Monday, September 5, 2022

C40 Kim Hong-chhoe, Gîn Hong | 金風吹, 銀風 - a Kā 咱城市 ê 形狀改變一下

The Golden Kite, the Silver Wind /by Ray Bradbury ~ 1953
https://mschapmansclass.files.wordpress.com/2014/03/the-golden-kite-the-silver-wind.pdf

Kim Hong-chhoe, Gîn Hong | 金風吹, 銀風

--

1. Kā lán siâⁿ-chhī ê hêng-chōng kái-piàn chi̍t-ē

"Sī ti ê hêng sioh?" Tāi-jîn tōa-siaⁿ kóng.

"Sī ti ê hêng," pò-bé-á kóng, jiân-āu lī-khui.

"Oh, chin-chiàⁿ sī pháiⁿ nî-tang ê pháiⁿ ji̍t-chí," Tāi-jîn tōa-siaⁿ kóng.

"Góa sè-hàn ê sî, soaⁿ-lūn hit-thâu ê Kwan-Si iáu sī chi̍t-ê sió só͘-chāi. Taⁿ, i í-keng tōa kah mā boeh khí ka-tī ê siâⁿ-chhiûⁿ ah."

"M̄-koh, sī án-chóaⁿ 2 mai í-gōa ê chi̍t-chō siâⁿ-chhiûⁿ hō͘ goán lāu-pē kui tiám-cheng teh cho-sim koh siū-khì?" in cha-bó͘-kiáⁿ sim-lāi tiām-tiām án-ne siūⁿ.

"In khí ê siâⁿ-chhiûⁿ," Tāi-jîn kóng, "sī chi̍t-chiah ti ê hêng! Lí chai bô? Lán ê siâⁿ-chhiûⁿ sī kam-á hêng. Hit-chiah iau-sâi ti ē lâi kā lán hàu-ko͘ khì!"

In nn̄g lâng chē leh teh siūⁿ.

Seng-oa̍h tiong móa-móa sī siōng-teng hām chhái-tiāu. Ok-mô͘ sì-kè bih. Sí-bông siû tī ba̍k-chiu chúi nih, hái-chiáu ê si̍t oat-oat piáu-sī boeh lo̍h-hō͘, lán gia̍h ê khôe-sìⁿ mā án-ne, chhù-téng ê siâ-tō͘, iáu-ū, sī lah, sīm-chì siâⁿ-chhiûⁿ mā ke̍k iàu-kín. Lí-kheh hām iû-kheh, siong-tūi, im-ga̍k-ka, gē-su̍t-ka, lâi-kàu chit nn̄g-ê tìn, kāng-khoán phòaⁿ-toàn chiah-ê chhái-thâu, in ē kóng, "Chit-ê siâⁿ sī kam-á hêng! M̄! Góa boeh lâi-khì hit-ê ti-á hêng ê siâⁿ, thang-hó heng-ōng, chia̍h hó-liāu, tī hó-ūn kap hoân-êng tang-tiong chia̍h kah pûi-pûi!"

Tāi-jîn khàu chhut-lâi. "Hāi liáu-liáu ah! Chiah-ê siōng-teng hām kì-hō chiâⁿ khó-phà. Lán ê siâⁿ-chhī tú tio̍h pháiⁿ ji̍t-chí ah."

"Nā án-ne," cha-bó͘-kiáⁿ kóng, "kiò lí ê thia̍p-chio̍h sai hām khí biō ê sai-hū lâi. Góa ē bih tī si-á pîn-hong āu-bīn, kē-siaⁿ kā lí kóng lí tio̍h kóng ê ōe."

Lāu-lâng phah-pho̍k-á, m̄-koh sim-lāi choa̍t-bōng. "Lâi oh, thia̍p-chio̍h sai ah! Lâi oh, khí siâⁿ, khí kiong-tiān ê sai-hū ah!"

Hiah-ê ē-hiáu thia̍p tāi-lí chio̍h, hoa-kong chio̍h, bé-ló hām chio̍h-eng ê sai-hū chin kín tō lâi ah. Tāi-jîn bīn-tùi in, chin bē chū-chāi, teh tán pó-chō āu-bīn si-á pîn-hong nih ê sè-siaⁿ ōe. Ka-chài, khin-siaⁿ ōe lâi ah.

"Góa kiò lín lâi chia," sè-siaⁿ ōe án-ne kóng.

