Friday, August 13, 2021

3. 咱 kā 恩怨拚 kah 死

3. Lán kā un-oàn piàⁿ kah sí

"Hó," Georg hoah-siaⁿ, "hó. Lán kā lán ê un-oàn piàⁿ kah sí, lí kap góa kap lán ê lîm-bū-oân, mài ū jīm-hô iau-siū-lâng lâi chhap-chhiú. Lí sí hó, khì lo̍h tē-ga̍k, Ulrich von Gradwitz."

"Lí mā kāng-khoán, Georg Znaeym, lí chit-ê chhiū-nâ chha̍t-á, thau thó-lia̍h ê lâng."

Nn̄g-ê kóng-ōe lóng sng-giu-giu, sûi-lâng lóng chai, hoān-sè tio̍h chin kú i ê lâng chiah ē lâi chhōe a̍h-sī chhōe tio̍h i, tī chit-khoán chêng-hêng, tá chi̍t-pêng ē seng lâi kàu-ūi, he sûn-jiân sī ki-ūn."

Nn̄g-lâng taⁿ lóng bô koh kún-liòng, chai-iáⁿ ka-tī bô-hoat-tō͘ ùi teh tio̍h ê chhiū-kho͘ ē-bīn thoat-sin. Ulrich kā khùi-la̍t lâu lo̍h-lâi, chīn-liōng chhun hit-ki sió-khóa iáu chhun ē tāng ê chhiú kàu gōa-thò lak-tē-á the̍h i ê chiú-koàn-á. Sui-jiân i ū oân-sêng hit-ê tōng-chok, i iū-koh keng-kòe kú-kú chiah chūn-khui koàn-á-kòa, mā kú-kú chiah lim tio̍h chi̍t-sut-á chiú lo̍h âu. M̄-koh, che sī thiⁿ sù ê hó-chiú ah! 

Che sī chi̍t-ê un-loán ê tang-thiⁿ, iáu bô án-ná lo̍h-seh, só͘-í chit nn̄g-ê teh tio̍h ê lâng bô cho-siū tio̍h tī chit-ê kùi-cheh chèng-siông ē tú-tio̍h ê hiah-nī hân-léng. M̄-koh, chiú ē-sái hō͘ siū-siong ê lâng un-loán, cheng-ka thé-la̍t, i kō͘ chi̍t-ê tông-chêng ê kek-tōng khòaⁿ kòe i ê tùi-thâu tó tio̍h ê só͘-chāi, jím tiâu thòng-khó͘ kap phî-lô ê haiⁿ-siaⁿ mài ùi chhùi-tûn sia̍p-lāu.

"Góa kā chit-ê koàn-á phiaⁿ kòe-khì, lí the̍h ē tio̍h bô?" Ulrich hut-jiân mn̄g; "lāi-bīn ū hó-chiú, lim-liáu ē chin sóng-khoài. Lán lâi lim lah, sui-bóng e-àm lán tiong-kan ū chi̍t-lâng ài sí."

"Bô, góa siáⁿ to khòaⁿ bô; chin chē hoeh kian tī góa ê ba̍k-chiu-kîⁿ," Georg kóng, "koh-kóng, góa mā m̄ kap tùi-te̍k chò-hóe lim-chiú."

Ulrich tiām-tiām kúi hun-cheng, tó tī hia thiaⁿ hong ûn-ûn ê kiò-siaⁿ. I ê sim-koaⁿ ū chi̍t-ê siūⁿ-hoat, bān-bān teh seⁿ-sêng, ta̍k-kái i khòaⁿ tio̍h tùi-bīn hit-ê hiah-nī sin-khó͘ teh tùi-khòng thòng-khó͘ kap hi-jio̍k ê lâng, hit-ê siūⁿ-hoat tō lú kian-kiông. Tī Ulrich ka-tī kám-siū tio̍h ê thòng-khó͘ kap phî-lô tiong-kan, kú-nî ê kek-lia̍t siû-hūn mā ká-ná bān-bān siau-khì.

"Chhù-piⁿ," i sûi kóng, "lí ê lâng nā seng kàu, tō chiàu lí hoaⁿ-hí ê khì chò. Án-ne sī kong-pêⁿ ê iok-sok. Á nā-sī góa, góa í-keng kái-piàn sim-ì. Nā-sī góa ê lâng seng lâi, lí ē ná-chhiūⁿ góa ê lâng-kheh án-ne seng tit-tio̍h pang-chō͘. Kui sì-lâng, ūi tio̍h chit-tè gōng chhiū-nâ, chia ê chhiū-á tī thàu-hong ê sî bô hoat-tō͘ khiā-ti̍t, lán nn̄g-ê oan-ke kah ná-chhiūⁿ iau-mô͘. E-àm tó tī chia ná teh siūⁿ, góa kám-kak lán si̍t-chāi chin gōng; jîn-seng ū pí pian-kài kiù-hun koh-khah hó ê mi̍h-kiāⁿ. Chhù-piⁿ, lí nā khéng pang-chō͘ góa tâi-tiāu chit-ê kú-nî ê un-oàn, góa - góa tō chhiáⁿ lí chò góa ê pêng-iú."

Georg Znaeym tiām chiok kú, Ulrich siūⁿ-kóng i sī-m̄-sī in-ūi siū-siong ê thiàⁿ-thàng hūn khì ah. Āu-lâi, i bān-bān, ti-ti-tū-tū kóng.

--

3. 咱 kā 恩怨拚 kah 死

"好," Georg 喝聲, "好. 咱 kā 咱 ê 恩怨拚 kah 死, 你 kap 我 kap 咱 ê 林務員, 莫有任何夭壽人來插手. 你死好, 去落地獄, Ulrich von Gradwitz."

