Wednesday, November 23, 2022

C48b Mitty 大力 bok 彼人 ê 下頦

2. Mitty tōa-la̍t bok hit-lâng ê ē-hâi

Chhiú-su̍t-sek lāi ū khin-siaⁿ ê kài-siāu. "Remington I-su, Mitty I-su. Pritchard-Mitford I-su, Mitty I-su." "Góa ū tha̍k-kòe lí siá ê iú-koan liān-si-khún-pêⁿ (streptothricosis) ê chheh," Pritchard-Mitford ná kóng ná sio ak-chhiú. "Liáu-put-khí, sian-siⁿ." "To-siā," Walter Witty kóng. "Góa m̄-chai lí lâng tī Bí-kok neh, Mitty," Remington án-ne nauh. "Chhōa Mitford hām góa lâi hoa̍t-lo̍h chi̍t-ê tē-3 kî, bē-su sī chah thô͘-thòaⁿ khì Newcastle [ke-gia̍h--ê]." "Lí siuⁿ kheh-khì lah," Mitty kóng. Chi̍t-tâi kō͘ chē-chē kóng-lō͘ kap tiān-sòaⁿ liân kàu chhiú-su̍t-tâi, tōa koh ho̍k-cha̍p ê ke-khì, tī hit-sî khai-sí hoat-tōng: pocketa-pocketa-pocketa. "Chit-tâi sin bâ-chùi-ki chhut būn-tê ah!" chi̍t-ê si̍t-si̍p i-su án-ne kóng. "East Pēⁿ-īⁿ bô-lâng ē-hiáu siu-lí!" "Tiām-tiām, hiaⁿ-tī!" Mitty kóng, siaⁿ-im kē koh léng-chēng. I chông hiòng hit-tâi ke-khì, taⁿ ke-khì ê siaⁿ piàn-chò: pocketa-pocketa-kwip-pocketa-kwip. I khai-sí kō͘ chéng-thâu-á sè-jī-á chhi̍h chi̍t-pâi teh siám-sih ê gî-pió. "Hō͘ góa chi̍t-ki bān-liân-pit!" i hoah-siaⁿ. Ū-lâng kau hō͘ i chi̍t-ki bān-liân-pit. I ùi ke-khì thiu chhut chi̍t-ê kò͘-chiong ê piston, kā pit that tī hit-ê ūi. "Án-ne ē-tàng ûi-chhî cha̍p hun-cheng," i kóng. "Kè-sio̍k chhiú-su̍t." Chi̍t-ê hō͘-sū cháu kòe-lâi, khin-siaⁿ kap Renshaw kóng-ōe, Mitty khòaⁿ hit-lâng bīn hoán-pe̍h. "Corespsis [* kim-ke-kiok] í-keng hêng-sêng," Renshaw kín-tiuⁿ kóng. "Lí lâi chiap-chhiú hó bô, Mitty?" Mitty lia̍h i khòaⁿ chi̍t-ē, koh khòaⁿ lim-chiú kòe Benbow ê kiu-kiu sin-khu, koh khòaⁿ piáu-chêng giâm-siok koh bô khak-tēng ê hit nn̄g-ê choan-ka ê bīn. "Kì-jiân lí án-ne kóng," i kóng. In kā i phi hó pe̍h-phâu; i kā chhùi-am tiâu-chéng hó-sè, koh lop-hó po̍h chhiú-thò; hō͘-sū kau hō͘ i kim sih-sih ê...

"Bakuh, Mac! Chù-ì hit-chiah Buick!" Walter Mitty hiông-hiông ta̍h tòng-á. "M̄-sī chit-tiâu chhia-tō, Mac," thêng-chhia-tiûⁿ ho̍k-bū-oân ná kóng, ná kim-kim khòaⁿ Mitty. "Heh, Ai-ah," Mitty haiⁿ chi̍t-ē. I khai-sí sio-sim bakuh chhut hit-ê chù-bêng "Chhut-kháu Choan-iōng" ê chhia-tō. "Chiām thêng tī hia," ho̍k-bū-oân kóng. "Hō͘ góa lâi chhú-lí." Mitty lo̍h-chhia. "Heh, só-sî lâu leh." "Oh," Mitty ná kóng, ná kā chhia só-sî kau hō͘ hit-lâng. Ho̍k-bū-oân thiàu chhiūⁿ chhia, kō͘ mé-lia̍h ê ki-su̍t bakuh, koh kā thêng tī sek-ha̍p ê chhia-ūi.