"Góa kiò lín lâi chia," Tāi-jîn tōa-siaⁿ kóng, "in-ūi lán ê siâⁿ-chhiûⁿ sī kam-á hêng, m̄-koh hit-ê ok-to̍k Kwan-Si taⁿ kā in ê siâⁿ khí chò chi̍t-chiah iau-sâi ti ê hêng..."

Chit-sî, thia̍p-chio̍h sai lóng teh haiⁿ-chhan, teh thî-khàu. Sí-sîn tī gōa-kháu chhù-tiâⁿ teh lāng koái-á hoe. Sàn-chhiah tī pâng-keng ê o͘-iáⁿ kheⁿh chi̍t-ê tâm-sip ê ka-sàu siaⁿ.

"Tō sī án-ne," sè-siaⁿ ōe kóng, Tāi-jîn mā kóng, "lín chiah-ê khí-chō-chiá ah, kín the̍h hó ke-si, chhoân hó chio̍h-thâu, kā lán siâⁿ-chhī ê hêng-chōng kái-piàn chi̍t-ē!"

Kiàn-tio̍k-su hām thia̍p-chio̍h sai lóng suh chi̍t-ê tōa-khùi. Tāi-jîn tùi ka-tī kóng ê ōe mā suh chi̍t-ê tōa-khùi.

Sè-siaⁿ ōe kè-sio̍k kóng. Tāi-jîn mā kè-sio̍k kóng: "Lín tio̍h kā lán ê siâⁿ-chhiûⁿ kái chò chi̍t-ki kùn-á, án-ne thang iōng lâi kòng hit-chiah ti, kā i kóaⁿ khui!"

Thia̍p-chio̍h sai khiā khí-lâi, tōa-siaⁿ hoah. Sīm-chì Tāi-jîn, ūi ka-tī ê ōe kám-kak hoaⁿ-hí, mā phah-pho̍k-á, ùi pó-chō kiâⁿ lo̍h-lâi. "Kín!" i hoah. " Kóaⁿ-kín hêng-tōng!"

Tán hiah-ê lâng hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí, e-e kheh-kheh lī-khui liáu-āu, Tāi-jîn chiah móa-sim ê ài-ì oa̍t-thâu ǹg si-á pîn-hong. "Chă-kiáⁿ ah," i khin-siaⁿ kóng, "góa boeh lám lí." Bô ìn-siaⁿ. I se̍h kòe pîn-hong, yi í-keng bô tī hia.

Chiah-nī khiam-hi, i án-ne siūⁿ. Yi í-keng liu-cháu, lâu chit-ê sèng-lī hō͘ góa, bē-su che sī góa ê.

Chit-ê siau-sit thoân-phiàn kui siâⁿ-chhī; Tāi-jîn siū tio̍h o-ló. Lâng-lâng kng chio̍h-thâu khì thia̍p siâⁿ-chhiûⁿ. Lâng-lâng chò-hóe phah-piàⁿ ê sî, phàu-siaⁿ sì-kè hiáng, sí-bông hām sàn-chhiah ê ok-mô͘ cháu kah li̍h khò͘-kha. Kàu hit-ê goe̍h-té, siâⁿ-chhiûⁿ í-keng kái-chō hó-sè. Taⁿ he sī chi̍t-ki tōa kòng-thûi, ē-sái iōng lâi kóaⁿ ti-á, kóaⁿ soaⁿ-ti, sīm-chì kóaⁿ sai-á, kóaⁿ kah hn̆g-hn̄g-hn̄g. Tāi-jîn ta̍k-àm lóng khùn kah ná chi̍t-chiah khoài-lo̍k ê hô͘-lî.

"Góa siūⁿ boeh khòaⁿ, Kwan-Si ê Tāi-jîn thiaⁿ tio̍h chit-ê siau-sit ê sî ê hoán-èng sī án-chóaⁿ. Tú tio̍h chit-chióng tōa hūn-loān hām tōa sit-sim, i tiāⁿ-tio̍h ē siūⁿ boeh ùi soaⁿ-téng thiàu lo̍h-khì! Koh hō͘ góa lim chi̍t-kóa hit-lō chiú lah, oh, góa chhin-ài ê ná hāu-seⁿ ê chă-kiáⁿ ah."

