Monday, January 9, 2023

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄

(Sek-ha̍p Tiong-ha̍k-seng | 適合中學生)

=

C41 Chi̍t-ê Óng-seng Cha-bó͘ ê Pì-bi̍t | 一个往生查某 ê 秘密 [Gí-im | 語音]
(A Dead Woman’s Secret /by Guy de Maupassant)

  1. 她 ê 過身輕鬆 koh 純潔
  2. 這毋是 in 老爸寫 ê

C42 Hoe-lêng-ki | 飛行機 (The Flying Machine /by Ray Bradbury)

  1. 有一个人 teh 飛
  2. 檢采伊 tìm 石頭落長城

C43 Hái-éng | 海湧 (The Wave /by Liam O’Flaherty)

  1. 海水湧甲真厲害
  2. 山崁消失 ah

C44 Lé-pài tī Kong-hn̂g | 禮拜 tī 公園 (Sunday in the Park /by Bel Kaufman)

  1. 咱袂使掖沙仔!
  2. 你猶有啥跤數?

C45 Chi̍t-ê Kong-bū-oân ê Sí-bông | 一个公務員 ê 死亡
(The Death of a Government Clerk /by Anton Chekhov, 1883 /Eng tran Constance Garnett)

  1. 伊拍一个咳啾
  2. 你 teh 創治我

C46 Ha̍k-hāu | 學校 (The School /by Donald Barthelme)

  1. 樹仔死了了
  2. 不過是 teh 行歹運

C47 Anne Hj ê Tiām-chēng | Anne 夫人 ê 恬靜
(The Reticence of Lady Anne /by H.H. Munro (SAKI))

  1. 夫人看是無欲拍破恬靜
  2. 她無表示欲干涉

C48 Walter Mitty ê Pì-bi̍t Seng-oa̍h | Walter Mitty ê 秘密生活
(The Secret Life of Walter Mitty /by James Thurber)

  1. 你駛 hiah 緊欲 nî?
  2. Mitty 大力 bok 彼人 ê 下頦
  3. 總著有人去收拾火藥庫

C49 Brill Sió-chiá | Brill 小姐 (Miss Brill /by Katherine Mansfield)

  1. 她期待聽人交談
  2. 樂隊 teh 演奏
  3. 這正正 ná 一齣戲

C50 Ūn-khì | 運氣 (Luck /by Mark Twain)

  1. 顯然, 伊干焦是靠奇蹟
  2. 伊 kā 正手當做倒手

C51 Tui-kiû-chiá | 追求者 (The Chaser /by John Collier)

  1. 無錢, 才著需要愛情藥水
  2. 彼 tō 是愛 lah!

C52 Phīⁿ-tio̍h ná Hoan-be̍h ê Goán Pêng-iú Lucy | 鼻著 ná 番麥 ê 阮朋友 Lucy
(My Lucy Friend Who Smells Like Corn /by Sandra Cisneros)

C53 Khoan-hān Kî | 寬限期 (Grace Period /by Will Baker)

C54 Góa Sī teh Chhòng-siàⁿ | 我是 teh 創啥
(What I Have Been Doing Lately /by Jamaica Kincaid)

  1. 我決定 ǹg 北行
  2. 我無愛 koh án-ne

C55 Tâm Hoat-hiān | 談發現 (On Discovery /by Maxine Hong Kingston)

C56 Hoe-tiâu-bé Kóng-kó͘ | 花條馬講古 (The Zebra Story Teller /by Spencer Holst)

C57 Sim hām Chhiú | 心和手 (Hearts And Hands /by O. Henry)

C58 Hō͘ Thiⁿ-kong ê Phe | 予天公 ê 批
(A Letter to God /by Gregorio Lopez y Fuentes /Eng tran. Donald A. Yates)

  1. 冰雹了, 啥 to 無留落來
  2. 這 tō 是伊 ê 自信

C59 Chu-sè | 姿勢 (The Pose /by Anwer Khan)

  1. 激出人形 ê 姿勢
  2. 袂輸放落一切 ê 重擔

C60 Siōng-bô Ū Hiah Koân | 上無有遐懸 (If Not Higher /by I.L. Peretz /trans Ruth Wisse)

  1. Rabbi 總是消失去
  2. 你煞無 teh 相信伊

C61 Ha'penny (/by Alan Paton)

  1. 這是國家 hō͘ 我 ê 任務
  2. 滿足伊 tùi 歸屬 ê 願望

C62 Nâ-sek ê Koàn-á | 藍色 ê 罐仔 (The Blue Jar /by Isak Dinesen)

  1. 她 teh 揣一種特別 ê 藍色
  2. 過去 lóng 會 koh 倒轉來

C63 Chhēng Chang-sek Gōa-thò ê Cha-pō͘ Lâng | 穿棕色外套 ê 查埔人
(The Man in the Brown Coat /by Sherwood Anderson)

  1. 我寫查埔人 ê 歷史
  2. 敢無通向生活 ê 話語?

C64 Sàng-lé ê Sim-ì | 送禮 ê 心意 (The Spirit of Giving /by Maxine Chernoff)

  1. 阿姊生日, 我送她 Eskimo 日誌
  2. 請會記得 siáng 有食物處理機

C65 Ji̍t-pún Bo̍k-lâi | 日本木梨 (The Japanese Quince /by John Galsworthy)

  1. 我先去花園踅一下
  2. 袂輸伊拄著 ê 是家己

C66 Lí Tàu-té Sī Siáⁿ? | 你到底是啥 (So What Are You, Anyway? /by Lawrence Hill)

  1. 爸母放你孤人旅行?
  2. 你 ná 一直問我?

C67 Hó Ba̍k-sek | 好目識 (20/20 /by Linda Brewer)

C68 O͘-m̂ | 烏莓 (Blackberries /by Ellen Hunnicutt)

C69 Seh | 雪 (Snow /by Julia Alvarez)

C70 In Hit-sî ê Lo̍k-tiòng | In 彼時 ê 樂暢 (The Fun They Had /by Isaac Asimov)

  1. Margie 上討厭彼个插槽
  2. 古早時, 老師是人

C71 Hn̄g hām Kīn | 遠和近 (The Far and the Near /by Thomas Wolfe)

  1. 一个查某人對火車擛手
  2. 小宇宙 ê 角落永遠袂 koh 得著 ah

C72 Chun-hî | 鱒魚 (The Trout /by Sean O’Faolain)

  1. 一尾尊魚 tī hia 喘
  2. 我想, 彼是仙姑 pah

C73 Bô-chêng | 無情 (Ruthless /byWilliam de Mille)

  1. 不准別人動伊 ê 酒
  2. 這啉落, 一切 tō 好勢

C74 Tī Samarra ê Jīm-bū | Tī Samarra ê 任務
(The Appointment in Samarra /by W. Somerset Maugham)

C75 Bōng-á-po͘ Lō͘ | 墓仔埔路 (Cemetery Path /by Leonard Q. Ross)

--

Pún hē-lia̍t ê kî-thaⁿ pō͘-hūn | 本系列 ê 其他部份

Té-phiⁿ Kò͘-sū | 短篇故事
https://tephinnkoosu.blogspot.com/2021/07/te-phi-ko-su-bok-lok.html

Té-phiⁿ Kò͘-sū II | 短篇故事二
https://tephinnkoosu.blogspot.com/2022/05/te-phi-ko-su-ii-bok-lok.html

Chin Té-phiⁿ | 真短篇
https://tephinnkoosu.blogspot.com/2022/09/chin-te-phi-bok-lok.html

=


Sunday, January 8, 2023

C75 Bōng-á-po͘ Lō͘ | 墓仔埔路 (Cemetery Path /by Leonard Q. Ross)

Cemetery Path /by Leonard Q. Ross

http://cmsnorthstar.weebly.com/uploads/5/6/6/3/56635067/cemetery_path__by_leonard_q__1_.pdf


Bōng-á-po͘ Lō͘ | 墓仔埔路

--

Ivan sī chi̍t-ê bô-táⁿ ê sè-hàn cha-po͘ -- bô-táⁿ kah chng-lāi ê lâng lóng kiò i "Hún-chiáu," a̍h keng-thé kóng i sī "Khióng-pò͘ ê Ivan." Ta̍k-àm Ivan lóng tī bōng-á-po͘ piⁿ ê chiú-tiàm thêng-khùn. Ivan m̄-bat kiâⁿ bōng-á-po͘ ê sió-lō͘, tńg hit-pêng-thâu in tau hit-keng ko͘-to̍k ê sió chhù-liâu. Keng-kòe bōng-á-po͘ ê lō͘ ē-tàng ūi i chiat-séng chin chē sî-kan, m̄-koh i m̄-bat án-ne kiâⁿ -- sīm-chì tī goe̍h-îⁿ ê àm-mê.