In khak-si̍t ū-kàu in-niâ-leh sáng-sè, Mitty ná iân Main Ke kiâⁿ, ná án-ne siūⁿ; in siūⁿ-kóng in ta̍k-hāng ē. Ū-chi̍t-kái, tī New Milford kau-gōa i chhì boeh ka-tī pak seh-liān-á, soah hō͘ liān-á ká tī chhia-te̍k. Tio̍h chhiàⁿ chi̍t-ê sái thâi-bah-chhia ê lâng lâi thè i pak, he sī chi̍t-ê chhiò gi-gi ê siu-chhia-hâng ê siàu-liân-ke. Chū hit-chūn khai-sí, Mitty Tt chóng-sī kiò i khì siu-chhia-hâng hông pak liān-á. Aū-kái, i án-ne siūⁿ, góa ê chiàⁿ-chhiú tio̍h kòa tiàu-tòa, án-ne in tō bē ǹg góa gi-chhùi. Góa ê chiàⁿ-chhiú tio̍h kòa tiàu-tòa, in khòaⁿ tio̍h tō chai góa bô khó-lêng ka-tī pak liān-á. I that jîn-hêng-tō téng ê seh-kô͘. "Ê-thò," i ka-tī án-ne kóng, chū án-ne i khai-sí teh chhōe ê-tiàm.

Tán i koh chhut-lâi ke-lō͘, kòe-lâng-kha gia̍p ê-thò ê a̍p-á, Walter Mitty khai-sí siūⁿ, in bó͘ kau-tài i khì bé ê iáu chi̍t-hāng mi̍h-kiāⁿ sī siáⁿ.Tī ùi in tau chhut-mn̂g lâi Waterbury chìn-chêng yi ū kā i kóng nn̄g-pái. Chóng--sī, i chin thó-ià chit-lō ta̍k lé-pài nn̄g-kái ê chhut-mn̂g -- i chóng-sī ē tó-ūi bô hó-sè. Kleenex, i siūⁿ, Squibb's, siu-mo͘ to-phìⁿ? M̄-sī. Khí-ko, khí-bín, soda hún, kim-kong soa, kong-tâu hām ho̍k-koat? I hòng-khì ah. "Tó-ūi sī he-siáⁿ-miâ?" yi ē án-ne mn̄g. "Mài kā góa kóng, lí bē-kì-tit he-siáⁿ-miâ." Chi̍t-ê bē pò-chóa ê gín-á kiâⁿ-kòe chhùi ná hoah iú-koan Waterbury sím-phòaⁿ ê tāi-chì.

