Tuesday, August 30, 2022

C37 Tūi-lo̍h ê Ko͘-niû | 墜落 ê 姑娘 - a 你那著 chiah-nī 趕緊?

The Falling Girl /by Dino Buzzati /Eng trans. Lawrence Venuti
https://www.murrieta.k12.ca.us/cms/lib5/CA01000508/Centricity/Domain/2894/The%20Falling%20Girl.pdf

Tūi-lo̍h ê Ko͘-niû | 墜落 ê 姑娘

--

1. Lí ná-tio̍h chiah-nī kóaⁿ-kín?

Marta 19 hòe. Yi tī tú-thiⁿ tōa-lâu chhù-téng khòaⁿ, khòaⁿ tio̍h ē-bīn ê siâⁿ-chhī tī phú-kng tiong siám-sih, hō͘ yi kám-kak chi̍t-chūn iûⁿ-hîn.

Tú-thiⁿ tōa-lâu sī gîn-sek, koân koh hok-siòng, tī hit-ê bí-lē, sûn-kiat ê hông-hun, chia a̍h hia put-sî ū hong teh chhoe, kiáu-tāng pe̍h-sek ê hûn-si, he pòe-kéng ê thiⁿ-sek nâ kah hán-tit án-ne. Sū-si̍t-siōng, che sī chit-ê siâⁿ-chhī chhiong-móa lêng-kám ê sî-khek, m̄-koán siáⁿ-lâng, chí-iàu m̄-sī chheⁿ-mê, lóng ē hō͘ i bê tio̍h. Tī hit-ê khong-tiong ê koân-tō͘, ko͘-niû khòaⁿ tio̍h ke-lō͘ hām chi̍t-jiah chi̍t-jiah ê kiàn-bu̍t tī ji̍t-thâu bān-bān lo̍h-khì ê kòe-têng tang-tiong siám-tāng, tī chhù-the̍h ê pe̍h-sek kiat-sok ê ūi, hái ê nâ-sek khai-sí. Ùi koân-lâu khòaⁿ khì, hái ká-ná sī teh giâ-koân. Iū-koh in-ūi àm-mê ê bīn-se sī ùi tang-pêng khàm lâi, kui-ê siâⁿ-chhī piàn-sêng chi̍t-ê tiⁿ-bi̍t ê chhim-kheⁿ, hiâⁿ-to̍h thiàu-tāng ê teng-hóe. Lāi-bīn ū ū-khoân-sè ê cha-po͘, ū koh-khah ū-khoân-sè ê cha-bó͘, ū phôe-chháu hām violín, ū kim-ku̍t ná bé-ló ê chhia, ū iā-chóng-hōe ê neon teng, ū àm-sek tōa chhù-the̍h ê ji̍p-kháu tōa-thiaⁿ, ū phùn-chôaⁿ, ū soān-chio̍h, ū kó͘-ló ê tiām-chēng hoe-hn̂g, ū iàn-hōe, ū io̍k-bōng, ū thô-sek sū-kiāⁿ, koh-khah tiōng-iàu ê sī, ū hit-chióng hông-hun ê bê-lâng hoat-su̍t, he ín-khí lâng úi-tāi kap êng-iāu ê bōng-sióng.

Ná khòaⁿ chiah-ê mi̍h-kiāⁿ, Marta ná kā sin-khu àⁿ hiòng lân-kan gōa-kháu, ná choa̍t-bōng thiàu-lo̍h. Yi kám-kak ka-tī ká-ná phiau tī khong-tiong, m̄-koh yi sī teh tūi-lo̍h. In-ūi chit-ê tú-thiⁿ tōa-lâu hui-siông ê koân, ē-bīn ê ke-lō͘ hām tōa-tiâⁿ lī yi chin hn̄g. M̄-chai tio̍h gōa-kú yi chiah ē lak kàu-ūi. M̄-koh, ko͘-niû khak-si̍t sī teh tūi-lo̍h.