Chi̍t-ê kôaⁿ-thiⁿ chhim-iā, chiú-tiàm gōa-bīn hong chhoe seh sàu, lāi-bīn ê kò͘-kheh iū-koh khai-sí in se̍k-sāi ê chiàⁿ-khau tò-siah.

Ivan bô-la̍t ê khòng-gī kan-ta cheng-ka in ê chhòng-tī, tán hit-ê siàu-liân Cossack tiong-ùi hiòng i thê-chhut khó-phà ê thiau-chiàn ê sî, in koh-khah sī hoat-chhut chân-jím ê thí-chhiò.

"Ivan, lí put-kò sī chi̍t-chiah hún-chiáu mah. Chiah-nī kôaⁿ, lí iû-goân se̍h kòe bōng-á-po͘ -- m̄-koh, lí m̄-káⁿ kiâⁿ kòe bōng-á-po͘."

Ivan án-ne nauh kóng, "Kiâⁿ kòe bōng-á-po͘ ná ū siáⁿ, Tiong-ùi. He put-kò sī thô͘, hām pa̍t-ūi ê thô͘ kāng-khoán."

Tiong-ùi hoah siaⁿ, "Nā án-ne, lâi thiau-chiàn! E-àm lí kiâⁿ kòe bōng-á-po͘, Ivan, góa tō hō͘ lí 5 ruble* -- gō͘-ê kim ruble!" [* ruble: Rusia ê kim-chîⁿ.]

Hoān-sè sī in-ūi vodka* ê iân-kò͘. Hoān-sè sī hō͘ gō͘-ê kim ruble siâⁿ tio̍h. Bô-lâng chai, sī án-chóaⁿ Ivan, chīⁿ-tâm i ê chhùi-tûn, hut-jiân kóng: "Hó, Tiong-ùi. Góa boeh kiâⁿ kòe bōng-á-po͘!" [* vodka: Rusia ê kāu chiú.]

Chiú-tiàm lāi hiáng-khí in m̄-siong-sìn ê hoah-siaⁿ. Tiong-ùi tùi chiòng-lâng sái chi̍t-ê ba̍k-sek, tháu lo̍h i ê kun-to. "Ivan, the̍h che. Tán lí kàu bōng-á-po͘ tiong-ng ê sî, tī siōng tōa hit-mn̂g bōng-á hia, kā chit-ki kun-to chhah ji̍p thô͘-kha. Thiⁿ-kng liáu, goán ē khì hia. Kun-to nā ū chhah tī thô͘-kha -- tō hō͘ lí gō͘-ê kim ruble!"

Ivan chiap kòe kun-to. Chiòng-lâng kan-poe hoah-hiu: "Kèng Khióng-pò͘ ê Ivan!" Hoah kah ta̍k-ê chhiò hai-hai.

Ivan koaiⁿ hó chiú-tiàm ê mn̂g, sin-piⁿ ê hong siù-siù kiò. Léng kah bē-su to teh koah. I kā tn̂g gōa-thò liú hó, ta̍h chiūⁿ thô͘ lō͘. I thiaⁿ ē-tio̍h tiong-ùi ê siaⁿ, pí pa̍t-lâng khah tōa siaⁿ, tī i āu-bīn hoah, "Hún-chiáu, gō͘ ruble! Jû-kó lí iáu oa̍h leh!"

Ivan tháⁿ-khui bōng-á-po͘ ê tōa-mn̂g. I kín-kín kiâⁿ. "Thô͘, che put-kò sī thô͘... chhiūⁿ jīm-hô kî-thaⁿ ê thô͘." M̄-koh, o͘-àm sī ke̍k-tōa ê khióng-pò͘. "Gō͘-ê kim ruble..." Hong léng sih-sih, chhiú tiong ê kun-to ná peng-ki. Ivan tī tn̂g koh kāu ê gōa-thò lāi-bīn khū-khū chùn, khai-sí kho̍k-kho̍k phiân khí-pō͘ cháu.

I jīn-chhut hit-mn̂g tōa bōng. I tiāⁿ-tio̍h ū chheh-khùi -- in-ūi hō͘ hong cha̍k kah bē chhoán-khùi.

I kūi lo̍h-lâi, kôaⁿ koh kiaⁿ, kā kun-to tu̍h ji̍p tēng thô͘. Koh kō͘ kûn-thâu-bó kā tûi-lo̍h kàu pèⁿ ê ūi. Hó-sè ah. Bōng-á-po͘... thiau-chiàn... gō͘-ê kim ruble.

Ivan khai-sí sóa kha-thâu-u boeh peh khí-lâi. M̄-koh, i bô hoat-tō͘ tín-tāng. Ū mi̍h-kiāⁿ kā i lia̍h tio̍h.

Ū mi̍h-kiāⁿ kā i lia̍h tiâu-tiâu, m̄ pàng-khui. Ivan la̍k koh chhoah koh khiú -- chheⁿ -kông suh chhim-khùi, kiaⁿ kah kui-sin phi̍h-phi̍h chhoah. M̄-koh, ū mi̍h-kiāⁿ kā Ivan lia̍h tio̍h. I tio̍h-kiaⁿ kah háu chhut-siaⁿ, jiân-āu hoat-chhut bô ì-gī ê gor-gor siaⁿ.

Keh-kang chá-khí, in hoat-hiān Ivan tó tī bōng-á-po͘ tiong-ng hit-mn̂g bōng ê thâu-chêng. I ê bīn bô sêng sī kôaⁿ sí, khah sêng sī in-ūi bo̍k-bêng ê khióng-pò͘ só͘ kiaⁿ sí ê. Tiong-ùi ê kun-to chhah tī Ivan tu̍h lo̍h ê thô͘-kha -- chhah kòe i he tn̂g gōa-thò thoa-thô͘ ê ē-pô͘.

--

Ivan 是一个無膽 ê 細漢查埔 -- 無膽 kah 庄內 ê 人 lóng 叫伊 "粉鳥," a̍h 供體講伊是 "恐怖 ê Ivan." 逐暗 Ivan lóng tī 墓仔埔邊 ê 酒店停睏. Ivan 毋捌行墓仔埔 ê 小路, 轉彼爿頭 in 兜彼間孤獨 ê 小厝寮. 經過墓仔埔 ê 路會當為伊節省真濟時間, 毋過伊毋捌 án-ne 行 -- 甚至 tī 月圓 ê 暗暝.

一个寒天深夜, 酒店外面風吹雪掃, 內面 ê 顧客又閣開始 in 熟似 ê 正剾倒削.

Ivan 無力 ê 抗議干焦增加 in ê 創治, 等彼个少年 Cossack 中尉向伊提出可怕 ê 挑戰 ê 時, in 閣較是發出殘忍 ê 恥笑.

"Ivan, 你不過是一隻粉鳥 mah. Chiah-nī 寒, 你猶原踅過墓仔埔 -- 毋過, 你毋敢行過墓仔埔."

Ivan án-ne 喃講, "行過墓仔埔那有啥, 中尉. 彼不過是塗, 和別位 ê 塗仝款."

中尉喝聲, "若 án-ne, 來挑戰! 下暗你行過墓仔埔, Ivan, 我 tō 予你 5 ruble* -- 五个金 ruble!" [* ruble: Rusia ê 金錢.]

凡勢是因為 vodka* ê 緣故. 凡勢是 hō͘ 五个金 ruble 唌著. 無人知, 是按怎 Ivan, 舐澹伊 ê 喙唇, 忽然講: "好, 中尉. 我欲行過墓仔埔!" [* vodka: Rusia ê 厚酒.]

酒店內響起 in 毋相信 ê 喝聲. 中尉對眾人使一个目色, 敨落伊 ê 軍刀. "Ivan, 提這. 等你到墓仔埔中央 ê 時, tī 上大彼門墓仔 hia, kā 這支軍刀插入塗跤. 天光了, 阮會去 hia. 軍刀若有插 tī 塗跤 -- tō 予你五个金 ruble!"

Ivan 接過軍刀. 眾人乾杯喝咻: "敬恐怖 ê Ivan!" 喝 kah 逐个笑咍咍.

Ivan 關好酒店 ê 門, 身邊 ê 風 siù-siù 叫. 冷 kah 袂輸刀 teh 割. 伊 kā 長外套鈕好, 踏上塗路. 伊聽會著中尉 ê 聲, 比別人較大聲, tī 伊後面喝, "粉鳥, 五 ruble! 如果你猶活 leh!"