... "Hoān-sè che ē kiò-chhéⁿ lí ê kì-tî." Tē-khu Kiám-chhat-koaⁿ hut-jiân tu chi̍t-ki tāng-hêng ê chū-tōng chhiú-chhèng hō͘ chèng-jîn se̍k hit-ê tiām-tiām ê lâng. "Lí bat khòaⁿ kòe che bô?" Walter Mitty chih kòe chhèng, chin se̍k-chhiú kā kiám-cha chi̍t-ē. "Che sī góa ê Webley-Vickers 50.80," i tìn-chēng kóng. Hoat-têng nih hiáng-khí chi̍t-chūn heng-hùn ê kóng-ōe siaⁿ. Hoat-koaⁿ iau-kiû ta̍k-ê chun-siú tia̍t-sū. "Góa siong-sìn, lí sī jīm-hô bú-khì ê sîn-chhèng-chhiú?" Tē-khu Kiám-chhat-koaⁿ án-ne àm-sī kóng. "Hoán-tùi!" Mitty ê lu̍t-su hoah-siaⁿ kóng. "Goán í-keng chèng-bêng pī-kò bô khó-lêng khui hit chhèng. Goán í-keng chèng-bêng, tī 7 goe̍h 14 hit-àm, i ê chiàⁿ-chhiú kòa tiàu-tòa." Walter Mitty kā i ê chhiú kán-té gia̍h chi̍t-ē, chèⁿ-chhùi ê lu̍t-su sûi lóng tiām lo̍h-lâi. "Iōng jīm-hô hêng ê chhiú-chhèng," i ûn-ûn-á kóng, "góa lóng ē-tàng kō͘ tò-chhiú tī 100 bí hn̄g kā Gregory Fitzhurst tōaⁿ--sí." Hoat-têng lāi tōa hūn-loān. Tī hūn-loān tang-tiong, chhut-hiān chi̍t-ê chiam-kiò ê cha-bó͘ siaⁿ, hut-jiân-kan, chi̍t-ê khó-ài ê o͘-thâu-mo͘ ê ko͘-niû lám tī Walter Mitty ê heng-chêng. Tē-khu Kiám-chhat-koaⁿ lia̍h-kông kā yi phah. Bô ùi í-á khiā khí-lâi, Mitty tō tùi hit-lâng ê ē-hâi tōa-la̍t kā bok lo̍h. "Lí chit-ê àu kha-siàu!" ...

--

2. Mitty 大力 bok 彼人 ê 下頦

手術室內有輕聲 ê 介紹. "Remington 醫師, Mitty 醫師. Pritchard-Mitford 醫師, Mitty 醫師." "我有讀過你寫 ê 有關鍊絲菌病 (streptothricosis) ê 冊," Pritchard-Mitford ná 講 ná 相握手. "了不起, 先生." "多謝," Walter Witty 講. "我毋知你人 tī 美國 neh, Mitty," Remington án-ne 喃. "Chhōa Mitford 和我來發落一个第 3 期, 袂輸是扎塗炭去 Newcastle [加額 ê]." "你 siuⁿ 客氣 lah," Mitty 講. 一台 kō͘ 濟濟管路 kap 電線連到手術台, 大 koh 複雜 ê 機器, tī 彼時開始發動: pocketa-pocketa-pocketa. "這台新麻醉機出問題 ah!" 一个實習醫師 án-ne 講. "East 病院無人會曉修理!" "恬恬, 兄弟!" Mitty 講, 聲音低 koh 冷靜. 伊傱向彼台機器, 今機器 ê 聲變做: pocketa-pocketa-kwip-pocketa-kwip. 伊開始 kō͘ 指頭仔細膩仔揤一排 teh 閃爍 ê 儀表. "予我一支萬年筆!" 伊喝聲. 有人交予伊一支萬年筆. 伊 ùi 機器抽出一个故障 ê piston, kā 筆窒 tī 彼个位. "Án-ne 會當維持十分鐘," 伊講. "繼續手術." 一个護士走過來, 輕聲 kap Renshaw 講話, Mitty 看彼人面反白. "Corespsis [* 金雞菊] 已經形成," Renshaw 緊張講. "你來接手好無, Mitty?" Mitty 掠伊看一下, koh 看啉酒過 Benbow ê 勼勼身軀, koh 看表情嚴肅 koh 無確定 ê 彼兩个專家 ê 面. "既然你 án-ne 講," 伊講. In kā 伊披好白袍; 伊 kā 喙罨調整好勢, koh lop 好薄手套; 護士交予伊金 sih-sih ê...

"Bakuh, Mac! 注意彼隻 Buick!" Walter Mitty 雄雄踏擋仔. "毋是這條車道, Mac," 停車場服務員 ná 講, ná 金金看 Mitty. "Heh, Ai-ah," Mitty 哼一下. 伊開始小心 bakuh 出彼个註明 "出口專用" ê 車道. "暫停 tī 遐," 服務員講. "予我來處理." Mitty 落車. "Heh, 鎖匙留 leh." "Oh," Mitty ná 講, ná kā 車鎖匙交予彼人. 服務員跳上車, kō͘ 猛掠 ê 技術 bakuh, koh kā 停 tī 適合 ê 車位.