Tī hit-ê sî-chūn, téng kúi-chàn ê lō͘-tâi a̍h iông-tâi kheh kah chē-chē ê hó-gia̍h lâng a̍h ko-sióng ê lâng, tī hia lim ke-bóe-chiú, kóng gō͘-sì-saⁿ. In chi̍t-tui chi̍t-tui kek chò-hóe, in ê kóng-ōe siaⁿ khàm kòe im-ga̍k siaⁿ. Marta tī in bīn-chêng keng-kòe, kî-tiong ū chi̍t-kóa lâng lia̍h yi chù-ì khòaⁿ.

Tī chit-ê tú-thiⁿ tōa-lâu, chhin-chhiūⁿ chit-khoán ê hui-hêng pēng m̄-sī hán-kiàn (sū-si̍t-siōng, tōa-pō͘-hūn sī ko͘-niû-á), che mā chiâⁿ-chò pâng-kheh ê chi̍t-chióng chin chhù-bī ê siau-khián; mā-sī in-ūi án-ne, koân-lâu kong-gū ê kè-siàu chiah ē hiah-nī koân.

Ji̍t-thâu iáu-bōe oân-choân lo̍h-khì, i chīn-la̍t chiò-bêng Marta só͘ chhēng ê phó͘-thong saⁿ. Yi chhēng ê sī ùi hòe-kè bé ê phó͘-thong, pân-gî ê chhun-chong. M̄-koh he ná koa-si ê lo̍h-ji̍t kong-hui sió-khóa kā i ka-chhî, hō͘ i khòaⁿ-tio̍h khah ngá-tì. 

Pah-bān hù-ong ê iông-tâi téng, ū ióng-kám ê chhiú chhun chhut-lâi, boeh hiàn hō͘ yi hoe-lúi hām ke-bóe-chiú. "Sió-chiá, lí boeh lim chi̍t-ē bô? ... Un-jiû ê ô͘-tia̍p, ná-m̄ tī goán chia thêng-liû chi̍t-ē?"

Yi chhiò chhut-lâi, phiau-phû leh, chin hoaⁿ-hí (m̄-koh hit-sî iáu-sī teh tūi-lo̍h): "M̄ lah, to-siā, pêng-iú. Góa bē-tàng, góa teh kóaⁿ-lō͘."

"Lí boeh khì tó-ūi?" in án-ne mn̄g yi.

"Ah, mài mn̄g góa lah," Marta án-ne ìn, ná ia̍t-chhiú kap in chò iú-siān ê kò-pia̍t.

Chi̍t-ê siàu-liân-ke, sin-châi lò, phôe-hu o͘, chin chhut-chiòng, chhun chi̍t-ki chhiú-kut boeh lia̍h yi. Yi kah-ì i. M̄-koh Marta kín pó-hō͘ ka-tī: "Sian-siⁿ, lí ná-ē hiah hó-táⁿ?" yi iáu ē-hù khin-khin tī i ê phīⁿ phok chi̍t-ē.

Khòaⁿ khí-lâi, iân-tâu-á sàng tùi yi ū hèng-chhù, án-ne hō͘ yi chin boán-chiok. Yi kám-kak ka-tī ū bī-le̍k, chin lè-táu. Tī ū chē-chē hoe ê lō͘-tâi, tī bô-êng chhih-chhih ê pe̍h-saⁿ ho̍k-bū-oân kap chūn-chūn gōa-kok koa-siaⁿ tiong-kan, lâng-lâng tùi chit-ê keng-kòe ê siàu-lú (iû téng kàu ē chit-ê koân-kē lō͘-sòaⁿ tiong-kan) ū kúi hun-cheng (hoān-sè bô hiah kú) ê tâm-lūn. Ū-lâng jīn-ûi yi súi, kî-thaⁿ ê jīn-ûi phó͘-thong, ta̍k-ê lóng jīn-ûi yi chiâⁿ chhù-bī.