M̄-koh, chit-chióng khoài-lo̍k ná chhiūⁿ kôaⁿ-thiⁿ ê hoe-lúi; chin kín tō sí khì ah. Kāng hit-kang ê ē-po͘, pò-bé-á lâi kàu kiong-têng. "Oh, Tāi-jîn ah, pēⁿ-thiàⁿ, ì-gōa ê pi-siong, seh-pang, chháu-meh-á che, ū-to̍k ê chéⁿ-chúi!"

Tāi-jîn kui-sin phi̍h-phi̍h chhoah.

"Kwan-Si Tìn," pò-bé-á kóng, "goân-pún khí kah ná chi̍t-chiah ti, lán kā siâⁿ-chhiûⁿ kái-piàn chò chi̍t-ki tōa-ki kùn-á kā kóaⁿ-cháu, taⁿ í-keng kā lán ê sèng-lī piàn-chò kôaⁿ-thiⁿ ê hóe-hu ah. In í-keng kā siâⁿ-chhiûⁿ khí chò chi̍t-tui chhâ-hóe, boeh lâi sio lán ê kùn-á!"

Tāi-jîn ê sim-koaⁿ tōa ut-chut, ná-chhiūⁿ kó͘-chá chhiū téng ê chi̍t-lia̍p chhiu-thiⁿ kóe-chí. "Oh, Thiⁿ ah! Lí-kheh ē siám-pī lán. Khòaⁿ tio̍h chit-lō sìn-hō, seng-lí-lâng ē lī-khui chit-ê kín húi-hoāi ê kùn-á, cháu khì ē-tàng cheng-ho̍k it-chhè ê hóe hia!"

"Bē," si-á pîn-hong āu-bīn chi̍t-ê ná seh-hoe ê khin-siaⁿ án-ne kóng.

"Bē," tio̍h-kiaⁿ ê Tāi-jîn mā án-ne kóng.

"Kā góa ê thia̍p-chio̍h sai kóng," hit-ê ná hō͘-tih lak-lo̍h ê khin-siaⁿ kóng, "kā lán ê siâⁿ kái chò ná chi̍t-ê kim sih-sih ê ô͘."

Tāi-jîn tōa-siaⁿ kóng chiah-ê ōe, i ê sim-koaⁿ sio ho-ho.

"Ū chit-ê ū chúi ê ô͘," khin-siaⁿ hām lāu-lâng án-ne kóng, "lán boeh kā hóe lâm hoa, hō͘ i éng-oán bē koh to̍h!"

--

1. Kā 咱城市 ê 形狀改變一下

"是豬 ê 形 sioh?" 大人大聲講.

"是豬 ê 形," 報馬仔講, 然後離開.

"Oh, 真正是歹年冬 ê 歹日子," 大人大聲講.

"我細漢 ê 時, 山崙彼頭 ê Kwan-Si 猶是一个小所在. 今, 伊已經大甲 mā 欲起家己 ê 城牆 ah."

"毋過, 是按怎 2 mai 以外 ê 一座城牆予阮老爸規點鐘 teh 慒心 koh 受氣?" in 查某囝心內恬恬 án-ne 想.

"In 起 ê 城牆," 大人講, "是一隻豬 ê 形! 你知無? 咱 ê 城牆是柑仔形. 彼隻枵饞豬會來 kā 咱孝孤去!"

In 兩人坐 leh teh 想.

生活中滿滿是象徵和彩兆. 惡魔四界覕. 死亡泅 tī 目睭水 nih, 海鳥 ê 翼斡斡表示欲落雨, 咱攑 ê 葵扇 mā án-ne, 厝頂 ê 斜度, 猶有, 是 lah, 甚至城牆 mā 極要緊. 旅客和遊客, 商隊, 音樂家, 藝術家, 來到這兩个鎮, 仝款判斷 chiah-ê 彩頭, in 會講, "這个城是柑仔形! 毋! 我欲來去彼个豬仔形 ê 城, 通好興旺, 食好料, tī 好運 kap 繁榮當中食甲肥肥!"

大人哭出來. "害了了 ah! Chiah-ê 象徵和記號誠可怕. 咱 ê 城市拄著歹日子 ah."

"若 án-ne," 查某囝講, "叫你 ê 疊石師和起廟 ê 師傅來. 我會覕 tī 絲仔屏風後面, 低聲 kā 你講你著講 ê 話."

老人拍噗仔, 毋過心內絕望. "來 oh, 疊石師 ah! 來 oh, 起城, 起宮殿 ê 師傅 ah!"

