War /by Luigi Pirandello
https://www.pirandelloweb.com/war/
Chiàn-cheng | 戰爭
- -
1. Chiàn-cheng thoa-cháu yi ê ko͘-kiáⁿ
Chē iā-khoài-chhia lī-khui Romá ê lí-kheh, tio̍h tī Fabriano chit-ê sió-chām thêng-khùn tán kàu thiⁿ-kng, ōaⁿ sè-hêng lāu-sek phó͘-thong chhia khì chiap Sulmona ê chú sòaⁿ-lō͘, thang-hó kè-sio̍k in ê lí-têng.
Thiⁿ-kng ê sî, tī chi̍t-chat í-keng ū gō͘-ê lâng kòe-iā ê būn koh hun ê jī-téng chhia-siuⁿ, chi̍t-ê pi-siong ê tōa-kho͘ cha-bó͘ hông khiú ji̍p-lâi -- ná chhiūⁿ chi̍t-pau îⁿ-kùn-kùn ê hêng-lí án-ne. Chi̍t-ê sè-hàn cha-po͘ tòe tī yi āu-piah -- chhùi ná chhoán koh ná iⁿ-iⁿ ūⁿ-ūⁿ chhut-siaⁿ -- he sī yin ang; sán koh lám, i ê bīn sí-pe̍h, ba̍k-chiu sè koh kim, khòaⁿ tio̍h pháiⁿ-sè koh put-an.
Chòe-āu i chē lo̍h, chin hó-lé kā ū pang-chān in bó͘ kap kheh-ūi hō͘ yi chē ê lí-kheh soeh-siā; jiân-āu i oa̍t-sin hiòng hit-ê tng-teh àu gōa-thò ām-niá lo̍h-lâi ê cha-bó͘, khin siaⁿ kā mn̄g:
"Lí bô án-nóa lah hoⁿh, chhin-ài-ê?"
In bó͘ bô ìn, koh khiú ām-niá kàu ba̍k-chiu chêng, kā bīn am tio̍h.
"Khioh-ka̍k ê sè-kài," ang kek chi̍t-ê khó͘-chhiò án-ne liām.
I kám-kak i ū chek-jīm kā kî-thaⁿ lí-kheh kái-soeh, chit-ê khó-liân ê cha-bó͘ ta̍t-tit tông-chêng, in-ūi chiàn-cheng thoa-cháu yi ê ko͘-kiáⁿ, chi̍t-ê 20 hòe ê siàu-liân, sī in kui-sim chhiâⁿ-ióng tōa ê, sīm-chì lī-khui kò͘-hiong Sulmona, sàng i lâi Romá, tī hia hō͘ i tha̍k-chheh, koh ín-chún i chì-goān chham-ka chiàn-cheng, sui-bóng pó-chèng kóng, siōng-chió 6 kò goe̍h í-lāi, i bē hông sàng khì chiân-sòaⁿ, m̄-koh, hut-jiân-kan, taⁿ soah chiap tio̍h chi̍t-thong tiān-pò, kóng 3 kang āu i tio̍h boeh lī-khui, kiò in tio̍h lâi kap i sio-sàng.
Tōa-i ē hit-ê cha-bó͘ ngiú lâi ngiú khì, ū-sî koh ná iá-siù án-ne teh háu, yi kám-kak chin khak-tēng, it-chhè ê kái-soeh lóng bē ín-khí chiah-ê lâng jīm-hô ê tông-chêng, in-ūi -- chin khó-lêng -- in lóng ū kap yi kāng-khoán ê khùn-kéng. Kî-tiong chi̍t-ê it-ti̍t chin chù-ì teh thiaⁿ, kóng:
"Lí tio̍h kám-siā Sîn, lín kiáⁿ chit-chūn chiah chhut-hoat boeh khì chiân-sòaⁿ. Goán kiáⁿ tī chiàn-cheng tē-it kang tō khì ah. I í-keng nn̄g-pái siū-siong tńg-lâi, iū-koh hông sàng khì chiân-sòaⁿ ah."
"Góa boeh án-nóa kóng? Góa ū nn̄g-ê hāu-seⁿ, saⁿ-ê ti̍t-á tī chiân-sòaⁿ," iáu chi̍t-ê lí-kheh kóng.
"Hoān-sè ah, m̄-koh chiū goán lâi kóng, che sī goán ê ko͘-kiáⁿ," ang chhì-thàm án-ne kóng.
"Án-ne ū siáⁿ bô-kāng ah? Lí ē-tàng kòe-tō͘ koan-sim lâi sēng lín ko͘-kiáⁿ, lí mā bē kā ài kòe-thâu, ká-sú lí ū kî-thaⁿ ê kiáⁿ. Pē-bú ê ài m̄-sī chhiūⁿ pháng án-ne ē-tàng liah-khui lâi pêⁿ-pun hō͘ kúi-ā ê gín-á. Lāu-pē chóng-sī bô chha-pia̍t án-ne kā siōng-tōa ê ài hō͘ múi chi̍t-ê gín-á, m̄-koán sī chi̍t-ê a̍h 10 ê, nā kóng góa taⁿ sim-koaⁿ ūi tio̍h nn̄g-ê kiáⁿ teh kan-khó͘, góa m̄-sī chi̍t-ê chi̍t-pòaⁿ ê kan-khó͘, sī lóng-chóng nn̄g-pōe ê kan-khó͘..."