"Lí ū kui-ê jîn-seng tī thâu-chêng," in án-ne kā yi kóng, "lí ná-tio̍h chiah-nī kóaⁿ-kín? Lí iáu ū sî-kan thang cháu-chông, thang bô-êng. Thêng lo̍h-lâi kap goán chò-hóe chi̍t-ē, che put-kò sī hó-pêng-iú tiong-kan ê chi̍t-ê sió iàn-hōe, chin ê, lí ē-tàng sńg kah chin sóng-sim."

Yi chhì boeh kā in ìn, m̄-koh tāng-la̍t í-keng kín-kín kā yi chhōa kàu ē-bīn hit-lâu, jiân-āu koh ē-bīn nn̄g-lâu, saⁿ-lâu, sì-lâu; sū-si̍t-siōng, tō ná-chhiūⁿ tī tú móa 19 hòe ê sî, lí hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí chông-lâi chông-khì án-ne.

Tong-jiân, yi hām ē-té, its yi hām tē-bīn hit-chàn ê kī-lī iáu chin hn̄g. Sū-si̍t-siōng, yi tú-tú chiah khai-sí lak lo̍h, m̄-koh ke-lō͘ khòaⁿ tio̍h chóng-sī hiah-nī iâu-oán.

Put-jî-kò, tī chit-ê tang-tiong, ji̍t-thâu í-keng tūi-lo̍h hái tiong; ē-tàng khòaⁿ tio̍h i siau-sit, piàn-chò chi̍t-ê siám-sih ná âng-pôaⁿ ê iûⁿ-ko͘. Kiat-kó, i bē-tàng koh hoat-siā oa̍h-la̍t kng-sòaⁿ lâi chiò-bêng ko͘-niû ê saⁿ, hō͘ yi chiâⁿ-chò ín-iú lâng ê liû-chheⁿ.

Ka-chài, tú-thiⁿ tōa-lâu ê thang-á hām lō͘-tâi chha-put-to lóng ū tit-tio̍h chiò-bêng, kng-liāng ê hoán-kng, tī yi chiām-chiām keng-kòe ê sî kā yi tō͘ kah kim sih-sih.

--

1. 你那著 chiah-nī 趕緊?

Marta 19 歲. 她 tī 拄天大樓厝頂看, 看著下面 ê 城市 tī 殕光中閃爍, 予她感覺一陣羊眩.

拄天大樓是銀色, 懸 koh 福相, tī 彼个美麗, 純潔 ê 黃昏, 遮 a̍h 遐不時有風 teh 吹, 攪動白色 ê 雲絲, 彼背景 ê 天色藍甲罕得 án-ne. 事實上, 這是這个城市充滿靈感 ê 時刻, 毋管啥人, 只要毋是青盲, 攏會予伊迷著. Tī 彼个空中 ê 懸度, 姑娘看著街路和一跡一跡 ê 建物 tī 日頭慢慢落去 ê 過程當中閃動, tī 厝宅 ê 白色結束 ê 位, 海 ê 藍色開始. Ùi 懸樓看去, 海 ká-ná 是 teh 夯懸. 又閣因為暗暝 ê 面紗是 ùi 東爿崁來, 規个城市變成一个甜蜜 ê 深坑, 燃著跳動 ê 燈火. 內面有有權勢 ê 查埔, 有閣較有權勢 ê 查某, 有皮草和 violín, 有金滑 ná 瑪瑙 ê 車, 有夜總會 ê neon 燈, 有暗色大厝宅 ê 入口大廳, 有噴泉, 有璇石, 有古老 ê 恬靜花園, 有宴會, 有慾望, 有桃色事件, 閣較重要 ê 是, 有彼種黃昏 ê 迷人法術, he 引起人偉大 kap 榮耀 ê 夢想.

