要 ê 代誌. 後來, 彼个人走來咱遮, 上重要 ê 時間是你 teh 照顧伊, 因為你若無包紮伊 ê 空喙, 伊有可能死去, tō 袂當 kap 你和好.  所以, 伊是上重要 ê 人, iá 你所為伊做 ê, 是你上重要 ê 工課. 所致, 你著記予好: 干焦有一个上重要 ê 時間 -- 現此時! 這是上重要 ê 時間, 因為這是咱有法度 ê 唯一時間. 上重要 ê 人是 kap 你做伙 ê 人, 因為無人知影伊是毋是會 kap 任何別人有啥底代; iá 上重要 ê 工課就是對伊好, 因為干焦為彼个目的, 咱人才會來出世!"

(煞)

 - -

2.

The King turned round, and saw a bearded man come running out of the wood. The man held his hands pressed against his stomach, and blood was flowing from under them. When he reached the King, he fell fainting on the ground moaning feebly. The King and the hermit unfastened the man's clothing. There was a large wound in his stomach. The King washed it as best he could, and bandaged it with his handkerchief and with a towel the hermit had. But the blood would not stop flowing, and the King again and again removed the bandage soaked with warm blood, and washed and rebandaged the wound. When at last the blood ceased flowing, the man revived and asked for something to drink. The King brought fresh water and gave it to him. Meanwhile the sun had set, and it had become cool. So the King, with the hermit's help, carried the wounded man into the hut and laid him on the bed. Lying on the bed the man closed his eyes and was quiet; but the King was so tired with his walk and with the work he had done, that he crouched down on the threshold, and also fell asleep—so soundly that he slept all through the short summer night. When he awoke in the morning, it was long before he could remember where he was, or who was the strange bearded man lying on the bed and gazing intently at him with shining eyes.

'Forgive me!' said the bearded man in a weak voice, when he saw that the King was awake and was looking at him.

'I do not know you, and have nothing to forgive you for,' said the King.

'You do not know me, but I know you. I am that enemy of yours who swore to revenge himself on you, because you executed his brother and seized his property. I knew you had gone alone to see the hermit, and I resolved to kill you on your way back. But the day passed and you did not return. So I came out from my ambush to find you, and I came upon your bodyguard, and they recognized me, and wounded me. I escaped from them, but should have bled to death had you not dressed my wound. I wished to kill you, and you have saved my life. Now, if I live, and if you wish it, I will serve you as your most faithful slave, and will bid my sons do the same. Forgive me!'

The King was very glad to have made peace with his enemy so easily, and to have gained him for a friend, and he not only forgave him, but said he would send his servants and his own physician to attend him, and promised to restore his property.

Having taken leave of the wounded man, the King went out into the porch and looked around for the hermit. Before going away he wished once more to beg an answer to the questions he had put. The hermit was outside, on his knees, sowing seeds in the beds that had been dug the day before.

The King approached him, and said:

'For the last time, I pray you to answer my questions, wise man.'

'You have already been answered!' said the hermit still crouching on his thin legs, and looking up at the King, who stood before him.

'How answered? What do you mean?' asked the King.

'Do you not see,' replied the hermit. 'If you had not pitied my weakness yesterday, and had not dug those beds for me, but had gone your way, that man would have attacked you, and you would have repented of not having stayed with me. So the most important time was when you were digging the beds; and I was the most important man; and to do me good was your most important business. Afterwards when that man ran to us, the most important time was when you were attending to him, for if you had not bound up his wounds he would have died without having made peace with you. So he was the most important man, and what you did for him was your most important business. Remember then: there is only one time that is important—Now! It is the most important time because it is the only time when we have any power. The most necessary man is he with whom you are, for no man knows whether he will ever have dealings with any one else: and the most important affair is, to do him good, because for that purpose alone was man sent into this life!'

- -

// 2022-01-08 



No comments:

Post a Comment

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄 (Sek-ha̍p Tiong-ha̍k-seng | 適合中學生) = C41 Chi̍t-ê Óng-seng Cha-bó͘ ê Pì-bi̍t | 一个往生查某 ê 秘密 [ Gí-im | 語音 ]...