4. Góa boeh chò lí ê pêng-iú
"Lán nā tâng-chê khiâ-bé khì kàu chhī-tiûⁿ ê tōa-tiâⁿ, kui tē-khu ê lâng ē án-chóaⁿ siòng, án-chóaⁿ gī-lūn ah. Oa̍h-tio̍h ê lâng lóng bē-kì-tit bat khòaⁿ kòe Znaeym kap von Gradwitz ná pêng-iú án-ne kóng-ōe ah. E-àm lán nā kiat-sok lán ê un-oàn, lîm-khu ê lâng-lâng tiong-kan ē gōa-nī-á hô-pêng ah. Lán nā koat-tēng boeh tī lán ê lâng tiong-kan kiàn-li̍p hô-pêng, bô pa̍t-lâng ē lâi kan-sia̍p, mā bô gōa-lâi ê chhim-ji̍p-chiá...
"Lí ē-sái lâi goán tau kòe Sylvester àm-mê, á góa ē-sái tī bó͘ chi̍t-ê tōa ji̍t-chí khì lí ê siâⁿ-pó chia̍h hó-liāu... Góa bē tī lí ê thó͘-tē phah-chhèng, tî-hui lí iau-chhiáⁿ góa chò lâng-kheh; á lí mā ē lâi hām góa tī làm-tē phah-la̍h, hia ū chē-chē ê chúi-chiáu. Tī kui-ê chng-kha, lán nā koat-tēng boeh hô-pêng, bô lâng ē kā lán chó͘-gāi.
"Kui-sì-lâng, tî liáu chheh lí, góa m̄-bat siūⁿ boeh chò pa̍t-hāng tāi-chì, m̄-koh, góa siūⁿ, tī tú-chiah chit pòaⁿ-tiám-cheng, góa mā í-keng kái-piàn tùi tāi-chì ê khòaⁿ-hoat ah. Chiú-koàn-á phiaⁿ hō͘ góa, Ulrich von Gradwitz, góa boeh chò lí ê pêng-iú."
Ū chi̍t-khùn, nn̄g-lâng lóng tiām-tiām, sim-koaⁿ lin-long-se̍h, teh siūⁿ chit-ê hì-kio̍k-sèng hô-kái só͘ khó-lêng chah lâi ê kî-miāu piàn-hòa. Tī chit-ê hân-léng, àm-sàm ê chhiū-nâ, hong tī kng-khu̍t-khu̍t ê chhiū-oe chi̍t-chūn chi̍t-chūn khiú-lia̍h, tī chhiū-kho͘ ê sì-kho͘-liàn-tńg hiu-hiu kiò, in tó tī hia, teh tán ē-tàng kā siang-hong kái-ûi koh kiù-chō͘ ê pang-bâng. Ta̍k-ê lóng su-hā teh kî-tó, hi-bāng i ê lâng seng kàu-ūi, án-ne tō ē-tàng tāi-seng hiòng í-keng chiâⁿ-chò pêng-iú ê tùi-te̍k piáu-sī chun-kèng.
Chit-sî, hong sè lo̍h-lâi ah, Ulrich phah-phòa tiām-chēng.
"Lán lâi hoah kiù-miā," i kóng; "tī che̍k-chēng tiong, lán ê siaⁿ ē-tàng thoân khah hn̄g."
"Siaⁿ-im tī chhiū-nâ a̍h é-chhiū-á tiong-kan thoân bē hn̄g," Georg kóng, "m̄-koh lán ē-sái chhì-khòaⁿ-māi. Lán tâng-chê hoah."
Nn̄g-lâng kā siaⁿ-im giâ koân, tn̂g-tn̂g kiò chhut phah-la̍h ê kho͘-siaⁿ.
"Koh chi̍t-kái, lán tâng-chê," Ulrich tán chi̍t-khùn, bô thiaⁿ-e hôe-ìn ê chio-ho͘ siaⁿ, tō koh án-ne kóng.
