My First Goose /by Isaac Babel /Eng trans Ronald Meyer
https://www.thefreshreads.com/my-first-goose/
Góa ê Tē-it-chiah Gô | 我 ê 第一隻鵝
--
1. Ba̍k-kiàⁿ tī chia bô-khah-choa̍h
Tē-la̍k su su-tiúⁿ Savitsky khòaⁿ tio̍h góa ê sî khiā khí-lâi; i hó-khòaⁿ ê koân-tōa hàn-chháu hō͘ góa kiaⁿ chi̍t-tiô. I khiā tio̍h, he bé-khò͘ ê kiô-á-sek, he sió-khóa oai-oai tì ê bō-á ê chhim-âng-sek, he heng-chêng kòa ê hun-chiong, chi̍t-châng lâng kā chhù phòa chò nn̄g-pêng, tō ná-chhiūⁿ kî-koaiⁿ kā thiⁿ phòa chò nn̄g-pêng.
I ū chi̍t-ê phang-bī, sī chin tāng ê sin-sian sap-bûn bī. I he lò-sia̍k-sia̍k ê kha-thúi bē-su nn̄g-ê kā kim-sih-sih bé-hia lom kàu keng-thâu ê ko͘-niû.
I tùi góa chhiò chi̍t-ē, kō͘ bé-pian kā toh-á kòng chi̍t-ē, koh kā tú-á ùi chham-bô͘-koaⁿ thiaⁿ-siá ê bēng-lēng ngiáu kàu i bīn-chêng. He sī boeh hō͘ Ivan Chesnokov ê bēng-lēng, kiò i chhōa i só͘ sut-niá ê thoân, hiòng Chugunov-Dobryvodka khì, khì chiap-chhiok te̍k-jîn, khì kā in siau-bia̍t...
"Koan-î hit-ê siau-bia̍t," su-tiúⁿ khai-sí siá, kā kui-tiuⁿ chóa siá ba̍t-ba̍t, "góa mā kiò kāng hit-ê Chesnokov taⁿ oân-choân chek-jīm, góa ē-tàng tong-tiûⁿ kā chhú-koat, che, Chesnokov Tông-chì, lí í-keng hām góa tī chiân-sòaⁿ chò-tīn kúi-ā kò goe̍h, eng-kai bē hoâi-gî."
Tē-la̍k su su-tiúⁿ tī bēng-lēng téng-bīn chhiam chi̍t-ê hoe-hoe ê miâ, kā kau hō͘ thoân-lēng-peng, chiah kō͘ i hit-tùi oa̍h-thiàu ê phú-sek ba̍k-chiu khòaⁿ góa; góa kā góa tam-jīm su-pō͘ chham-bô͘ ê bûn-kiāⁿ kau hō͘ i.
"Teng-kì bēng-lēng!" su-tiúⁿ kóng. "Teng-kì bēng-lēng, kau hō͘ i chi̍t-ê chiân-sòaⁿ í-gōa ê jīm-hô khin-khó hāng-bo̍k. Lí ē-hiáu tha̍k hām siá bô?"
"Ē," góa ìn, ná him-siān chit-tōaⁿ chheng-chhun ê kian-kiông kap to-chhái. "Góa ū Petersburg Tāi-ha̍k ê hoat-lu̍t ha̍k-ūi..."
"Só͘-í lí sī chi̍t-ê siù-châi ah," i chhiò-chhiò án-ne hoah, "mā ū khan ba̍k-kiàⁿ neh. Chin-chiàⁿ òe-sòe! In bô mn̄g tō sàng lí lâi, ba̍k-kiàⁿ ē hāi-sí lí. Tī goán chia, lí kham ē-khí bô?"
"Góa kham ē-khí," góa kā ìn, tō hām keng-lí-koaⁿ tâng-chê khì chng-nih chhōe kòe-mê ê só͘-chāi.
Keng-lí-koaⁿ kā góa ê hêng-lí giâ tī i ê keng-thâu, kiâⁿ hiòng bīn-chêng tn̂g-tn̂g ê chng-kha ke-lō͘, sí-sng ê ji̍t-thâu îⁿ koh n̂g, ná-chhiūⁿ chi̍t-lia̍p kim-koe, kā mûi-kùi-âng ê chòe-āu kong-bông boah tī thiⁿ-téng.