Ivan 挺開墓仔埔 ê 大門. 伊緊緊行. "塗, 這不過是塗... 像任何其他 ê 塗." 毋過, 烏暗是極大 ê 恐怖. "五个金 ruble..." 風冷 sih-sih, 手中 ê 軍刀 ná 冰支. Ivan tī 長 koh 厚 ê 外套內面懼懼顫, 開始 kho̍k-kho̍k 蹁起步走.

伊認出彼門大墓. 伊定著有 chheh 氣 -- 因為 hō͘ 風嗾 kah 袂喘氣.

伊跪落來, 寒 koh 驚, kā 軍刀揬入 tēng 塗. Koh kō͘ 拳頭母 kā 捶落到柄 ê 位. 好勢 ah. 墓仔埔... 挑戰... 五个金 ruble.

Ivan 開始徙跤頭趺欲 peh 起來. 毋過, 伊無法度振動. 有物件 kā 伊掠著.

有物件 kā 伊掠牢牢, 毋放開. Ivan 搦 koh 掣 koh 搝 -- 青狂欶深氣, 驚 kah 規身咇咇掣. 毋過, 有物件 kā Ivan 掠著. 伊著驚 kah 吼出聲, 然後發出無意義 ê gor-gor 聲.

隔工早起, in 發現 Ivan 倒 tī 墓仔埔中央彼門墓 ê 頭前. 伊 ê 面無成是寒死, 較成是因為莫名 ê 恐怖所驚死 ê. 中尉 ê 軍刀插 tī Ivan 揬落 ê 塗跤 -- 插過伊 he 長外套拖塗 ê 下裒.

--

Ivan was a timid little man – so timid that the villagers called him “Pigeon,” or mocked him with the title “Ivan the Terrible.” Every night Ivan stopped at the tavern which was on the edge of the village cemetery. Ivan never crossed the cemetery to get to his lonely shack on the other side. The path through the cemetery would save him many minutes, but he had never taken it – not even in the full light of the moon.

Late one winter’s night, when bitter wind and snow beat against the tavern, the customers took up their familiar mockery.

Ivan’s sickly protest only fed their taunts, and they jeered cruelly when the young Cossack lieutenant flung his horrid challenge at their quarry.

“You are a pigeon, Ivan. You’ll walk all around the cemetery in this cold – but you dare not cross the cemetery.”

Ivan murmured, “The cemetery is nothing to cross, Lieutenant. It is nothing but earth, like all the other earth.”

The lieutenant cried, “A challenge, then! Cross the cemetery tonight, Ivan, and I’ll give you five rubles – five gold rubles!”

Perhaps it was the vodka. Perhaps it was the temptation of the five gold rubles. No one ever knew why Ivan, moistening his lips, said suddenly: “Yes, Lieutenant. I’ll cross the cemetery!”

The tavern echoed with their disbelief. The lieutenant winked to the men and unbuckled his saber. “Here, Ivan. When you get to the center of the cemetery, in front of the biggest tomb, stick the saber into the ground. In the morning we shall go there. And if the saber is in the ground – five gold rubles to you!”

Ivan took the saber. The men drank a toast: “To Ivan the Terrible!” They roared with laughter.

The wind howled around Ivan as he closed the door of the tavern behind him. The cold was knife-sharp. He buttoned his long coat and crossed the dirt road. He could hear the lieutenant’s voice, louder than the rest, yelling after him, “Five rubles, pigeon! If you live!”

Ivan pushed the cemetery gate open. He walked fast. “Earth, just earth…like any other earth.” But the darkness was a massive dread. “Five gold rubles…” The wind was cruel and the saber was like ice in his hands. Ivan shivered under the long, thick coat and broke into a limping run.

He recognized the large tomb. He must have sobbed – that was drowned in the wind.

And he kneeled, cold and terrified, and drove the saber into the hard ground. With his fist, he beat it down to the hilt. It was done. The cemetery…the challenge…five gold rubles.

Ivan started to rise from his knees. But he could not move. Something held him.

Something gripped him in an unyielding and implacable hold. Ivan tugged and lurched and pulled – gasping in his panic, shaken by a monstrous fear. But something held Ivan. He cried out in terror, then made senseless gurgling noises.

They found Ivan, next morning, on the ground in front of the tomb that was in the center of the cemetery. His face was not that of a frozen man’s, but of a man killed by some nameless horror. And the lieutenant’s saber was in the ground where Ivan had pounded it – through the dragging folds of his long coat.

--

// 2022-8-29



Saturday, January 7, 2023

C74 Tī Samarra ê Jīm-bū | Tī Samarra ê 任務 (The Appointment in Samarra /by W. Somerset Maugham)

The Appointment in Samarra /by W. Somerset Maugham

https://www.k-state.edu/english/baker/english320/Maugham-AS.htm


Tī Samarra ê Jīm-bū | Tī Samarra ê 任務

--

Tī Bagdad ū chi̍t-ê seng-lí-lâng, i phài sin-lô khì chhī-tiûⁿ bé ji̍t-iōng-phín, kòe chi̍t-khùn, sin-lô tńg-lâi, bīn pe̍h chhi-chhi koh khū-khū chùn, kóng, Thâu-ke ah, tú-chiah góa tī chhī-tiûⁿ, góa hō͘ lâng-tīn ê chi̍t-ê cha-bó͘ kheh tio̍h, tán góa oa̍t kòe khòaⁿ yi ê sî, góa hoat-hiān kheh-tio̍h góa ê sī Sí-sîn. Yi kim-kim siòng góa, koh kek chi̍t-ê ui-hia̍p ê chhiú-sè, taⁿ, chhiáⁿ kín kā lí ê bé chioh góa, góa tio̍h cháu lī chit-ê siâⁿ-chhī, thang-hó tô-pī góa ê miā-ūn. Góa boeh khì Samarra, tī hia Sí-sîn tō bē chhōe tio̍h góa.

Seng-lí-lâng kā bé chioh i, sin-lô chiūⁿ bé, kō͘ bé-chhì tōa-la̍t that bé ê pak-tó͘ piⁿ, bé-á tō khí-lōng chài i cháu. Jiân-āu seng-lí-lâng khì chhī-tiûⁿ, khòaⁿ tio̍h góa khiā tī lâng-tīn tiong-kan, i kòe-lâi góa chia, kóng, Chá-khí lí khòaⁿ tio̍h góa ê sin-lô ê sî, sī án-chóaⁿ lí tùi i chò ui-hia̍p ê chhiú-sè?

He m̄-sī ui-hia̍p ê chhiú-sè, góa kóng, he sī in-ūi góa kiaⁿ-chi̍t-tiô. Tī Bagdad khòaⁿ tio̍h i, hō͘ góa tio̍h chi̍t-kiaⁿ, in-ūi e-àm tī Samarra, góa tùi i ū chi̍t-ê jīm-bū. 

--

Tī Bagdad 有一个生理人, 伊派辛勞去市場買日用品, 過一睏, 辛勞轉來, 面白 chhi-chhi koh khū-khū 顫, 講, 頭家 ah, 拄才我 tī 市場, 我 hō͘ 人陣 ê 一个查某 kheh 著, 等我越過看她 ê 時, 我發現 kheh 著我 ê 是死神. 她金金相我, koh 激一个威脅 ê 手勢, 今, 請緊 kā 你 ê 馬借我, 我著走離這个城市, 通好逃避我 ê 命運. 我欲去 Samarra, tī hia 死神 tō 袂揣著我.

生理人 kā 馬借伊, 辛勞上馬, kō͘ 馬刺大力踢馬 ê 腹肚邊, 馬仔 tō 起 lōng 載伊走. 然後生理人去市場, 看著我徛 tī 人陣中間, 伊過來我 chia, 講, 早起你看著我 ê 辛勞 ê 時, 是按怎你對伊做威脅 ê 手勢?

彼毋是威脅 ê 手勢, 我講, 彼是因為我驚一趒. Tī Bagdad 看著伊, hō͘ 我著一驚, 因為下暗 tī Samarra, 我對伊有一个任務. 

--

There was a merchant in Bagdad who sent his servant to market to buy provisions and in a little while the servant came back, white and trembling, and said, Master, just now when I was in the marketplace I was jostled by a woman in the crowd and when I turned I saw it was Death that jostled me. She looked at me and made a threatening gesture, now, lend me your horse, and I will ride away from this city and avoid my fate. I will go to Samarra and there Death will not find me.  

The merchant lent him his horse, and the servant mounted it, and he dug his spurs in its flanks and as fast as the horse could gallop he went. Then the merchant went down to the marketplace and he saw me standing in the crowd and he came to me and said, Why did you make a threating getsture to my servant when you saw him this morning?  