"Bô m̄-tio̍h... bô m̄-tio̍h..." ang pháiⁿ-sè pháiⁿ-sè án-ne thó͘-khùi, "m̄-koh, ká-sú kóng -- tong-jiân lán hi-bāng che bē hoat-seng tī lí ê chêng-hêng -- ū nn̄g-ê kiáⁿ khì chiân-sòaⁿ ê lāu-pē, sit-khì kî-tiong chi̍t-ê kiáⁿ, i iáu ū lēng-gōa hit-ê kiáⁿ lâi kā i an-ùi... iá nā..."
"Sī lah," iáu hit-lâng khí-pháiⁿ kā ìn, "lâu chi̍t-ê kiáⁿ kā an-ùi, mā lâu chi̍t-ê kiáⁿ hō͘ i tio̍h thoa-miā oa̍h lo̍h, iá hit-ê to̍k-kiáⁿ ê lāu-pē, in kiáⁿ nā sí, lāu-pē mā ē-sái sí lâi kiat-sok i ê thòng-khó͘. Chit nn̄g-chióng chêng-hêng tó chi̍t-hāng khah bái? Lí kám khòaⁿ bē-chhut, góa ê chōng-hóng pí lí khah bái?"
"O͘-pe̍h kóng," lēng-gōa chi̍t-ê lí-kheh chhap-ōe kóng, he sī chi̍t-ê tōa-kho͘, âng-bīn ê cha-po͘, ba̍k-chiu khan âng-si, ba̍k-jîn pe̍h phú-phú.
I chhoán phīⁿ-phēⁿ. I phok-phok ê ba̍k-chiu ná boeh phùn chhut chhiong-móa oa̍h-le̍k ê lāi-pō͘ po̍k-le̍k, i hi-jio̍k ê sin-khu í-keng té i bē-tiâu.
"O͘-pe̍h kóng," i koh án-ne kóng, ná chhun-chhiú khàm chhùi, bián-tit hông khòaⁿ tio̍h i kiám nn̄g-ki thâu-chêng-khí. "O͘-pe̍h kóng. Lán kám ūi-tio̍h ka-tī ê hó-chhù chiah lâi ūi gín-á hi-seng ka-tī?"
--
1. 戰爭拖走她 ê 孤囝
坐夜快車離開 Romá ê 旅客, 著 tī Fabriano 這个小站停睏等到天光, 換細型老式普通車去接 Sulmona ê 主線路, 通好繼續 in ê 旅程.
天光 ê 時, tī 一節已經有五个人過夜 ê 悶 koh 薰 ê 二等車廂, 一个悲傷 ê 大箍查某 hông 搝入來 -- 若像一包圓 kùn-kùn ê 行李 án-ne. 一个細漢查埔綴 tī 她後壁 -- 喙 ná 喘 koh ná iⁿ-iⁿ ūⁿ-ūⁿ 出聲 -- 彼是姻翁; 瘦 koh 荏, 伊 ê 面死白, 目睭細 koh 金, 看著歹勢 koh 不安.
最後伊坐落, 真好禮 kā 有幫贊 in 某 kap kheh 位予她坐 ê 旅客說謝; 然後伊越身向彼个 tng-teh 拗外套頷領落來 ê 查某, 輕聲 kā 問:
"你無按怎 lah hoⁿh, 親愛 ê?"
In 某無應, koh 搝頷領到目睭前, kā 面掩著.
"抾捔 ê 世界," 翁激一个苦笑 án-ne 念.
伊感覺伊有責任 kā 其他旅客解說, 這个可憐 ê 查某值得同情, 因為戰爭拖走她 ê 孤囝, 一个 20 歲 ê 少年, 是 in 規心晟養大 ê, 甚至離開故鄉 Sulmona, 送伊來 Romá, tī 遐予伊讀冊, koh 允准伊志願參加戰爭, 雖罔保證講, 上少 6 個月以內, 伊袂 hông 送去前線, 毋過, 忽然間, 今煞接著一通電報, 講 3 工後伊著欲離開, 叫 in 著來 kap 伊相送.
大衣下彼个查某 ngiú 來 ngiú 去, 有時 koh ná 野獸 án-ne teh 吼, 她感覺真確定, 一切 ê 解說攏袂引起 chiah-ê 人任何 ê 同情, 因為 -- 真可能 -- in 攏有 kap 她仝款 ê 困境. 其中一个一直真注意 teh 聽, 講:
"你著感謝神, 恁囝這陣才出發欲去前線. 阮囝 tī 戰爭第一工 tō 去 ah. 伊已經兩擺受傷轉來, 又閣 hông 送去前線 ah."