Goán kiâⁿ óa chi̍t-keng ōe hoe-khoân chng-sek ê sió-chhù; keng-lí-koaⁿ thêng-kha, hut-jiân pháiⁿ-sè pháiⁿ-sè chhiò-chhiò kóng:
"Ba̍k-kiàⁿ tī chia bô khah-choa̍h, mā bô lâng ū i ê hoat. Siù-châi tī chia bē chhut-thoat lah. M̄-koh, lí nā ē-tàng khùn chi̍t-ê cha-bó͘, chi̍t-ê súi koh chiàⁿ ê cha-bó͘, hiah-ê hiaⁿ-tī tō ē tùi lí hó kah..."
I giâ góa ê hêng-lí tiû-tî chi̍t-ē, kiâⁿ óa góa, iū-koh kín-kín tò-thè, cháu kàu siōng-kīn hit-ê chhù-tiâⁿ. Tī hia ū Cossack lâng chē tī ta-chháu téng-koân, teh hō͘-siong thì-thâu.
"Chù-ì thiaⁿ, hiaⁿ-tī," keng-lí-koaⁿ kóng, kā góa ê hêng-lí khǹg lo̍h thô͘-kha. "Kin-kì Savitsky ê bēng-lēng, lín tio̍h hó-hó tùi-thāi chit-ê siàu-liân-ke, bē-sái lām-sám, in-ūi i sī chi̍t-ê ū-ha̍k-būn ê lâng."
Keng-lí-koaⁿ ê bīn âng kah hoán chheⁿ, bô hôe-thâu tō sûi lī-khui. Góa gia̍h chhiú kàu bō-á, hiòng chiòng Cossack lâng kiâⁿ-lé. Chi̍t-ê iûⁿ-môa-sek tn̂g thâu-chang, iân-tâu bīn ê siàu-liân kiâⁿ óa góa ê hêng-lí, kā i phiaⁿ chhut tōa-mn̂g. Jiân-āu i oa̍t kha-chhng-táu ǹg góa, kō͘ kiaⁿ-lâng ê ki-su̍t, khai-sí chhut chi̍t-chūn hō͘ lâng kiàn-siàu ê phùi siaⁿ.
"Chún-pī bú-khì, Khòng-khòng Hō," chi̍t-ê khah lāu ê Cossack tùi i hoah, tō khai-sí chhiò. "Liân-sio̍k khui-chhèng..."
--
1. 目鏡 tī 遮無較縒
第六師師長 Savitsky 看著我 ê 時徛起來; 伊好看 ê 懸大漢草予我驚一趒. 伊徛著, 彼馬褲 ê 茄仔色, 彼小可歪歪戴 ê 帽仔 ê 深紅色, 彼胸前掛 ê 勳章, 一叢人 kā 厝破做兩爿, tō ná 像旗杆 kā 天破做兩爿.
伊有一个芳味, 是真重 ê 新鮮雪文味. 伊彼躼 sia̍k-sia̍k ê 跤腿袂輸兩个 kā 金 sih-sih 馬靴 lom 到肩頭 ê 姑娘.
伊對我笑一下, kō͘ 馬鞭 kā 桌仔摃一下, koh kā 拄仔 ùi 參謀官聽寫 ê 命令 ngiáu 到伊面前. 彼是欲予 Ivan Chesnokov ê 命令, 叫伊 chhōa 伊所率領 ê 團, 向 Chugunov-Dobryvodka 去, 去接觸敵人, 去 kā in 消滅...
"關於彼个消滅," 師長開始寫, kā 規張紙寫密密, "我 mā 叫仝彼个 Chesnokov 擔完全責任, 我會當當場 kā 處決, 這, Chesnokov 同志, 你已經和我 tī 前線做陣幾若個月, 應該袂懷疑."
第六師師長 tī 命令頂面簽一个花花 ê 名, kā 交予傳令兵, 才 kō͘ 伊 hit 對活跳 ê 殕色目睭看我; 我 kā 我擔任師部參謀 ê 文件交予伊.
"登記命令!" 師長講. "登記命令, 交予伊一个前線以外 ê 任何輕可項目. 你會曉讀和寫無?"
"會," 我應, ná 欣羨這段青春 ê 堅強 kap 多彩. "我有 Petersburg 大學 ê 法律學位..."
"所以你是一个秀才 ah," 伊笑笑 án-ne 喝, "mā 有牽目鏡 neh. 真正穢涗! In 無問 tō 送你來, 目鏡會害死你. Tī 阮遮, 你堪會起無?"
"我堪會起," 我 kā 應, tō 和經理官同齊去庄 nih 揣過暝 ê 所在.