That was not a threatening gesture, I said, it was only a start of surprise. I was astonished to see him in Bagdad, for I had an appointment with him tonight in Samarra.

--

// 2022-8-27



Friday, January 6, 2023

C73b 這啉落, 一切 tō 好勢

2. Che lim lo̍h, it-chhè tō hó-sè

"Hoat-lu̍t siōng lâi-kóng, góa nā tōaⁿ-sí chhim-ji̍p goán chhù ê chha̍t-á, he bô sǹg bô͘-sat," i giâm-lē án-ne kóng. "Koh-kóng, pēng bô kìm-chí sú-iōng niáu-chhí io̍h-á. Tio̍h phò-hoāi, niáu-chhí chiah ū khó-lêng chìn-ji̍p chit-ê piah-tû. Jiân-āu hoat-seng siáⁿ tāi-chì, he tō bô góa ê koan-hē."

"Judson, m̄-thang án-ne chò," yi khún-kiû, "hoat-lu̍t bē phòaⁿ chha̍t-thau sí-hêng; lí ná-ū hit-ê khoân-lī?"

"Iú-koan pó-hō͘ góa ê châi-sán ê tāi-chì, iû góa lâi tēng ka-tī ê hoat-lu̍t." I kóng-ōe ê kē-im, kài sêng tōa-chiah káu in-ūi khó-lêng sit-khì kut-thâu teh ngāu-siaⁿ.

"M̄-koh, in put-kò sī thau chi̍t-sut-á chiú," yi kiû-chêng, hoān-sè sī gín-á chi̍t-sî ê hó-sńg. In pēng bô chō-sêng chin-chiàⁿ ê sún-hāi."

"Che m̄-sī tiōng-tiám," i kóng. "Nā ū-lâng lia̍h góa chhiúⁿ 5 kho͘ bí-kim, he hām i the̍h 100 kho͘ hō͘ góa pêⁿ sim-thiàⁿ. Chha̍t tō sī chha̍t."

Yi chīn chòe-āu ê khó͘-khǹg. "Lán tio̍h kàu mê-nî chhun-thiⁿ chiah ē koh lâi. Siūⁿ tio̍h hit-ê sí-bông ki-koan it-ti̍t tī hia, góa bē an-sim. Ká-sú lán ū siáⁿ tāi-chì -- che mā chin pháiⁿ kóng."

Thiaⁿ yi ê ōe, i koh chhiò-chhiò. "Che, lán tio̍h tó͘ khòaⁿ-māi," i kóng. "Góa sī khò ki-un thàn chiah-ê ke-hóe. Góa nā sí, it-chhè tō sûi-chāi lí. Ke-hóe lóng kui hō͘ lí ah."

Koh chèⁿ mā bô-hāu -- yi chai-iáⁿ. I chò seng-lí, nā ū siáⁿ bô sūn-ì, it-hiòng chin bô-chêng. Tāi-chì chóng tio̍h chiàu i ê ì-sù. Yi thó͘ chi̍t-ē khùi, oa̍t hiòng mn̂g-kháu.

"Góa kiâⁿ-lō͘ khì lông-sià kóng chài-hōe," yi khin-siaⁿ kóng, "lí tán-leh lâi hia chài góa." Yi koat-ì boeh kā Alec in bó͘ kóng. Tio̍h ài ū-lâng chai.

"Hó lah, chhin-ài ê," i chhiò-chhiò, "m̄-bián ūi hit-ê sió chha̍t-thau hoân-ló. Kap i bô tī-tāi ê lâng, bô-lâng ē siū siong-hāi."

Tán yi kiâⁿ lo̍h sió-lō͘ ê sî, i khai-sí boeh koaiⁿ piah-tû ê mn̂g, koh hut-leh tòng-tiām, in-ūi i siūⁿ-tio̍h phah-la̍h ê tn̂g-hia iáu tī gîm-chîⁿ-kha. He tio̍h siu lâi piah-tû lāi. Chū án-ne, mn̂g bô koaiⁿ, i khì hit-tè chho͘-ióng ê toh-á téng the̍h tn̂g-hia, iáu-ū phāiⁿ-pau hām gōa-thò.

Alec ùi ô͘-piⁿ kòe-lâi, hn̄g-hn̄g ǹg i ia̍t-chhiú.

Chi̍t-chiah hoe-la̍t chhí, thiaⁿ tio̍h Judson chho͘-tāng ê kha-pō͘ siaⁿ, pàng lo̍h chi̍t-lia̍p i boeh chhàng tī sió-chhù piah-lāi ê chhiūⁿ-chí, cháu kah bô iáⁿ-jiah.

Judson chhun-chhiú khì the̍h tn̂g-hia ê sî, ta̍h tio̍h hit-lia̍p chhiūⁿ-chí. I ê kha-té chhu khì, thâu-khak khok tio̍h tāng toh, koh poa̍h-tó.

Kúi hun-cheng liáu-āu, i khai-sí hôe-ho̍k ì-sek. I ê thâu-khak khòe tī Alec ê chho͘ chhiú-kut, lâng tó tī gîm-chîⁿ-kha, chi̍t-ê chhin-chhiat ê siaⁿ-im kóng, "M̄-sī giâm-tiōng ê poa̍h-tó, Webb Ss. Lí bô gōa-siong; chí-sī khok hūn khì chi̍t-ē-á. Chia, che lim lo̍h. It-chhè tō lóng hó-sè ah."

Chi̍t-ê sè-sè ê wiski poe-á tu tī i ê chhùi-tûn. Thâu hîn-hîn koh sió-khóa bô chheng-chhéⁿ, i kā lim lo̍h.

--

2. 這啉落, 一切 tō 好勢

"法律上來講, 我若彈死侵入阮厝 ê 賊仔, 彼無算謀殺," 伊嚴厲 án-ne 講. "閣講, 並無禁止使用鳥鼠藥仔. 著破壞, 鳥鼠才有可能進入這个壁櫥. 然後發生啥代誌, 彼 tō 無我 ê 關係."

"Judson, 毋通 án-ne 做," 她懇求, "法律袂判賊偷死刑; 你那有彼个權利?"

"有關保護我 ê 財產 ê 代誌, 由我來訂家己 ê 法律." 伊講話 ê 低音, 蓋成大隻狗因為可能失去骨頭 teh ngāu 聲.

"毋過, in 不過是偷一屑仔酒," 她求情, 凡勢是囡仔一時 ê 好耍. In 並無造成真正 ê 損害."

"這毋是重點," 伊講. "若有人掠我搶 5 kho͘ 美金, 彼和伊提 100 kho͘ hō͘ 我平心疼. 賊 tō 是賊."

她盡最後 ê 苦勸. "咱著到明年春天才會 koh 來. 想著彼个死亡機關一直 tī hia, 我袂安心. 假使咱有啥代誌 -- 這 mā 真歹講."

聽她 ê 話, 伊 koh 笑笑. "這, 咱著賭看覓," 伊講. "我是靠機運趁 chiah-ê 家伙. 我若死, 一切 tō 隨在你. 家伙 lóng 歸予你 ah."

Koh 諍 mā 無效 -- 她知影. 伊做生理, 若有啥無順意, 一向真無情. 代誌總著照伊 ê 意思. 她吐一下氣, 越向門口.

"我行路去農舍講再會," 她輕聲講, "你等 leh 來 hia 載我." 她決意欲 kā Alec in 某講. 著愛有人知.

"好 lah, 親愛 ê," 伊笑笑, "毋免為彼个小賊偷煩惱. Kap 伊無底代 ê 人, 無人會受傷害."

等她行落小路 ê 時, 伊開始欲關壁櫥 ê 門, koh 忽 leh 擋恬, 因為伊想著拍獵 ê 長靴猶 tī 砛簷跤. 彼著收來壁櫥內. 自 án-ne, 門無關, 伊去彼塊粗勇 ê 桌仔頂提長靴, 猶有揹包和外套.

Alec ùi 湖邊過來, 遠遠 ǹg 伊擛手.

一隻花栗鼠, 聽著 Judson 粗重 ê 跤步聲, 放落一粒伊欲藏 tī 小厝壁內 ê 橡子, 走 kah 無影跡.

Judson 伸手去提長靴 ê 時, 踏著彼粒橡子. 伊 ê 跤底趨去, 頭殼硞著重桌, koh 跋倒.

幾分鐘了後, 伊開始回復意識. 伊 ê 頭殼蹶 tī Alec ê 粗手骨, 人倒 tī 砛簷跤, 一个親切 ê 聲音講, "毋是嚴重 ê 跋倒, Webb Ss. 你無外傷; 只是硞昏去一下仔. Chia, 這啉落. 一切 tō lóng 好勢 ah."