Hiah-ê 會曉疊大理石, 花崗石, 瑪瑙和石英 ê 師傅真緊 tō 來 ah. 大人面對 in, 真袂自在, teh 等寶座後面絲仔屏風 nih ê 細聲話. 佳哉, 輕聲話來 ah.

"我叫恁來遮," 細聲話 án-ne 講.

"我叫恁來遮," 大人大聲講, "因為咱 ê 城牆是柑仔形, 毋過彼个惡毒 Kwan-Si 今 kā in ê 城起做一隻枵饞豬 ê 形..."

這時, 疊石師攏 teh 哼呻, teh 啼哭. 死神 tī 外口厝埕 teh 弄拐仔花. 散赤 tī 房間 ê 烏影喀一个澹濕 ê 咳嗽聲.

"就是 án-ne," 細聲話講, 大人 mā 講, "恁 chiah-ê 起造者 ah, 緊提好家私, 攢好石頭, kā 咱城市 ê 形狀改變一下!"

建築師和疊石師攏欶一个大氣. 大人對家己講 ê 話 mā 欶一个大氣.

細聲話繼續講. 大人 mā 繼續講: "恁著 kā 咱 ê 城牆改做一支棍仔, án-ne 通用來摃彼隻豬, kā 伊趕開!"

疊石師徛起來, 大聲喝. 甚至大人, 為家己 ê 話感覺歡喜, mā 拍噗仔, ùi 寶座行落來. "緊!" 伊喝. " 趕緊行動!"

等 hiah-ê 人歡歡喜喜, 挨挨 kheh-kheh 離開了後, 大人才滿心 ê 愛意越頭 ǹg 絲仔屏風. "Chă 囝 ah," 伊輕聲講, "我欲攬你." 無應聲. 伊踅過屏風, 她已經無 tī 遐.

Chiah-nī 謙虛, 伊 án-ne 想. 她已經溜走, 留這个勝利予我, 袂輸這是我 ê.

這个消息傳遍規城市; 大人受著 o-ló. 人人扛石頭去疊城牆. 人人做伙拍拚 ê 時, 炮聲四界響, 死亡和散赤 ê 惡魔走甲裂褲跤. 到彼个月底, 城牆已經改造好勢. 今彼是一支大槓槌, ē-sái 用來趕豬仔, 趕山豬, 甚至趕獅仔, 趕甲 hn̆g 遠遠. 大人逐暗攏睏甲 ná 一隻快樂 ê 狐狸.

"我想欲看, Kwan-Si ê 大人聽著這个消息 ê 時 ê 反應是按怎. 拄著這種大混亂和大失心, 伊定著會想欲 ùi 山頂跳落去! Koh 予我啉一寡 hit-lō 酒 lah, oh, 我親愛 ê ná 後生 ê chă 囝 ah."

毋過, 這種快樂 ná 像寒天 ê 花蕊; 真緊 tō 死去 ah. 仝彼工 ê 下晡, 報馬仔來到宮廷. "Oh, 大人 ah, 病疼, 意外 ê 悲傷, 雪崩, 草蜢仔災, 有毒 ê 井水!"

大人規身咇咇掣.

"Kwan-Si 鎮," 報馬仔講, "原本起甲 ná 一隻豬, 咱 kā 城牆改變做一支大支棍仔 kā 趕走, 今已經 kā 咱 ê 勝利變做寒天 ê 火烌 ah. In 已經 kā 城牆起做一堆柴火, 欲來燒咱 ê 棍仔!"

大人 ê 心肝大鬱卒, ná 像古早樹頂 ê 一粒秋天果子. "Oh, 天 ah! 旅客會閃避咱. 看著 chit-lō 信號, 生理人會離開這个緊毀壞 ê 棍仔, 走去會當征服一切 ê 火遐!"

"袂," 絲仔屏風後面一个 ná 雪花 ê 輕聲 án-ne 講.

"袂," 著驚 ê 大人 mā án-ne 講.

"Kā 我 ê 疊石師講," 彼个 ná 雨滴 lak 落 ê 輕聲講, "kā 咱 ê 城改做 ná 一个金 sih-sih ê 湖."

大人大聲講 chiah-ê 話, 伊 ê 心肝燒熇熇.

"有這个有水 ê 湖," 輕聲和老人 án-ne 講, "咱欲 kā 火淋 hoa, 予伊永遠袂 koh to̍h!"

--

1.