Ná 看 chiah-ê 物件, Marta ná kā 身軀 àⁿ 向欄杆外口, ná 絕望跳落. 她感覺家治 ká-ná 飄 tī 空中, 毋過她是 teh 墜落. 因為這个拄天大樓非常 ê 懸, 下面 ê 街路和大埕離她真遠. 毋知著偌久她才會 lak 到位. 毋過, 姑娘確實是 teh 墜落.

Tī 彼个時陣, 頂幾層 ê 露台 a̍h 陽台 kheh 甲濟濟 ê 好額人 a̍h 高尚 ê 人, tī 遐啉雞尾酒, 講五四三. In 一堆一堆激做伙, in ê 講話聲崁過音樂聲. Marta tī in 面前經過, 其中有一寡人掠她注意看.

Tī 這个拄天大樓, 親像這款 ê 飛行並毋是罕見 (事實上, 大部份是姑娘仔), 這 mā 成做房客 ê 一種真趣味 ê 消遣; mā 是因為 án-ne, 懸樓公寓 ê 價數才會 hiah-nī 懸.

日頭猶未完全落去, 伊盡力照明 Marta 所穿 ê 普通衫. 她穿 ê 是 ùi 貨架買 ê 普通, 便宜 ê 春裝. 毋過彼 ná 歌詩 ê 落日光輝小可 kā 伊加持, 予伊看著較雅致. 

百萬富翁 ê 陽台頂, 有勇敢 ê 手伸出來, 欲獻予她花蕊和雞尾酒. "小姐, 你欲啉一下無? ... 溫柔 ê 蝴蝶, 那毋 tī 阮遮停留一下?"

她笑出來, 飄浮 leh, 真歡喜 (毋過彼時猶是 teh 墜落): "毋 lah, 多謝, 朋友. 我袂當, 我 teh 趕路."

"你欲去佗位?" in án-ne 問她.

"Ah, 莫問我 lah," Marta án-ne 應, ná 擛手 kap in 做友善 ê 告別.

一个少年家, 身材躼, 皮膚烏, 真出眾, 伸一支手骨欲掠她. 她佮意伊. 毋過 Marta 緊保護家治: "先生, 你那會 hiah 好膽?" 她猶會赴輕輕 tī 伊 ê 鼻撲一下.

看起來, 緣投仔 sàng 對她有興趣, án-ne 予她真滿足. 她感覺家治有魅力, 真 lè-táu. Tī 有濟濟花 ê 露台, tī 無閒 chhih-chhih ê 白衫服務員 kap 陣陣外國歌聲中間, 人人對這个經過 ê 少女 (由頂到下這个懸低路線中間) 有幾分鐘 (凡勢無 hiah 久) ê 談論. 有人認為她媠, 其他 ê 認為普通, 逐个攏認為她誠趣味.

"你有規个性命 tī 頭前," in án-ne kā 她講, "你那著 chiah-nī 趕緊? 你猶有時間通走傱, 通無閒. 停落來 kap 阮做伙一下, 這不過是好朋友中間 ê 一个小宴會, 真 ê, 你會當耍甲真爽心."

她試欲 kā in 應, 毋過重力已經緊緊 kā 她 chhōa 到下面一樓, 然後 koh 下面兩樓, 三樓, 四樓; 事實上, tō ná 像 tī 拄滿 19 歲 ê 時, 你歡歡喜喜傱來傱去 án-ne.

當然, 她和下底, its 她和地面彼層 ê 距離猶真遠. 事實上, 她拄拄才開始 lak 落, 毋過街路看著總是 hiah-nī 遙遠.

不而過, tī 這个當中, 日頭已經墜落海中; 會當看著伊消失, 變做一个閃爍 ná 紅盤 ê 洋菇. 結果, 伊袂當 koh 發射活力光線來照明姑娘 ê 衫, 予她成做引誘人 ê 掃帚星.

佳哉, 拄天大樓 ê 窗仔和露台差不多攏有得著照明, 光亮 ê 反光, tī 她漸漸經過 ê 時 kā 她鍍甲金 sih-sih.

--

1.