一个細細 ê wiski 杯仔 tu tī 伊 ê 喙唇. 頭眩眩 koh 小可無清醒, 伊 kā 啉落.

--

2.

“The law doesn’t call it murder if I shoot a thief who is entering my house by force,” he said harshly. “Also, the use of rat poison is not forbidden. The only way any rat can get into this closet is to break in. What happens then has nothing to do with me.”

“Don’t do it, Judson,” she begged, “the law doesn’t punish burglary by death; so what right have you?”

“When it comes to protecting my property, I make my own laws.” His deep voice was like that of a big dog growling at the possible loss of a bone.

“But all they did was to steal a little liquor,” she pleaded, “probably some boys off on a lark. They didn’t do any real damage.”

“That’s not the point,” he said. “If a man holds me up and robs me of five dollars, it makes me just as sore as if he took a hundred. A thief’s a thief.”

She made one last effort. “We won’t be here till next spring. I can’t bear to think of that death-trap waiting there all the time. Suppose something happens to us – and no one knows.”

He chuckled once more at her words. “We’ll take a chance on that,” he said. “I’ve made my pile by taking chances. If I should die, you can do as you please. The stuff will be yours.”

It was useless to argue – she knew. He had always been ruthless in business and whenever anything crossed him. Things had to be done his way. She turned towards the door with a sigh.

“I’ll walk down the road and say good bye at the farmhouse,” she said quietly, “you can pick me up there.” She had made up her mind to tell Alec’s wife. Someone had to know.

“Okay, my dear,” he smiled, “and don’t worry about your poor little burglar. No one is going to get hurt who hasn’t got it coming to him."

As she went down the path, he started to close the closet door, and then paused as he remembered his hunting boots outside on the porch. They belonged in the closet. So, leaving the door open, he went to fetch them from the heavy, rustic table on which they stood, along with his bag and top coat.

Alec was coming up from the lake and waved to him from a distance.

A chipmunk, hearing Judson’s heavy tread, left the acorn it was about to add to its store within the cabin wall and disappeared.

When reaching for his boots, Judson stepped upon that acorn. His foot slid from under him and his head struck the massive table as he fell.

Several minutes later, he began to regain his senses. Alec’s strong arm was supporting his head as he lay on the porch, and a kindly voice was saying, “It wasn’t much of a fall, Mr. Webb. You aren’t cut none; just knocked out for a minute. Here, take this. It’ll pull you together.”

A small whiskey glass was pressed to Judson’s lips. Dazed and half-conscious he drank.

--

// 2022-8-26



Thursday, January 5, 2023

C73 Bô-chêng | 無情 - a 不准別人動伊 ê 酒

Ruthless /byWilliam de Mille

https://my23.sd23.bc.ca/class/jlimk66/AnalyticsReports/Story%202%20-%20Ruthless.pdf


Bô-chêng | 無情

--

1. Put-chún pa̍t-lâng tāng i ê chiú

Tī gōa-bīn. chhiū-nâ tó tī cha̍p-goe̍h chheng-lóng ê ji̍t-kng ē: chhiu-thiⁿ ê khong-khì chhiong-móa lo̍h-hio̍h khàm tio̍h ê tâm-sip thó͘-tē ê chhak-phīⁿ, chhì-kek khì-bī. Tī lāi-bīn, chi̍t-ê lâng chhùi gi-gi bô piáu-chêng, ùi e̍k-keng chhut-lâi, chìn-ji̍p soaⁿ-téng iâⁿ-tē ê goân-sí khí-ki-sek, kiâⁿ-hiòng siông-lô piah ê tû-á.

Che sī i choan-iōng ê piah-tû, phòe chi̍t-ê keng-á só, lāi-bīn khǹg chhèng, chhèng-chí, hî-tiò-á hām chiú. Liân in bó͘ mā bô só-sî, in-ūi Judson Webb ài ka-tī ê ke-hóe, ài kah put-chún jīm-hô pa̍t-lâng ê chhiú kā bong chi̍t-ē. 

Piah-tû ê mn̂g pó-chhî khui-khui: i it-ti̍t teh khoán kôaⁿ-thiⁿ ê mi̍h-kiāⁿ, koh kúi hun-cheng i tō boeh sái-chhia tńg-khì bûn-bêng siā-hōe.

Tán i khòaⁿ tio̍h chhāi chiú ê kè-á ê sî, i ê chhiò-iông chiâⁿ pháiⁿ-khòaⁿ. Só͘-ū ê kan-á lóng bô khui, kan-ta chi̍t-kan Bourbon chiú sóa kàu thâu-chêng, piⁿ-á khǹg chi̍t-ê wiski po-lê poe. Kan-á lāi-bīn ê chiú bô kàu chi̍t-pòaⁿ. I ùi kè-á kā the̍h ê sî, in bó͘ ê ōe ùi keh-piah ê khùn-pâng thoân kòe-lâi. "It-chhè lóng khoán hó-sè ah, Judson," yi kóng. "Alec kám iáu-bōe lâi chhiat-chúi sòa the̍h só-sî?"

Alec tòa tī lō͘-ē chi̍t-mai ê só͘-chāi, tī in bô tī chia ê sî, thè in koán-kò͘.

"I tī ô͘-piⁿ khiú chûn-á chhut chúi. i kóng, koh pòaⁿ tiám-cheng tō ē tńg-lâi."

Mabel chah yi ê thê-siuⁿ lâi kàu pâng-keng. M̄-koh, khòaⁿ tio̍h yin ang chhiú nih ê kan-á ê sî, yi kiaⁿ chi̍t-tiô. "Judson!" yi hoah-siaⁿ, "Lí chá-khí 10 tiám tō teh lim-chiú ah, kám án-ne?"

"M̄-sī án-ne, chhin-ài ê," i chhiò-chhiò kóng, "góa bô ùi kan-á lāi the̍h mi̍h-kiāⁿ; góa kan-ta boeh khǹg kóa mi̍h-kiāⁿ ji̍p-khì." I kā tēⁿ-tio̍h ê chhiú chhun-khui, kā nn̄g-phìⁿ pe̍h io̍h-phìⁿ khǹg tī toh-téng, jiân-āu khui wiski kan-á ê chhó that-á.

Yi ba̍k-chiu bui-bui khòaⁿ i. Yi í-keng o̍h ē-hiáu kiaⁿ i hit-chióng khùi-kháu; he sī i tī seng-lí tiûⁿ phah-sǹg boeh "kái-koat tāi-chì" ê kháu-khì.

"M̄-koán sī siáng, kū-nî kôaⁿ-thiⁿ ji̍p piah-tû thau góa ê chiú, tī lán lī-khui chia ê sî, i khó-lêng ē koh lâi," i kè-sio̍k kóng, "m̄-koh, chit-pái i siōng hó sī mài."

Yi hō͘ chit-ê chân-jím ê pò-ho̍k cha̍k kah bē chhoán-khùi, ná khòaⁿ i chi̍t-phìⁿ chi̍t-phìⁿ kā io̍h-phìⁿ khǹg ji̍p kan-á, koh gia̍h koân khòaⁿ in iûⁿ khì.

"He sī siáⁿ-mi̍h?" yi mn̄g, "hō͘ i phòa-pēⁿ ê mi̍h-kiāⁿ?"

"Ná-ē ah!" I ká-ná chin tio̍h-bê, ná khòaⁿ he Bourbon piàn-chò tì-miā ê ím-liāu.

"Siōng-bô, bô lâng ū kái-io̍h: it-tàn lim lo̍h, it-chhè kiat-sok."

I kā kan-á that hó-sè, liân sè wiski poe-á tâng-chê khǹg tńg kè-á téng.

"It-chhè lóng chin hó, chin sūn-sī," i kóng, "taⁿ, Chha̍t-á Ss ah, tán lí thau ji̍p-lâi, hó-hó lim chi̍t-poe; góa bē tàng-sng hō͘ lí lim chit-poe."

Cha-bó͘ lâng ê bīn hoán-pe̍h. "M̄-thang án-ne chò, Judson," yi ná chhoán ná kóng, "che chiâⁿ khióng-pò͘ -- che sī bô͘-sat."

--

1. 不准別人動伊 ê 酒

Tī 外面. 樹林倒 tī 十月清朗 ê 日光下: 秋天 ê 空氣充滿落葉崁著 ê 澹濕土地 ê 鑿鼻, 刺激氣味. Tī 內面, 一个人喙 gi-gi 無表情, ùi 浴間出來, 進入山頂營地 ê 原始起居室, 行向松蘿壁 ê 櫥仔.