In 確實有夠 in-niâ-leh 聳勢, Mitty ná 沿 Main 街行, ná án-ne 想; in 想講 in 逐項會. 有一改, tī New Milford 郊外伊試欲家己剝雪鍊仔, 煞予鍊仔絞 tī 車軸. 著倩一个駛刣肉車 ê 人來替伊剝, 彼是一个笑 gi-gi ê 修車行 ê 少年家. 自彼陣開始, Mitty Tt 總是叫伊去修車行 hông 剝鍊仔. 後改, 伊 án-ne 想, 我 ê 正手著掛吊帶, án-ne in tō 袂 ǹg 我 gi 喙. 我 ê 正手著掛吊帶, in 看著 tō 知我無可能家己剝鍊仔. 伊踢人行道頂 ê 雪糊. "鞋套," 伊家己 án-ne 講, 自 án-ne 伊開始 teh 揣鞋店.

等伊 koh 出來街路, kòe-lâng-kha 挾鞋套 ê 盒仔, Walter Mitty 開始想, in 某交代伊去買 ê 猶一項物件是啥.Tī ùi in 兜出門來 Waterbury 進前她有 kā 伊講兩擺. 總是, 伊真討厭 chit-lō 逐禮拜兩改 ê 出門 -- 伊總是會佗位無好勢. Kleenex, 伊想, Squibb's, 修毛刀片? 毋是. 齒膏, 齒抿, soda 粉, 金剛沙, 公投和複決? 伊放棄 ah. "佗位是彼啥名?" 她會 án-ne 問. "莫 kā 我講, 你袂記得彼啥名." 一个賣報紙 ê 囡仔行過喙 ná 喝有關 Waterbury 審判 ê 代誌.

... "凡勢這會叫醒你 ê 記持." 地區檢察官忽然 tu 一支重型 ê 自動手銃予證人席彼个恬恬 ê 人. "你 bat 看過這無?" Walter Mitty chih 過銃, 真熟手 kā 檢查一下. "這是我 ê Webley-Vickers 50.80," 伊鎮靜講. 法庭 nih 響起一陣興奮 ê 講話聲. 法官要求逐个遵守秩序. "我相信, 你是任何武器 ê 神銃手?" 地區檢察官 án-ne 暗示講. "反對!" Mitty ê 律師喝聲講. "阮已經證明被告無可能開 hit 銃. 阮已經證明, tī 7 月 14 彼暗, 伊 ê 正手掛吊帶." Walter Mitty kā 伊 ê 手簡短攑一下, 諍喙 ê 律師隨 lóng 恬落來. "用任何型 ê 手銃," 伊勻勻仔講, "我 lóng 會當 kō͘ 倒手 tī 100 米遠 kā Gregory Fitzhurst 彈--死." 法庭內大混亂. Tī 混亂當中, 出現一个尖叫 ê 查某聲, 忽然間, 一个可愛 ê 烏頭毛 ê 姑娘攬 tī Walter Mitty ê 胸前. 地區檢察官掠狂 kā 她拍. 無 ùi 椅仔徛起來, Mitty tō 對彼人 ê 下頦大力 kā bok 落. "你這个漚跤數!" ...

--

2.