"In the shape of a pig?' cried the Mandarin.

"In the shape of a pig," said the messenger, and departed.

"Oh, what an evil day in an evil year," cried the Mandarin.

"The town of Kwan-Si, beyond the hill, was very small in my childhood. Now it has grown so large that at last they are building a wall."

"But why should a wall two miles away make my good father sad and angry all within the hour?" asked his daughter quietly.

"They build their wall," said the Mandarin, "in the shape of a pig! Do you see? Our own city wall is built in the shape of an orange. That pig will devour us, greedily!"

They both sat thinking.

Life was full of symbols and omens. Demons lurked everywhere. Death swam in the wetness of an eye, the turn of a gull's wing meant rain, a fan held so, the tilt of a roof, and, yes, even a city wall was of immense importance. Travelers and tourists, caravans, musicians, artists, coming upon these two towns, equally judging the portents, would say, "The city shaped like an orange! No! I will enter the city shaped like a pig and prosper, eating all, growing fat with good luck and prosperity!"

The Mandarin wept. "All is lost! These symbols and signs terrify. Our city will come on evil days."

"Then," said the daughter, "call in your stone-masons and temple builders. I will whisper from behind the silken screen and you will know the words."

The old man clapped his hands despairingly. "Ho, stone-masons! Ho, builders of towns and palaces!"

The men who knew marble and granite and onyx and quartz came quickly. The Mandarin faced them most uneasily, himself waiting for a whisper from the silken screen behind his throne. At last the whisper came.

"I have called you here," said the whisper.

"I have called you here," said the Mandarin aloud, because our city is shaped like an orange, and the vile city of Kwan-Si has this day shaped theirs like a ravenous pig -"

Here the stone-masons groaned and wept. Death rattled his cane in the outer courtyard. Poverty made a sound like a wet cough in the shadows of the room.

"And so," said the whisper, said the Mandarin, "you raisers of walls must go bearing trowels and rocks and change the shape of our city!"

The architects and masons gasped. The Mandarin himself gasped at what he had said.

The whisper whispered. The Mandarin went on: "And you will change our walls into a club which may beat the pig and drive it off!"

The stone-masons rose up, shouting. Even the Mandarin, delighted at the words from his mouth, applauded, stood down from his throne. "Quick!" he cried. "To work!"

When his men had gone, smiling and bustling, the Mandarin turned with great love to the silken screen. "Daughter," he whispered, "I will embrace you." There was no reply. He stepped around the screen, and she was gone.

Such modesty, he thought. She has slipped away and left me with a triumph, as if it were mine.

The news spread through the city; the Mandarin was acclaimed. Everyone carried stone to the walls. Fireworks were set off and the demons of death and poverty did not linger, as all worked together. At the end of the month the wall had been changed. It was now a mighty  bludgeon with which to drive pigs, boars, even lions, far away. The Mandarin slept like a happy fox every night.

"I would like to see the Mandarin of Kwan-Si when the news is learned. Such pandemonium and hysteria; he will likely throw himself from a mountain! A little more of that wine, oh Daughter-who-thinks-like-a-son."

But the pleasure was like a winter flower; it died swiftly. That very afternoon the messenger rushed into the courtroom. "Oh, Mandarin, disease, early sorrow, avalanches, grasshopper plagues, and poisoned well water!"

The Mandarin trembled.

"The town of Kwan-Si," said the messenger, "which was built like a pig and which animal we drove away by changing our walls to a mighty stick, has now turned triumph to winter ashes. They have built their city's walls like a great bonfire to burn our stick!"

The Mandarin's heart sickened within him, like an autumn fruit upon an ancient tree. "Oh, gods! Travelers will spurn us. Tradesmen, reading the symbols, will turn from the stick, so easily destroyed, to the fire, which conquers all!"

"No," said a whisper like a snowflake from behind the silken screen.

"No," said the startled Mandarin.

"Tell my stone-masons," said the whisper that was a falling drop of rain, "to build our walls in the shape of a shining lake."

The Mandarin said this aloud, his heart warmed.

"And with this lake of water," said the whisper and the old man, "we will quench the fire and put it out forever!"

--



No comments:

Post a Comment

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄 (Sek-ha̍p Tiong-ha̍k-seng | 適合中學生) = C41 Chi̍t-ê Óng-seng Cha-bó͘ ê Pì-bi̍t | 一个往生查某 ê 秘密 [ Gí-im | 語音 ]...