這是伊專用 ê 壁櫥, 配一个弓仔鎖, 內面囥銃, 銃子, 魚釣仔和酒. 連 in 某 mā 無鎖匙, 因為 Judson Webb 愛家己 ê 家伙, 愛 kah 不准任何別人 ê 手 kā 摸一下. 

壁櫥 ê 門保持開開: 伊一直 teh 款寒天 ê 物件, koh 幾分鐘伊 tō 欲駛車轉去文明社會.

等伊看著 chhāi 酒 ê 架仔 ê 時, 伊 ê 笑容誠歹看. 所有 ê 矸仔 lóng 無開, 干焦一矸 Bourbon 酒徙到頭前, 邊仔囥一个 wiski 玻璃杯. 矸仔內面 ê 酒無夠一半. 伊 ùi 架仔 kā 提 ê 時, in 某 ê 話 ùi 隔壁 ê 睏房傳過來. "一切 lóng 款好勢 ah, Judson," 她講. "Alec 敢猶未來切水紲提鎖匙?"

Alec 蹛 tī 路下一 mai ê 所在, tī in 無 tī chia ê 時, 替 in 管顧.

"伊 tī 湖邊搝船仔出水. 伊講, koh 半點鐘 tō 會轉來."

Mabel 扎她 ê 提箱來到房間. 毋過, 看著姻翁手 nih ê 矸仔 ê 時, 她驚一趒. "Judson!" 她喝聲, "你早起 10 點 tō teh 啉酒 ah, 敢 án-ne?"

"毋是 án-ne, 親愛 ê," 伊笑笑講, "我無 ùi 矸仔內提物件; 我干焦欲囥寡物件入去." 伊 kā 捏著 ê 手伸開, kā 兩片白藥片囥 tī 桌頂, 然後開 wiski 矸仔 ê chhó 窒仔.

她目睭 bui-bui 看伊. 她已經學會曉驚伊彼種氣口; 彼是伊 tī 生理場拍算欲 "解決代誌" ê 口氣.

"毋管是 siáng, 舊年寒天入壁櫥偷我 ê 酒, tī 咱離開 chia ê 時, 伊可能會 koh 來," 伊繼續講, "毋過, 這擺伊上好是莫."

她 hō͘ 這个殘忍 ê 報復嗾 kah 袂喘氣, ná 看伊一片一片 kā 藥片囥入矸仔, koh 攑懸看 in 溶去.

"彼是啥物?" 她問, "hō͘ 伊破病 ê 物件?"

"那會 ah!" 伊 ká-ná 真著迷, ná 看 he Bourbon 變做致命 ê 飲料.

"上無, 無人有解藥: 一旦啉落, 一切結束."

伊 kā 矸仔窒好勢, 連細 wiski 杯仔同齊囥轉架仔頂.

"一切 lóng 真好, 真順序," 伊講, "今, 賊仔 Ss ah, 等你偷入來, 好好啉一杯; 我袂凍霜 hō͘ 你啉這杯."

查某人 ê 面反白. "毋通 án-ne 做, Judson," 她 ná 喘 ná 講, "這誠恐怖 -- 這是謀殺."

--

1.

Outside, the woods lay in clear October sunlight: the autumn air was full of the sharp, exciting smell of moist, leaf-covered earth. Inside, a man smiled grimly as he turned from the bathroom cabinet, entered the primitive living room of his mountain camp, and crossed to a closet set in the pine wall.

It was his special closet with a spring lock, and in it he kept guns, ammunition, fishing rods and liquor. Not even his wife was allowed to have a key, for Judson Webb loved his personal possessions and became furious if they were touched by any hand but his own.

The closet door stood open: he had been packing his things away for the winter, and in a few minutes he would be driving back to civilization.

As he looked at the shelf on which the liquor stood, his smile was not attractive. All the bottles were unopened, except one quart of Bourbon which was placed invitingly in front, a whiskey glass by its self. The bottle was less than half full. As he took it from the shelf, his wife spoke from the next bedroom. “Everything is packed, Judson,” she said. “Hasn’t Alec come to turn the water off and get the keys?”

Alec lived about a mile down the road and acted as a caretaker for the city folks when they were away.

“He’s down at the lake taking the boats out of the water. He said he’d be back in half an hour.”

Mabel came into the room carrying her suitcase. But she paused in surprise as she saw the bottle in her husband’s hand. “Judson!” she exclaimed, “You’re not taking a drink at ten o’clock in the morning, are you?”

“You’re wrong, my dear,” he chuckled, “I’m not taking anything out of this bottle; I’m only putting something into it.” His closed hand opened, and he put two tiny white tablets on the table as he started to uncork the whiskey.

Her eyes narrowed as she watched him. She had learned to dread that tone of his voice; it was the tone he used when he was planning to “put something over” in business.

“Whoever broke into my closet last winter and stole my liquor will probably try it again once we are out of here,” he went on, “only this time he’ll wish he hadn’t.”

She caught her breath at this cruel vindictiveness as one by one he dropped the tablets into the bottle and held it up to watch them dissolve.

“What are they?” she asked, “something to make him sick?”

“And how!” He seemed fascinated as he saw the Bourbon changing into a deadly drink.

“At least no one has found an antidote: once it’s down, it’s the end.”

He corked the bottle and set it back on the shelf alongside the little whiskey glass.

“Everything nice and handy,” he remarked, “now, Mr. Thief, when you break in, have a good drink; I won’t begrudge you this one.”

The woman’s face was pale. “Don’t do it, Judson,” she gasped, “it’s horrible – it’s murder.”

--




Wednesday, January 4, 2023

C72b 我想, 彼是仙姑 pah

2. Góa siūⁿ, he sī Sian-ko͘ pah

Hō͘ yi put-an ê sī, chun-hî chóng-sī kāng chi̍t-ê chu-sè; i bô ūi thang sóa-tāng; gîn-sek pak-tó͘ it-ti̍t téng-ē khí-lo̍h; nā bô, tō sī tāng to bô tāng. Yi m̄-chai i ū chia̍h siáⁿ bô, tī yi khì hóng-būn Joey Pony, khì kò-chûn, khì sé-e̍k lâm-liâng ê tiong-kan, yi tiu-tiu siūⁿ tio̍h i ê ki-iau. Yi chah mī-chhè sap-á lâi hō͘ i; ū chi̍t-pái yi chah chi̍t-bóe thâng lâi. I bô kha̍p yi chah ê si̍t-bu̍t. I kan-ta sī teh chhoán. Àⁿ lo̍h khòaⁿ i, yi án-ne siūⁿ, ná ū khó-lêng kui-ê kôaⁿ-thiⁿ, yi tī ha̍k-hāu ê sî, i tō í-keng tī chia ah. Kui-ê kôaⁿ-thiⁿ, tī O͘-àm Lō͘, ji̍t hām mê, ko͘ chi̍t-ê tī chia phiau-phû. Yi kā bō-á kîⁿ ah-lo̍h, khàm kàu hīⁿ-á hām chhùi-phé, kim-kim khòaⁿ i. Tng yi tó tī bîn-chhn̂g ê sî, yi mā iáu teh siūⁿ che.

Hit-sî sī la̍k-goe̍h bóe, chi̍t-nî tang-tiong ji̍t siōng tn̂g ê sî-chūn. Ji̍t-thâu tn̂g ló-ló í-keng chiò chi̍t lé-pài, sè-kài tit-boeh tio̍h hóe-sio ah. Sui-bóng àm-sî 10 tiám gōa, ji̍t-thâu iáu-sī kng koh iām. Yi tó thán-chhiò, kah chi̍t-niá chhn̂g-toaⁿ, siang-kha khui khui, chhì boeh pó-chhî liâng-sóng. Yi ē-tàng thàng-kòe léng-sam khòaⁿ tio̍h pòaⁿ-goe̍h -- in khùn tī it-lâu. In chiūⁿ-chhn̂g chìn-chêng, mama koh kā Stephen kóng chun-hî ê kò͘-sū, yi tó tī chhn̂g, koat-ì kō͘ kha-chiah-āu hiòng in, tha̍k ka-tī ê chheh. M̄-koh yi mā giàng chi̍t-pêng hīⁿ-á teh thiaⁿ.

"Chū án-ne, lo̍h-bóe, chit-bóe bô-ài lâu tī chhù ê gia̍t-thiok hî-á lú lâi lú tōa, chúi lú lâi lú sè..."

