Tuesday, January 3, 2023

C72 Chun-hî | 鱒魚 - a 一尾尊魚 tī hia 喘

The Trout /by Sean O’Faolain

http://mrdow.weebly.com/uploads/6/6/2/9/66297371/short_story_the_trout.pdf


Chun-hî | 鱒魚

--

1. Chi̍t-bóe chun-hî tī hia chhoán

In kàu-ūi G-- ê sî, Julia siōng tāi-seng cháu khì ê só͘-chāi tō sī O͘-àm Lō͘. Che sī chi̍t-tiâu goa̍t-kùi chhiū lō͘, chin kó͘-ló, bô-lâng koán-kò͘ ê chi̍t-tiâu iû ki-kut kng-ku̍t ê chhiū-oe só͘ hêng-sêng ê koân-tōa koh o͘-àm ê chhiū-á pōng-khang. Kha-té-ē ê kian-jūn chang-sek chhiū-hio̍h-á éng-oán bē ta kah chhut phòa-chhùi ê siaⁿ: chóng sī piáu-sī chia tâm-sip koh ū liâng chúi lâu-tāng.

Yi ti̍t-ti̍t cháu ji̍p-khì. Tī thâu-kàu hit kúi-bí, yi chóng ē-kì-tit ji̍t-thâu tī āu-bīn, jiân-āu yi chin kín kám-kak kng-sòaⁿ àm lo̍h-lâi, só͘-í yi tōa siaⁿ ki, koh kè-sio̍k cháu ǹg thâu-chêng hn̄g-hn̄g ê kng; m̄-koh he iū-koh hiah hn̄g, hō͘ yi chhut-lâi ê sî phīⁿ-phēⁿ chhoán, ná phah pho̍k-á, ná chhiò, ná hiáng-siū ji̍t-thâu kng. Tán yi koh suh-pá ji̍t-thâu ê kng hām jia̍t liáu-āu, yi tō koh oa̍t-sin, khó-lī koh chi̍t-pái ê khó-giām.

Kin-nî, yi ū chi̍t-ê cheng-ka ê lo̍k-thiòng, ē-tàng kā che hián-sī hō͘ sè-hàn sió-tī, thang-hó heh i mā heh ka-tī. I ê tio̍h-kiaⁿ ē ûi-chhî khah kú, in-ūi i ê kha-thúi khah té, tán yi cháu chhut-lâi ê sî, sió-tī iáu tī hn̄g-hn̄g ê āu-bīn ki-ki kiò.

Tán in án-ne sńg kúi-ā lûn liáu-āu, in tńg-lâi chhù, kā lâng kóng in ê hó-sńg tāi-chì. Sió-tī pûn ke-kui. Yi kā i chhiò. Nn̄g-lâng khí sio-chèⁿ.

"Ài khàu eⁿ-á!"

"Lí ka-tī mā ē-kiaⁿ, tō-sī án-ne!"

"Āu-kái m̄ hō͘ lí tòe."

"Lí sī tōa ti-bó."

"Góa thó-ià lí."

Ba̍k-sái kâm ba̍k-kîⁿ, só͘-tì ū lâng kóng, "Lí ū khòaⁿ tio̍h hit-kháu chúi-khut bô?" Yi peh-khui ba̍k-chiu khòaⁿ, chhun tn̂g khó-ài ê tn̂g ām-kún, kám-kak he bē sìn-tit. Yi 12 hòe, chit-ê nî-hòe ê sió ko͘-niû í-keng khai-sí hoâi-gî tōa pō͘-hūn ê kò͘-sū: yin í-keng hoat-hiān chē-chē, pau-koat Santa Klaus kap Sàng-kiáⁿ-chiáu. Ná khó-lêng ū chi̍t-ê chúi-khut ah! Tī O͘-àm Lō͘ lāi-bīn! Hit-ê só͘-chāi yi chi̍t-nî koh chi̍t-nî kiâⁿ kòe? "O͘-pe̍h kóng," yi kek-khùi án-ne kóng.

M̄-koh, yi iáu-sī koh khì kiâⁿ chi̍t-chōa, ké-kúi kóng boeh khì pa̍t-ūi, yi hoat-hiān tī lō͘-piⁿ ê chio̍h-thâu ū óe chi̍t-ê khang, téng-bīn khàm kah chiâu sī tâm hio̍h-á, sì chiu-ûi koh hō͘ koeh-niau khàm tio̍h, sī keng-kòe siông-sè ê chhiau-chhōe yi chiah hoat-hiān. Tī chio̍h-tōng lāi-bīn ū liōng-iok 1 liter ê chúi. Chúi nih, yi hut-jiân hoat-hiān chi̍t-bóe chun-hî tī hia chhoán. Yi kín cháu khì chhōe Stephen, thoa i lâi khòaⁿ, nn̄g-lâng lóng hèng chhih-chhih, bô-koh kiaⁿ chhiū-á pōng-khang ê o͘-àm, khû lo̍h-lâi, in khòaⁿ hit-bóe hî tī i ê sió kaⁿ-lô chhoán, i ê gîn-sek pak-tó͘ ná enjín án-ne phòng chi̍t-ē, liap chi̍t-ē.