Marta was nineteen. She looked out over the roof of the skyscraper, and seeing the city below shining in the dusk, she was overcome with dizziness.

The skyscraper was silver, supreme and fortunate in that most beautiful and pure evening, as here and there the wind stirred a few fine filaments of cloud against an absolutely incredible blue background. It was in fact the hour when the city is seized by inspiration and whoever is not blind is swept away by it. From that airy height the girl saw the streets and the masses of buildings writhing in the long spasm of sunset, and at the point where the white of the houses ended, the blue of the sea began. Seen from above, the sea looked as if it were rising. And since the veils of the night were advancing from the east, the city became a sweet abyss burning with pulsating lights. Within it were powerful men, and women who were even more powerful, furs and violins, cars glossy as onyx, the neon signs of nightclubs, the entrance halls of darkened mansions, fountains, diamonds, old silent gardens, parties, desires, affairs, and, above all, that consuming sorcery of the evening which provokes dreams of greatness and glory.

Seeing these things, Marta hopelessly leaned out over the railing and let herself go. She felt as if she were hovering in the air, but she was falling. Given the extraordinary height of the skyscraper, the streets and squares down at the bottom were very far away. Who knows how long it would take her to get there. Yet the girl was falling.

At that hour the terraces and balconies of the top floors were filled with rich and elegant people who were having cocktails and making silly conversation. They were scattered in crowds, and their talk muffled the music. Marta passed before them and several people looked out to watch her.

Flights of that kind (mostly by girls, in fact) were not rare in the skyscraper and they constituted an interesting diversion for the tenants; this was also the reason why the price of those apartments was very high.

The sun had not yet completely set and it did its best to illuminate Marta’s simple clothing. She wore a modest, inexpensive spring dress bought off the rack. Yet the lyrical light of the sunset exalted it somewhat, making it chic.

From the millionaires’ balconies, gallant hands were stretched out toward her, offering flowers and cocktails. “Miss, would you like a drink? . . . Gentle butterfly, why not stop a minute with us?”

She laughed, hovering, happy (but meanwhile she was falling): “No, thanks, friends. I can’t. I’m in a hurry.”

“Where are you headed?” they asked her.

“Ah, don’t make me say,” Marta answered, waving her hands in a friendly good-bye.

A young man, tall, dark, very distinguished, extended an arm to snatch her. She liked him. And yet Marta quickly defended herself: “How dare you, sir?” and she had time to give him a little tap on the nose.

The beautiful people, then, were interested in her and that filled her with satisfaction. She felt fascinating, stylish. On the flower-filled terraces, amid the bustle of waiters in white and the bursts of exotic songs, there was talk for a few minutes, perhaps less, of the young woman who was passing by (from top to bottom, on a vertical course). Some thought her pretty, others thought her so-so, everyone found her interesting.

“You have your entire life before you,” they told her, “why are you in such a hurry? You still have time to rush around and busy yourself. Stop with us for a little while, it’s only a modest little party among friends, really, you’ll have a good time.”

She made an attempt to answer but the force of gravity had already quickly carried her to the floor below, then two, three, four floors below; in fact, exactly as you gaily rush around when you are just nineteen years old.

Of course, the distance that separated her from the bottom, that is, from street level, was immense. It is true that she began falling just a little while ago, but the street always seemed very far away,

In the meantime, however, the sun had plunged into the sea; one could see it disappear, transformed into a shimmering red dish mushroom. As a result, it no longer emitted its vivifying rays to light up the girl’s dress and make her a seductive comet.

It was a good thing that the windows and terraces of the skyscraper were almost all illuminated and the bright reflections completely gilded her as she gradually passed by.

--




No comments:

Post a Comment

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄 (Sek-ha̍p Tiong-ha̍k-seng | 適合中學生) = C41 Chi̍t-ê Óng-seng Cha-bó͘ ê Pì-bi̍t | 一个往生查某 ê 秘密 [ Gí-im | 語音 ]...