"Tî-liáu chhò-hīⁿ ê hong siaⁿ, góa siáⁿ to bô thiaⁿ tio̍h." Georg sau-siaⁿ kóng.
Iū-koh tiām-chēng chi̍t-khùn, hit-sî Ulrich hoaⁿ-hí kiò chhut-lâi.
"Góa ū khòaⁿ-e o͘-iáⁿ kiâⁿ kòe chhiū-nâ. In tng-teh tòe góa lo̍h-lâi ê lō͘ teh lâi."
Nn̄g-lâng chīn-liōng peh-khui nâ-âu-khang tōa-siaⁿ kiò.
"In ū thiaⁿ-e lán! In tòng-tiām tī hia. Taⁿ, in ū khòaⁿ-e lán ah," Ulrich kiò chhut-lâi.
"In ū kúi-ê?" Georg mn̄g.
"Góa khòaⁿ bē chin," Ulrich kóng; "ū káu-ê a̍h cha̍p-ê."
"Nā án-ne, he sī lín ê lâng," Georg kóng; "góa kan-ta chhōa chhit-ê chhut-lâi."
"In piàⁿ sok-tō͘ teh lâi, ióng-kám ê kha-siàu," Ulrich hoaⁿ-hí kóng.
"Sī lín ê lâng bô?" Georg mn̄g. "Sī lí ê lâng bô?" i kip-kip koh mn̄g, in-ūi Ulrich bô ìn.
"M̄-sī," Ulrich khó͘-chhiò kóng, he sī tháu-pàng khióng-pò͘ só͘ hoat-chhut ê gōng-chhiò.
"In sī siáng ah?" Georg kín mn̄g, phah-piàⁿ peh-khui ba̍k-chiu, boeh khòaⁿ tùi-hong hi-bāng bô khòaⁿ tio̍h ê mi̍h-kiāⁿ.
"Chi̍t-tīn iá-lông."
[Soah]
--
4. 我欲做你 ê 朋友
"咱若同齊騎馬去到市場 ê 大埕, 規地區 ê 人會按怎想, 按怎議論 ah. 活著 ê 人 lóng 袂記得 bat 看過 Znaeym kap von Gradwitz ná 朋友 án-ne 講話 ah. 下暗咱若結束咱 ê 恩怨, 林區 ê 人人中間會 gōa-nī-á 和平 ah. 咱若決定欲 tī 咱 ê 人中間建立和平, 無別人會來干涉, mā 無外來 ê 侵入者...
"你會使來阮兜過 Sylvester 暗暝, á 我會使 tī 某一个大日子去你 ê 城堡食好料... 我袂 tī 你 ê 土地拍銃, 除非你邀請我做人客; á 你 mā 會來和我 tī 湳地拍獵, hia 有濟濟 ê 水鳥. Tī 規个庄跤, 咱若決定欲和平, 無人會 kā 咱阻礙.
"規世人, 除了慼你, 我 m̄-bat 想欲做別項代誌, m̄-koh, 我想, tī 拄才這半點鐘, 我 mā 已經改變對代誌 ê 看法 ah. 酒罐仔抨予我, Ulrich von Gradwitz, 我欲做你 ê 朋友."
有一睏, 兩人 lóng 恬恬, 心肝 lin-long 踅, teh 想這个戲劇性和解所可能扎來 ê 奇妙變化. Tī 這个寒冷, 暗毿 ê 樹林, 風 tī 光 khu̍t-khu̍t ê 樹椏一陣一陣搝掠, tī 樹箍 ê 四箍輾轉 hiu-hiu 叫, 怹倒 tī hia, teh 等會當 kā 雙方解圍 koh 救助 ê 幫忙. 逐个 lóng 私下 teh 祈禱, 希望伊 ê 人先到位, án-ne tō 會當代先向已經成做朋友 ê 對敵表示尊敬.
這時, 風細落來 ah, Ulrich 拍破恬靜.
"咱來喝救命," 伊講; "tī 寂靜中, 咱 ê 聲會當傳較遠."