Bô-lâng chai, hit-bóe chun-hî sī án-chóaⁿ lâi kàu hia. Sīm-chì chàu-kha hoe-hn̂g ê Lāu Martin mā chhiò m̄ siong-sìn hia ū hî, a̍h-sī kóng, i ké-kúi i m̄-sìn, it-ti̍t kàu pek i kòe-lâi khòaⁿ. Kūi tī thô͘-kha, i thuh koân i hit-téng àu-kó͘ bō-á, bî ba̍k-chiu khòaⁿ ji̍p-khì.

"Thiⁿ ah, lí kóng ê bô m̄-tio̍h. Ok-mô͘ tàu-té sī án-nóa pìⁿ, kā chit-kho͘ hut lâi chia?"

Yi pòaⁿ-sìn pòaⁿ-gî khòaⁿ i.

"Lí chai-iáⁿ?" yi kā chí-chek; m̄-koh i kóng, "Kúi chiah chai," tō chhun chhiú boeh kā ko͘ khí-lâi.

Taⁿ yi siong-sìn, tō kā i khiú cháu. Nā kóng chit-bóe hî sī yi hoat-hiān ê, án-ne che tō sī yi ê chun-hî.

Yin lāu-bú ioh kóng, sī in-ūi chiáu-á chah lâi ê hî-nn̄g. Yin lāu-pē jīn-ûi tī kôaⁿ-thiⁿ ê sî, chúi hêng-sêng sió khe-lâu, kā hî-á kiáⁿ lâu kàu chia, tī chia i chin an-choân, it-ti̍t kàu joa̍h-thiⁿ chúi khai-sí ta. Yi kóng, "Góa bêng-pe̍k ah," tō koh cháu tńg-khì khòaⁿ, su-té-hā khó-lī chit-chân tāi-chì. Yin sió-tī tòe bô tio̍h, siūⁿ boeh thiaⁿ chun-hî ê kui-ê kò͘-sū, m̄-sī chin-chiàⁿ tùi si̍t-chè ê chun-hî ū chhù-bī, khah hèng-chhù ê sī thiaⁿ in mama khai-sí ūi i só͘ pian ê kò͘-sū, kóng, "Ū chi̍t-kang, Chun-hî Papa hām Chun-hî Mama..." Tán i kā he kóng hō͘ Julia thiaⁿ ê sî, yi kóng, "Sái lah."

--

1. 一尾尊魚 tī hia 喘

In 到位 G-- ê 時, Julia 上代先走去 ê 所在 tō 是烏暗路. 這是一條月桂樹路, 真古老, 無人管顧 ê 一條由枝骨光滑 ê 樹椏所形成 ê 懸大 koh 烏暗 ê 樹仔磅空. 跤底下 ê 堅韌棕色樹葉仔永遠袂焦 kah 出破碎 ê 聲: 總是表示 chia 澹濕 koh 有涼水流動.

她直直走入去. Tī 頭到 hit 幾米, 她總會記得日頭 tī 後面, 然後她真緊感覺光線暗落來, 所以她大聲吱, koh 繼續走 ǹg 頭前遠遠 ê 光; 毋過 he 又閣 hiah 遠, hō͘ 她出來 ê 時 phīⁿ-phēⁿ 喘, ná 拍噗仔, ná 笑, ná 享受日頭光. 等她 koh 欶飽日頭 ê 光和熱了後, 她 tō koh 越身, 考慮 koh 一擺 ê 考驗.

今年, 她有一个增加 ê 樂暢, 會當 kā 這顯示 hō͘ 細漢小弟, 通好嚇伊 mā 嚇家己. 伊 ê 著驚會維持較久, 因為伊 ê 跤腿較短, 等她走出來 ê 時, 小弟猶 tī 遠遠 ê 後面 ki-ki 叫.

等 in án-ne 耍幾若輪了後, in 轉來厝, kā 人講 in ê 好耍代誌. 小弟歕雞胿. 她 kā 伊笑. 兩人起相諍.

"愛哭嬰仔!"

"你家己 mā 會驚, 就是 án-ne!"

"後改毋 hō͘ 你綴."

"你是大豬母."

"我討厭你."

目屎含目墘, 所致有人講, "你有看著彼口水窟無?" 她擘開目睭看, 伸長可愛 ê 長頷頸, 感覺 he 袂信得. 她 12 歲, 這个年歲 ê 小姑娘已經開始懷疑大部份 ê 故事: 姻已經發現濟濟, 包括 Santa Klaus kap 送囝鳥. 那可能有一个水窟 ah! Tī 烏暗路內面! 彼个所在她一年 koh 一年行過? "烏白講," 她激氣 án-ne 講.