In the operating room there were whispered introductions: “Dr. Remington, Dr. Mitty. Dr. Pritchard-Mitford, Dr. Mitty.” “I’ve read your book on streptothricosis,” said Pritchard-Mitford, shaking hands. “A brilliant performance, sir.” “Thank you,” said Walter Mitty. “Didn’t know you were in the States, Mitty,” grumbled Remington. “Coals to Newcastle, bringing Mitford and me up here for a tertiary.” “You are very kind,” said Mitty. A huge, complicated machine, connected to the operating table, with many tubes and wires, began at this moment to go pocketa-pocketa-pocketa. “The new anaesthetizer is giving way!” shouted an interne. “There is no one in the East who knows how to fix it!” “Quiet, man!” said Mitty, in a low, cool voice. He sprang to the machine, which was now going pocketa-pocketa-queep-pocketa-queep. He began fingering delicately a row of glistening dials. “Give me a fountain pen!” he snapped. Someone handed him a fountain pen. He pulled a faulty piston out of the machine and inserted the pen in its place. “That will hold for ten minutes,” he said. “Get on with the operation.” A nurse hurried over and whispered to Renshaw, and Mitty saw the man turn pale. “Coreopsis has set in,” said Renshaw nervously. “If you would take over, Mitty?” Mitty looked at him and at the craven figure of Benbow, who drank, and at the grave, uncertain faces of the two great specialists. “If you wish,” he said. They slipped a white gown on him; he adjusted a mask and drew on thin gloves; nurses handed him shining . . .

“Back it up, Mac! Look out for that Buick!” Walter Mitty jammed on the brakes. “Wrong lane, Mac,” said the parking-lot attendant, looking at Mitty closely. “Gee. Yeh,” muttered Mitty. He began cautiously to back out of the lane marked “Exit Only.” “Leave her sit there,” said the attendant. “I’ll put her away.” Mitty got out of the car. “Hey, better leave the key.” “Oh,” said Mitty, handing the man the ignition key. The attendant vaulted into the car, backed it up with insolent skill, and put it where it belonged.

They’re so damn cocky, thought Walter Mitty, walking along Main Street; they think they know everything. Once he had tried to take his chains off, outside New Milford, and he had got them wound around the axles. A man had had to come out in a wrecking car and unwind them, a young, grinning garageman. Since then Mrs. Mitty always made him drive to a garage to have the chains taken off. The next time, he thought, I’ll wear my right arm in a sling; they won’t grin at me then. I’ll have my right arm in a sling and they’ll see I couldn’t possibly take the chains off myself. He kicked at the slush on the sidewalk. “Overshoes,” he said to himself, and he began looking for a shoe store.

When he came out into the street again, with the overshoes in a box under his arm, Walter Mitty began to wonder what the other thing was his wife had told him to get. She had told him, twice, before they set out from their house for Waterbury. In a way he hated these weekly trips to town—he was always getting something wrong. Kleenex, he thought, Squibb’s, razor blades? No. Toothpaste, toothbrush, bicarbonate, carborundum, initiative and referendum? He gave it up. But she would remember it. “Where’s the what’s-its-name?” she would ask. “Don’t tell me you forgot the what’s-its-name.” A newsboy went by shouting something about the Waterbury trial.

. . . “Perhaps this will refresh your memory.” The District Attorney suddenly thrust a heavy automatic at the quiet figure on the witness stand. “Have you ever seen this before?” Walter Mitty took the gun and examined it expertly. “This is my Webley-Vickers 50.80,” he said calmly. An excited buzz ran around the courtroom. The Judge rapped for order. “You are a crack shot with any sort of firearms, I believe?” said the District Attorney, insinuatingly. “Objection!” shouted Mitty’s attorney. “We have shown that the defendant could not have fired the shot. We have shown that he wore his right arm in a sling on the night of the fourteenth of July.” Walter Mitty raised his hand briefly and the bickering attorneys were stilled. “With any known make of gun,” he said evenly, “I could have killed Gregory Fitzhurst at three hundred feet with my left hand.” Pandemonium broke loose in the courtroom. A woman’s scream rose above the bedlam and suddenly a lovely, dark-haired girl was in Walter Mitty’s arms. The District Attorney struck at her savagely. Without rising from his chair, Mitty let the man have it on the point of the chin. “You miserable cur!” . . .

--




No comments:

Post a Comment

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄 (Sek-ha̍p Tiong-ha̍k-seng | 適合中學生) = C41 Chi̍t-ê Óng-seng Cha-bó͘ ê Pì-bi̍t | 一个往生查某 ê 秘密 [ Gí-im | 語音 ]...