"聲音 tī 樹林 a̍h 矮樹仔中間傳袂遠," Georg 講, "m̄-koh 咱會使試看覓. 咱同齊喝."
兩人 kā 聲音夯懸, 長長叫出拍獵 ê 呼聲.
"Koh 一改, 咱同齊," Ulrich 等一睏, 無聽 e 回應 ê 招呼聲, tō koh án-ne 講.
"除了噪耳 ê 風聲, 我啥 to 無聽著." Georg 梢聲講.
又閣恬靜一睏, 彼時 Ulrich 歡喜叫出來.
"我有看 e 烏影行過樹林. 怹 tng-teh 綴我落來 ê 路 teh 來."
兩人盡量擘開嚨喉空大聲叫.
"怹有聽 e 咱! 怹擋恬 tī hia. 今, 怹有看 e 咱 ah," Ulrich 叫出來.
"怹有幾个?" Georg 問.
"我看袂真," Ulrich 講; "有九个 a̍h 十个."
"若 án-ne, he 是恁 ê 人," Georg 講; "我干焦 chhōa 七个出來."
"怹拚速度 teh 來, 勇敢 ê 跤數," Ulrich 歡喜講.
"是恁 ê 人無?" Georg 問. "是你 ê 人無?" 伊急急 koh 問, 因為 Ulrich 無應.
"毋是," Ulrich 苦笑講, he 是敨放恐怖所發出 ê 戇笑.
"怹是 siáng ah?" Georg 緊問, 拍拚擘開目睭, 欲看對方希望無看著 ê 物件.
"一陣野狼."
[煞]
--
4.
"How the whole region would stare and gabble if we rode into the market-square together. No one living can remember seeing a Znaeym and a von Gradwitz talking to one another in friendship. And what peace there would be among the forester folk if we ended our feud to-night. And if we choose to make peace among our people there is none other to interfere, no interlopers from outside ...
"You would come and keep the Sylvester night beneath my roof, and I would come and feast on some high day at your castle ... I would never fire a shot on your land, save when you invited me as a guest; and you should come and shoot with me down in the marshes where the wildfowl are. In all the countryside there are none that could hinder if we willed to make peace.
"I never thought to have wanted to do other than hate you all my life, but I think I have changed my mind about things too, this last half-hour. And you offered me your wineflask ... Ulrich von Gradwitz, I will be your friend."
For a space both men were silent, turning over in their minds the wonderful changes that this dramatic reconciliation would bring about. In the cold, gloomy forest, with the wind tearing in fitful gusts through the naked branches and whistling round the tree-trunks, they lay and waited for the help that would now bring release and succour to both parties. And each prayed a private prayer that his men might be the first to arrive, so that he might be the first to show honourable attention to the enemy that had become a friend.
Presently, as the wind dropped for a moment, Ulrich broke silence.
"Let's shout for help," he said; he said; "in this lull our voices may carry a little way."
"They won't carry far through the trees and undergrowth," said Georg, "but we can try. Together, then."
The two raised their voices in a prolonged hunting call.
"Together again," said Ulrich a few minutes later, after listening in vain for an answering halloo.
"I heard nothing but the pestilential wind," said Georg hoarsely.
There was silence again for some minutes, and then Ulrich gave a joyful cry.
"I can see figures coming through the wood. They are following in the way I came down the hillside."
Both men raised their voices in as loud a shout as they could muster.
"They hear us! They've stopped. Now they see us. They're running down the hill towards us," cried Ulrich.
"How many of them are there?" asked Georg.
"I can't see distinctly," said Ulrich; "nine or ten,"
"Then they are yours," said Georg; "I had only seven out with me."
"They are making all the speed they can, brave lads," said Ulrich gladly.
"Are they your men?" asked Georg. "Are they your men?" he repeated impatiently as Ulrich did not answer.
"No," said Ulrich with a laugh, the idiotic chattering laugh of a man unstrung with hideous fear.
"Who are they?" asked Georg quickly, straining his eyes to see what the other would gladly not have seen.
"Wolves."
--
No comments:
Post a Comment