毋過, 她猶是 koh 去行一逝, 假鬼講欲去別位, 她發現 tī 路邊 ê 石頭有挖一个空, 頂面崁 kah chiâu 是澹葉仔, 四周圍 koh hō͘ 蕨貓崁著, 是經過詳細 ê 搜揣她才發現. Tī 石洞內面有量約 1 liter ê 水. 水 nih, 她忽然發現一尾尊魚 tī hia 喘. 她緊走去揣 Stephen, 拖伊來看, 兩人 lóng 興 chhih-chhih, 無 koh 驚樹仔磅空 ê 烏暗, 跍落來, in 看彼尾魚 tī 伊 ê 小監牢喘, 伊 ê 銀色腹肚 ná enjín án-ne 膨一下, liap 一下.

無人知, 彼尾尊魚是按怎來到 hia. 甚至灶跤花園 ê 老 Martin mā 笑毋相信 hia 有魚, a̍h 是講, 伊假鬼伊毋信, 一直到迫伊過來看. 跪 tī 塗跤, 伊 thuh 懸伊彼頂漚古帽仔, 眯目睭看入去.

"天 ah, 你講 ê 無毋著. 惡魔到底是按怎 pìⁿ, kā 這箍 hut 來 chia?"

她半信半疑看伊.

"你知影?" 她 kā 指責; 毋過伊講, "鬼才知," tō 伸手欲 kā 罟起來.

今她相信, tō kā 伊搝走. 若講這尾魚是她發現 ê, án-ne 這 tō 是她 ê 尊魚.

姻老母臆講, 是因為鳥仔扎來 ê 魚卵. 姻老爸認為 tī 寒天 ê 時, 水形成小溪流, kā 魚仔囝流到 chia, tī chia 伊真安全, 一直到熱天水開始焦. 她講, "我明白 ah," tō koh 走轉去看, 私底下考慮這層代誌. 姻小弟綴無著, 想欲聽尊魚 ê 規个故事, 毋是真正對實際 ê 尊魚有趣味, 較興趣 ê 是聽 in mama 開始為伊所編 ê 故事, 講, "有一工, 尊魚 Papa 和尊魚 Mama..." 等伊 kā he 講 hō͘ Julia 聽 ê 時, 她講, "屎 lah."

--

1.

One of the first places Julia always ran to when they arrived in G--- was The Dark Walk. It is a laurel walk, very old, almost gone wild, a lofty midnight tunnel of smooth, sinewy branches. Underfoot the tough brown leaves are never dry enough to crackle: there is always a suggestion of damp and cool trickle.

She raced right into it. For the first few yards she always had the memory of the sun behind her, then she felt the dusk closing swiftly down on her so that she screamed with pleasure and raced on to reach the light at the far end; and it was always just a little too long in coming so that she emerged gasping, clasping her hands, laughing, drinking in the sun. When she was filled with the heat and glare she would turn and consider the ordeal again.

This year she had the extra joy of showing it to her small brother, and of terrifying him as well as herself. And for him the fear lasted longer because his legs were so short and she had gone out at the far end while he was still screaming and racing.

When they had done this many times they came back to the house to tell everybody that they had done it. He boasted. She mocked. They squabbled.

`Cry babby!'

`You were afraid yourself, so there!'

`I won't take you any more.'

`You're a big pig.'

`I hate you.'

Tears were threatening so somebody said, `Did you see the well?' She opened her eyes at that and held up her long lovely neck suspiciously and decided to be incredulous. She was twelve and at that age little girls are beginning to suspect most stories: they have already found out too many, from Santa Claus to the Stork. How could there be a well! In The Dark Walk! That she had visited year after year? Haughtily she said, `Nonsense.'

But she went back, pretending to be going somewhere else, and she found a hole scooped in the rock at the side of the walk, choked with damp leaves, so shrouded by ferns that she only uncovered it after much searching. At the back of this little cavern there was about a quart of water. In the water she suddenly perceived a panting trout. She rushed for Stephen and dragged him to see, and they were both so excited that they were no longer afraid of the darkness as they hunched down and peered in at the fish panting in his tiny prison, his silver stomach going up and down like an engine.

Nobody knew how the trout got there. Even Old Martin in the kitchen-garden laughed and refused to believe that it was there, or pretended not to believe, until she forced him to come down and see. Kneeling and pushing back his tattered old cap he peered in.

`Be cripes, you're right. How the divil in hell did that fella get there?'

She stared at him suspiciously.

`You knew?' she accused; but he said, `The divil a know;' and reached down to lift it out.

Convinced she hauled him back. If she had found it then it was her trout.

Her mother suggested that a bird had carried the spawn. Her father thought that in the winter a small streamlet might have carried it down there as a baby, and it had been safe until the summer came and the water began to dry up. She said, `I see,' and went back to look again and consider the matter in private. Her brother remained behind, wanting to hear the whole story of the trout, not really interested in the actual trout but much interested in the story which his mummy began to make up for him on the lines of, `So one day Daddy Trout and Mammy Trout . . . .' When he retailed it to her she said, `Pooh.' 

--




No comments:

Post a Comment

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄 (Sek-ha̍p Tiong-ha̍k-seng | 適合中學生) = C41 Chi̍t-ê Óng-seng Cha-bó͘ ê Pì-bi̍t | 一个往生查某 ê 秘密 [ Gí-im | 語音 ]...