"你 mā 仝款, Georg Znaeym, 你這个樹林賊仔, 偷討掠 ê 人."

兩个講話 lóng 酸 giu-giu, 隨人 lóng 知, 凡勢著真久伊 ê 人 chiah 會來揣抑是揣著伊, tī 這款情形, tá 一爿會先來到位, he 純然是機運."

兩人今 lóng 無 koh 滾躘, 知影家治無法度 ùi 硩著 ê 樹箍下面脫身. Ulrich kā 氣力留落來, 盡量伸彼支小可猶伸會動 ê 手到外套 lak 袋仔提伊 ê 酒罐仔. 雖然伊有完成彼个動作, 伊又閣經過久久才捘開罐仔蓋, mā 久久才啉著一屑仔酒落喉. M̄-koh, 這是天賜 ê 好酒 ah! 

這是一个溫暖 ê 冬天, 猶無 án-ná 落雪, 所以這兩个硩著 ê 人無遭受著 tī 這个季節正常會拄著 ê hiah-nī 寒冷. M̄-koh, 酒會使予受傷 ê 人溫暖, 增加體力, 伊 kō͘ 一个同情 ê 激動看過伊 ê 對頭倒著 ê 所在, 忍牢痛苦 kap 疲勞 ê haiⁿ 聲莫 ùi 喙唇洩漏.

"我 kā 這个罐仔抨過去, 你提會著無?" Ulrich 忽然問; "內面有好酒, 啉了會真爽快. 咱來啉 lah, 雖罔下暗咱中間有一人愛死."

"無, 我啥 to 看無; 真濟血堅 tī 我 ê 目睭墘," Georg 講, "閣講, 我 mā 毋 kap 對敵做伙啉酒."

Ulrich 恬恬幾分鐘, 倒 tī hia 聽風勻勻 ê 叫聲. 伊 ê 心肝有一个想法, 慢慢 teh 生成, 逐改伊看著對面彼个 hiah-nī 辛苦 teh 對抗痛苦 kap 虛弱 ê 人, 彼个想法 tō lú 堅強. Tī Ulrich 家治感受著 ê 痛苦 kap 疲勞中間, 久年 ê 激烈仇恨 mā ká-ná 慢慢消去.

"厝邊," 伊隨講, "你 ê 人若先到, tō 照你歡喜 ê 去做. Án-ne 是公平 ê 約束. Á 若是我, 我已經改變心意. 若是我 ê 人先來, 你會 ná 像我 ê 人客 án-ne 先得著幫助. 規世人, 為著這塊戇樹林, chia ê 樹仔 tī 透風 ê 時無法度徛直, 咱兩个冤家 kah ná 像妖魔. 下暗倒 tī chia ná teh 想, 我感覺咱實在真戇; 人生有比邊界糾紛閣較好 ê 物件. 厝邊, 你若肯幫助我埋掉這个久年 ê 恩怨, 我 - 我 tō 請你做我 ê 朋友."

Georg Znaeym 恬足久, Ulrich 想講伊是毋是因為受傷 ê 疼痛昏去 ah. 後來, 伊慢慢, ti-ti-tū-tū 講.

--

3.

"Good," snarled Georg, "good. We fight this quarrel out to the death, you and I and our foresters, with no cursed interlopers to come between us. Death and damnation to you, Ulrich von Gradwitz."

"The same to you, Georg Znaeym, forest-thief, game-snatcher."

Both men spoke with the bitterness of possible defeat before them, for each knew that it might be long before his men would seek him out or find him; it was a bare matter of chance which party would arrive first on the scene.

Both had now given up the useless struggle to free themselves from the mass of wood that held them down; Ulrich limited his endeavours to an effort to bring his one partially free arm near enough to his outer coat-pocket to draw out his wine-flask. Even when he had accomplished that operation it was long before he could manage the unscrewing of the stopper or get any of the liquid down his throat. But what a Heaven-sent draught it seemed! 

It was an open winter, and little snow had fallen as yet, hence the captives suffered less from the cold than might have been the case at that season of the year; nevertheless, the wine was warming and reviving to the wounded man, and he looked across with something like a throb of pity to where his enemy lay, just keeping the groans of pain and weariness from crossing his lips.

"Could you reach this flask if I threw it over to you?" asked Ulrich suddenly; "there is good wine in it, and one may as well be as comfortable as one can. Let us drink, even if to-night one of us dies."

"No, I can scarcely see anything; there is so much blood caked round my eyes," said Georg, "and in any case I don't drink wine with an enemy."

Ulrich was silent for a few minutes, and lay listening to the weary screeching of the wind. An idea was slowly forming and growing in his brain, an idea that gained strength every time that he looked across at the man who was fighting so grimly against pain and exhaustion. In the pain and languor that Ulrich himself was feeling the old fierce hatred seemed to be dying down.

"Neighbour," he said presently, "do as you please if your men come first. It was a fair compact. But as for me, I've changed my mind. If my men are the first to come you shall be the first to be helped, as though you were my guest. We have quarrelled like devils all our lives over this stupid strip of forest, where the trees can't even stand upright in a breath of wind. Lying here to-night thinking I've come to think we've been rather fools; there are better things in life than getting the better of a boundary dispute. Neighbour, if you will help me to bury the old quarrel I - I will ask you to be my friend."

Georg Znaeym was silent for so long that Ulrich thought, perhaps, he had fainted with the pain of his injuries. Then he spoke slowly and in jerks.

--







No comments:

Post a Comment

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄 (Sek-ha̍p Tiong-ha̍k-seng | 適合中學生) = C41 Chi̍t-ê Óng-seng Cha-bó͘ ê Pì-bi̍t | 一个往生查某 ê 秘密 [ Gí-im | 語音 ]...