Yi kek-tōng kah that koh kiò, "Mama, mài kā he kóng chò chi̍t-ê khó-phà ê kó͘-chá tō-tek kò͘-sū!" Yin mama tō chhòng-chō chi̍t-ê Sian-ko͘, hit-ê Sian-ko͘ chah-lâi chē-chē ê chúi, kā chúi-khut té tīⁿ-tīⁿ, chúi lâu chhut-lâi piàn-chò chi̍t-tiâu sió khe, chun-hî tòe chúi phiau kàu ē-bīn ê hô khì. Ba̍k-chiu lia̍h goe̍h khòaⁿ, yi chai-iáⁿ bô Sian-ko͘ chit-lō tāi-chì, hit-bóe tī O͘-àm Lō͘ ê chun-hî iáu-sī chhoán kah ná chhiūⁿ chi̍t-tâi enjín. Yi thiaⁿ tio̍h ū-lâng teh ká thâng-si. Sī m̄-sī ū tōng-bu̍t boeh khì tiò hit-bóe hî?

Yi chē khí-lâi. Stephen chi̍t-oân sio-sio, khùn kah giān-giān. O͘-àm Lō͘ eng-kai ū chē-chē ê goe̍h-kng sap-á. Yi thiàu khí-lâi, khòaⁿ thang-á gōa-kháu, m̄-chai án-chóaⁿ chit-sî ká-ná bô hiah kng, yi khòaⁿ tio̍h hn̄g-hn̄g ê soaⁿ-iáⁿ hām o͘-sek léng-sam khiā tī chhoán-khùi tiong ê thó͘-tē téng, koh thiaⁿ tio̍h chi̍t-chiah káu teh pūi: bark-bark. Yi chēng-chēng the̍h chúi-ô͘, peh chhut thang-á, iân liâng koh chhak ê chio̍h-lia̍p-á chông hiòng pōng-khang kháu. Yi ê khùn-saⁿ chin té, só͘-tì yi chhoat-chúi ê sî, chúi lâm-tâm yi ê kha-ba̍k. Yi khòaⁿ ji̍p pōng-khang. Ū oa̍h-bu̍t tī lāi-bīn si-si sā-sā. Yi kín cháu ji̍p-khì, chông koh chhiong, koh tōa-siaⁿ kiò, "Oh, Thiⁿ ah, góa chhōe bô i," jiân-āu yi chhōe tio̍h. Kūi lo̍h tī hit-ê tâm só͘-chāi, yi chhun chhiú ji̍p hit-ê ku̍t-liu ê tōng. Hî-sin phia̍t-tāng ê sî, in nn̄g-ê lóng kiaⁿ kah boeh khí-siáu. M̄-koh, yi kā i teⁿ tio̍h, koh kā i that ji̍p chúi-ô͘ lāi, tō chhùi-khí kā ân, sûi khí-kha cháu kàu pōng-khang iáu chi̍t-thâu, koh iân lo̍h-kiā ê sió-lō͘ cháu kàu hô piⁿ. 

Yi it-ti̍t kám-kak ē-tio̍h, i kō͘ bóe phia̍t chúi-ô͘ ê piⁿ. Yi kiaⁿ i khó-lêng ē thiàu chhut-lâi. Chio̍h-lia̍p-á chhak yi ê kha-té, it-ti̍t kàu yi lâi-kàu hô hōaⁿ ê liâng nńg-thô͘, chúi-bīn ê goe̍h-chhí (moon-mice) chǹg kàu yi ê kha khì. Yi tò-chúi ná khòaⁿ, it-ti̍t kàu i tóm chi̍t-siaⁿ lo̍h-chúi. Ū chi̍t bió-cheng, iáu ū khòaⁿ-e i tī chúi nih. Yi hi-bōng i bô iûⁿ-hîn. Koh-lâi, yi kan-ta khòaⁿ tio̍h goe̍h kng tī chēng-chēng lâu-tāng ê chúi-chhiò siám-sih, khòaⁿ tio̍h o͘ léng-sam, àm soaⁿ-iáⁿ, hām tī khòng-tōa thiⁿ-téng chhiò-bīn khòaⁿ yi ê hit-ê oan-khiau hoat-kng ê bīn.

Yi cháu peh-kiā, ji̍p thang-á, phiaⁿ-lo̍h chúi-ô͘, koh ná chiáu-á án-ne poe chiūⁿ bîn-chhn̂g. Káu bark-bark pūi. Yi thiaⁿ tio̍h thâng-si s-s ê siaⁿ. Yi siang-chhiú sio-siâm, ki-ki chhiò.

Yi ê ká-kî ná chhiūⁿ chi̍t-tiâu hoaⁿ-hí ê hô tī yi bīn-chêng tián-khui.

Keh-kang chá-khí, Stephen chông lâi yi bīn-chêng, tōa-siaⁿ hoah, "i" cháu khì ah, koh mn̄g kóng "khì tó-ūi" hām "ná-ē án-ne." Yi kā phīⁿ giâ koân, kek chi̍t-ê hong-sîn-khùi, kóng, "Góa siūⁿ, he sī Sian-ko͘ pah?" tō ná phah pho̍k-á ná kiâⁿ-khui.

--

2. 我想, 彼是仙姑 pah

Hō͘ 她不安 ê 是, 尊魚總是仝一个姿勢; 伊無位通徙動; 銀色腹肚一直頂下起落; 若無, tō 是動 to 無動. 她毋知伊有食啥無, tī 她去訪問 Joey Pony, 去划船, 去洗浴淋涼 ê 中間, 她 tiu-tiu 想著伊 ê 饑枵. 她扎麵粞屑仔來 hō͘ 伊; 有一擺她扎一尾蟲來. 伊無磕她扎 ê 食物. 伊干焦是 teh 喘. Àⁿ 落看伊, 她 án-ne 想, 那有可能規个寒天, 她 tī 學校 ê 時, 伊 tō 已經 tī chia ah. 規个寒天, tī 烏暗路, 日和暝, 孤一个 tī chia 漂浮. 她 kā 帽仔墘壓落, 崁到耳仔和喙䫌, 金金看伊. Tng 她倒 tī 眠床 ê sî, 她 mā 猶 teh 想這.

彼時是六月尾, 一年當中日上長 ê 時陣. 日頭長 ló-ló 已經照一禮拜, 世界得欲著火燒 ah. 雖罔暗時 10 點外, 日頭猶是光 koh 炎. 她倒袒笑, 蓋一領床單, 雙跤開開, 試欲保持涼爽. 她會當迵過冷杉看著半月 -- in 睏 tī 一樓. In 上床進前, mama koh kā Stephen 講尊魚 ê 故事, 她倒 tī 床, 決意 kō͘ 尻脊後向 in, 讀家己 ê 冊. 毋過她 mā giàng 一爿耳仔 teh 聽.

"自 án-ne, 落尾, 這尾無愛留 tī 厝 ê gia̍t-thiok 魚仔 lú 來 lú 大, 水 lú 來 lú 細..."

她激動 kah 踢 koh 叫, "Mama, 莫 kā he 講做一个可怕 ê 古早道德故事!" 姻 mama tō 創造一个仙姑, 彼个仙姑扎來濟濟 ê 水, kā 水窟貯滇滇, 水流出來變做一條小溪, 尊魚綴水漂到下面 ê 河去. 目睭掠月看, 她知影無仙姑 chit-lō 代誌, 彼尾 tī 烏暗路 ê 尊魚猶是喘 kah ná 像一台 enjín. 她聽著有人 teh 絞蟲絲. 是毋是有動物欲去釣彼尾魚?

她坐起來. Stephen 一丸燒燒, 睏 kah giān-giān. 烏暗路應該有濟濟 ê 月光屑仔. 她跳起來, 看窗仔外口, 毋知按怎這時 ká-ná 無 hiah 光, 她看著遠遠 ê 山影和烏色冷杉徛 tī 喘氣中 ê 土地頂, koh 聽著一隻狗 teh 吠: bark-bark. 她靜靜提水壺, peh 出窗仔, 沿涼 koh 鑿 ê 石粒仔傱向磅空口. 她 ê 睏衫真短, 所致她 chhoat 水 ê 時, 水淋澹 她 ê 跤目. 她看入磅空. 有活物 tī 內面 si-si sā-sā. 她緊走入去, 傱 koh 衝, koh 大聲叫, "Oh, 天 ah, 我揣無伊," 然後她揣著. 跪落 tī 彼个澹所在, 她伸手入彼个滑溜 ê 洞. 魚身 phia̍t 動 ê 時, in 兩个 lóng 驚 kah 欲起痟. 毋過, 她 kā 伊捏著, koh kā 伊 that 入水壺內, tō 喙齒咬絚, 隨起跤走到磅空猶一頭, koh 沿落崎 ê 小路走到河邊. 