"我欲按怎講? 我有兩个後生, 三个姪仔 tī 前線," 猶一个旅客講.
"凡勢 ah, 毋過就阮來講, 這是阮 ê 孤囝," 翁試探 án-ne 講.
"Án-ne 有啥無仝 ah? 你會當過度關心來倖恁孤囝, 你 mā 袂 kā 愛過頭, 假使你有其他 ê 囝. 爸母 ê 愛毋是像 pháng án-ne 會當裂開來平分予幾若 ê 囡仔. 老爸總是無差別 án-ne kā 上大 ê 愛予每一个囡仔, 毋管是一个 a̍h 10 个, 若講我今心肝為著兩个囝 teh 艱苦, 我毋是一个一半 ê 艱苦, 是攏總兩倍 ê 艱苦..."
"無毋著... 無毋著..." 翁歹勢歹勢 án-ne 吐氣, "毋過, 假使講 -- 當然咱希望這袂發生 tī 你 ê 情形 -- 有兩个囝去前線 ê 老爸, 失去其中一个囝, 伊猶有另外彼个囝來 kā 伊安慰... iá 若..."
"是 lah," 猶彼人起歹 kā 應, "留一个囝 kā 安慰, mā 留一个囝予伊著拖命活落, iá 彼个獨囝 ê 老爸, in 囝若死, 老爸 mā 會使死來結束伊 ê 痛苦. 這兩種情形佗一項較䆀? 你敢看袂出, 我 ê 狀況比你較䆀?"
"烏白講," 另外一个旅客插話講, 彼是一个大箍, 紅面 ê 查埔, 目睭牽紅絲, 目仁白殕殕.
伊喘 phīⁿ-phēⁿ. 伊 phok-phok ê 目睭 ná 欲噴出充滿活力 ê 內部暴力, 伊虛弱 ê 身軀已經貯伊袂牢.
"烏白講," 伊 koh án-ne 講, ná 伸手崁喙, 免得 hông 看著伊減兩支頭前齒. "烏白講. 咱敢為著家己 ê 好處才來為囡仔犧牲家己?"
- -
1.
The passengers who had left Rome by the night express had had to stop until dawn at the small station of Fabriano in order to continue their journey by the small old-fashioned local joining the main line with Sulmona.
At dawn, in a stuffy and smoky second-class carriage in which five people had already spent the night, a bulky woman in deep mourning was hoisted in—almost like a shapeless bundle. Behind her—puffing and moaning, followed her husband—a tiny man; thin and weakly, his face death-white, his eyes small and bright and looking shy and uneasy.
Having at last taken a seat he politely thanked the passengers who had helped his wife and who had made room for her; then he turned round to the woman trying to pull down the collar of her coat and politely inquired:
“Are you all right, dear?”
The wife, instead of answering, pulled up her collar again to her eyes, so as to hide her face.
“Nasty world,” muttered the husband with a sad smile.
And he felt it his duty to explain to his traveling companions that the poor woman was to be pitied for the war was taking away from her her only son, a boy of twenty to whom both had devoted their entire life, even breaking up their home at Sulmona to follow him to Rome, where he had to go as a student, then allowing him to volunteer for war with an assurance, however, that at least six months he would not be sent to the front and now, all of a sudden, receiving a wire saying that he was due to leave in three days’ time and asking them to go and see him off.
The woman under the big coat was twisting and wriggling, at times growling like a wild animal, feeling certain that all those explanations would not have aroused even a shadow of sympathy from those people who—most likely—were in the same plight as herself. One of them, who had been listening with particular attention, said:
“You should thank God that your son is only leaving now for the front. Mine has been sent there the first day of the war. He has already come back twice wounded and been sent back again to the front.”
“What about me? I have two sons and three nephews at the front,” said another passenger.
“Maybe, but in our case it is our only son,” ventured the husband.
“What difference can it make? You may spoil your only son by excessive attentions, but you cannot love him more than you would all your other children if you had any. Parental love is not like bread that can be broken to pieces and split amongst the children in equal shares. A father gives all his love to each one of his children without discrimination, whether it be one or ten, and if I am suffering now for my two sons, I am not suffering half for each of them but double…”
“True…true…” sighed the embarrassed husband, “but suppose (of course we all hope it will never be your case) a father has two sons at the front and he loses one of them, there is still one left to console him…while…”
“Yes,” answered the other, getting cross, “a son left to console him but also a son left for whom he must survive, while in the case of the father of an only son if the son dies the father can die too and put an end to his distress. Which of the two positions is worse? Don’t you see how my case would be worse than yours?”
“Nonsense,” interrupted another traveler, a fat, red-faced man with bloodshot eyes of the palest gray.
He was panting. From his bulging eyes seemed to spurt inner violence of an uncontrolled vitality which his weakened body could hardly contain.
“Nonsense, “he repeated, trying to cover his mouth with his hand so as to hide the two missing front teeth. “Nonsense. Do we give life to our own children for our own benefit?”
- -
No comments:
Post a Comment