經理官 kā 我 ê 行李夯 tī 伊 ê 肩頭, 行向面前長長 ê 庄跤街路, 死酸 ê 日頭圓 koh 黃, ná 像一粒金瓜, kā 玫瑰紅 ê 最後光芒抹 tī 天頂.
阮行倚一間畫花環裝飾 ê 小厝; 經理官停跤, 忽然歹勢歹勢笑笑講:
"目鏡 tī 遮無較縒, mā 無人有伊 ê 法. 秀才 tī 遮袂出脫 lah. 毋過, 你若會當睏一个查某, 一个媠 koh 正 ê 查某, hiah-ê 兄弟 tō 會對你好甲..."
伊夯我 ê 行李躊躇一下, 行倚我, 又閣緊緊倒退, 走到上近彼个厝埕. Tī 遐有 Cossack 人坐 tī 焦草頂懸, teh 互相剃頭.
"注意聽, 兄弟," 經理官講, kā 我 ê 行李囥落塗跤. "根據 Savitsky ê 命令, 恁著好好對待這个少年家, 袂使濫摻, 因為伊是一个有學問 ê 人."
經理官 ê 面紅 kah 反青, 無回頭 tō 隨離開. 我攑手到帽仔, 向眾 Cossack 人行禮. 一个楊麻色長頭鬃, 緣投面 ê 少年行倚我 ê 行李, kā 伊抨出大門. 然後伊越尻川斗 ǹg 我, kō͘ 驚人 ê 技術, 開始出一陣予人見笑 ê 呸聲.
"準備武器, Khòng-khòng 號," 一个較老 ê Cossack 對伊喝, tō 開始笑. "連續開銃..."
--
1.
Savitsky, commander of the sixth division, stood up when he saw me, and I was surprised by the beauty of his gigantic body. He stood up and the purple of his breeches, the crimson of his hat, tilted to one side, the medals pinned to his chest, cleaved the hut in half as a standard cleaves the sky. He smelled of scent and the cloying, fresh smell of soap. His long legs were like girls sheathed to their shoulders in polished riding boots.
He smiled at me, struck the table with his whip and drew toward him the order that had just been dictated by the staff commander. It was an order for Ivan Chesnokov to advance with the regiment under his command in the direction of Chugunov-Dobryvodka and, after making contact with the enemy, to annihilate the same ...
"For which annihilation," the commander began to write and smeared the whole sheet, "I am making entirely responsible the same Chesnokov, whom I will strike down on the spot, of which you, Comrade Chesnokov, who have been working with me at the front for some months, can have no doubt."
The commander of the sixth division signed the order with a flourish, tossed it to the orderlies and turned on me his gray eyes, dancing with gaiety; I gave him the paper that ordered my appointment to the division staff.
"Register the order!" said the commander. "Register the order and sign him up for any amusement except the front. Can you read and write?"
"Yes," I answered, envying the iron and flower of this youth. "I have a law degree from Petersburg University ... "
"So you're one of those scholar-kids," he shouted, smiling, "and glasses on your nose too. What a mangy specimen! .. They send you without asking, but here you could get killed for those glasses. Going to make it with us?"
''I'll make it," I answered and left for the village with the quartermaster to find lodgings for the night.
The quartermaster carried my trunk on his shoulders, the village street extended before us, the dying sun, round and yellow as a pumpkin, breathed its last rosy ray on the sky.
We approached a hut decorated with painted wreaths; the quartermaster stopped and said suddenly with a guilty smile:
"It's a bad business here with glasses, and nobody can put a stop to it. No place here for a distinguished fellow. But you go and bed down some lady, a nice upright lady, then the boys'll be good to you ... "
He hesitated with my trunk on his shoulders, came up close to me, then jumped back in despair and ran to the nearest yard. Cossacks were sitting there on hay and were shaving each other.
"Here, soldiers," the quartermaster said and put my trunk down on the ground. "According to Comrade Savitsky's orders you have to take this fellow in and without any fooling around, because this fellow's got a lot of learning."
The quartermaster turned purple in the face and left without turning back. I raised my hand and tipped my hat to the Cossacks. A young fellow with long, flaxen hair and a handsome Ryazan face went up to my trunk and threw it over the gate. Then he turned his back to me and with surprising skill he began to emit shameful noises.
"Weapon No. Zero-Zero," shouted an older Cossack to him and then began to laugh. "Rapid fire ... "
--
No comments:
Post a Comment