她一直感覺會著, 伊 kō͘ 尾 phia̍t 水壺 ê 邊. 她驚伊可能會跳出來. 石粒仔鑿她 ê 跤底, 一直到她來到河岸 ê 涼軟塗, 水面 ê 月鼠 (moon-mice) 鑽到她 ê 跤去. 她倒水 ná 看, 一直到伊 tóm 一聲落水. 有一秒鐘, 猶有看 e 伊 tī 水 nih. 她希望伊無羊眩. 閣來, 她干焦看著月光 tī 靜靜流動 ê 水面閃爍, 看著烏冷杉, 暗山影, 和 tī 曠大天頂笑笑看她 ê 彼个彎曲發光 ê 面.

她走 peh 崎, 入窗仔, 抨落水壺, koh ná 鳥仔 án-ne 飛上眠床. 狗 bark-bark 吠. 她聽著蟲絲 s-s ê 聲. 她雙手相尋, ki-ki 笑.

她 ê 假期 ná 像一條歡喜 ê 河 tī 她面前展開.

隔工早起, Stephen 傱來她面前, 大聲喝, "伊" 走去 ah, koh 問講 "去佗位" 和 "那會 án-ne." 她 kā 鼻夯懸, 激一个風神氣, 講, "我想, 彼是仙姑 pah?" tō ná 拍噗仔 ná 行開.

--

2.

It troubled her that the trout was always in the same position; he had no room to turn; all the time the silver belly went up and down; otherwise he was motionless. She wondered what he ate and in between visits to Joey Pony, and the boat and a bathe to get cool, she thought of his hunger. She brought him down bits of dough; once she brought a worm. He ignored the food. He just went on panting. Hunched over him she thought how, all the winter, while she was at school he had been in there. All winter, in The Dark Walk, all day, all night, floating around alone. She drew the leaf of her hat down around her ears and chin and stared. She was still thinking of it as she lay in bed.

It was late June, the longest days of the year. The sun had sat still for a week, burning up the world. Although it was after ten o'clock it was still bright and still hot. She lay on her back under a single sheet, with her long legs spread, trying to keep cool. She could see the D of the moon through the fir-tree -- they slept on the ground floor. Before they went to bed her mummy had told Stephen the story of the trout again, and she, in her bed, had resolutely presented her back to them and read her book. But she had kept one ear cocked.

`And so, in the end, this naughty fish who would not stay at home got bigger and bigger, and the water got smaller and smaller. . . .'

Passionately she had whirled and cried, `Mummy, don't make it a horrible old moral story!' Her mummy had brought in a Fairy Godmother, then, who sent lots of rain, and filled the well, and a stream poured out and the trout floated away down to the river below. Staring at the moon she knew that there are no such things as Fairy Godmothers and that the trout, down in The Dark Walk, was panting like an engine. She heard somebody unwind a fishing-reel. Would the beasts fish him out!

She sat up. Stephen was a hot lump of sleep, lazy thing. The Dark Walk would be full of little scraps of moon. She leaped up and looked out the window, and somehow it was not so lightsome now that she saw the dim mountains far away and the black firs against the breathing land and heard a dog say, bark-bark. Quietly she lifted the ewer of water, and climbed out the window and scuttled along the cool but cruel gravel down to the maw of the tunnel. Her pyjamas were very short so that when she splashed water it wet her ankles. She peered into the tunnel. Something alive rustled inside there. She raced in, and up and down she raced, and flurried, and cried aloud, `Oh, Gosh, I can't find it,' and then at last she did. Kneeling down in the damp she put her hand into the slimy hole. When the body lashed they were both mad with fright. But she gripped him and shoved him into the ewer and raced, with her teeth ground, out to the other end of the tunnel and down the steep paths to the river's edge.

All the time she could feel him lashing his tail against the side of the ewer. She was afraid he would jump right out. The gravel cut into her soles until she came to the cool ooze of the river's bank where the moon-mice on the water crept into her feet. She poured out watching until he plopped. For a second he was visible in the water. She hoped he was not dizzy. Then all she saw was the glimmer of the moon in the silent-flowing river, the dark firs, the dim mountains, and the radiant pointed face laughing down at her out of the empty sky.

She scuttled up the hill, in the window, plonked down the ewer and flew through the air like a bird into bed. The dog said bark-bark. She heard the fishing-reel whirring. She hugged herself and giggled.

Like a river of joy her holiday spread before her.

In the morning Stephen rushed to her, shouting that `he' was gone, and asking `where' and `how'. Lifting her nose in the air she said superciliously, `Fairy Godmother, I suppose?' and strolled away patting the palms of her hands. 

--

// 2022-8-21



Tuesday, January 3, 2023

C72 Chun-hî | 鱒魚 - a 一尾尊魚 tī hia 喘

The Trout /by Sean O’Faolain

http://mrdow.weebly.com/uploads/6/6/2/9/66297371/short_story_the_trout.pdf


Chun-hî | 鱒魚

--

1. Chi̍t-bóe chun-hî tī hia chhoán

In kàu-ūi G-- ê sî, Julia siōng tāi-seng cháu khì ê só͘-chāi tō sī O͘-àm Lō͘. Che sī chi̍t-tiâu goa̍t-kùi chhiū lō͘, chin kó͘-ló, bô-lâng koán-kò͘ ê chi̍t-tiâu iû ki-kut kng-ku̍t ê chhiū-oe só͘ hêng-sêng ê koân-tōa koh o͘-àm ê chhiū-á pōng-khang. Kha-té-ē ê kian-jūn chang-sek chhiū-hio̍h-á éng-oán bē ta kah chhut phòa-chhùi ê siaⁿ: chóng sī piáu-sī chia tâm-sip koh ū liâng chúi lâu-tāng.

Yi ti̍t-ti̍t cháu ji̍p-khì. Tī thâu-kàu hit kúi-bí, yi chóng ē-kì-tit ji̍t-thâu tī āu-bīn, jiân-āu yi chin kín kám-kak kng-sòaⁿ àm lo̍h-lâi, só͘-í yi tōa siaⁿ ki, koh kè-sio̍k cháu ǹg thâu-chêng hn̄g-hn̄g ê kng; m̄-koh he iū-koh hiah hn̄g, hō͘ yi chhut-lâi ê sî phīⁿ-phēⁿ chhoán, ná phah pho̍k-á, ná chhiò, ná hiáng-siū ji̍t-thâu kng. Tán yi koh suh-pá ji̍t-thâu ê kng hām jia̍t liáu-āu, yi tō koh oa̍t-sin, khó-lī koh chi̍t-pái ê khó-giām.

Kin-nî, yi ū chi̍t-ê cheng-ka ê lo̍k-thiòng, ē-tàng kā che hián-sī hō͘ sè-hàn sió-tī, thang-hó heh i mā heh ka-tī. I ê tio̍h-kiaⁿ ē ûi-chhî khah kú, in-ūi i ê kha-thúi khah té, tán yi cháu chhut-lâi ê sî, sió-tī iáu tī hn̄g-hn̄g ê āu-bīn ki-ki kiò.

Tán in án-ne sńg kúi-ā lûn liáu-āu, in tńg-lâi chhù, kā lâng kóng in ê hó-sńg tāi-chì. Sió-tī pûn ke-kui. Yi kā i chhiò. Nn̄g-lâng khí sio-chèⁿ.

"Ài khàu eⁿ-á!"

"Lí ka-tī mā ē-kiaⁿ, tō-sī án-ne!"

"Āu-kái m̄ hō͘ lí tòe."

"Lí sī tōa ti-bó."

"Góa thó-ià lí."

Ba̍k-sái kâm ba̍k-kîⁿ, só͘-tì ū lâng kóng, "Lí ū khòaⁿ tio̍h hit-kháu chúi-khut bô?" Yi peh-khui ba̍k-chiu khòaⁿ, chhun tn̂g khó-ài ê tn̂g ām-kún, kám-kak he bē sìn-tit. Yi 12 hòe, chit-ê nî-hòe ê sió ko͘-niû í-keng khai-sí hoâi-gî tōa pō͘-hūn ê kò͘-sū: yin í-keng hoat-hiān chē-chē, pau-koat Santa Klaus kap Sàng-kiáⁿ-chiáu. Ná khó-lêng ū chi̍t-ê chúi-khut ah! Tī O͘-àm Lō͘ lāi-bīn! Hit-ê só͘-chāi yi chi̍t-nî koh chi̍t-nî kiâⁿ kòe? "O͘-pe̍h kóng," yi kek-khùi án-ne kóng.

M̄-koh, yi iáu-sī koh khì kiâⁿ chi̍t-chōa, ké-kúi kóng boeh khì pa̍t-ūi, yi hoat-hiān tī lō͘-piⁿ ê chio̍h-thâu ū óe chi̍t-ê khang, téng-bīn khàm kah chiâu sī tâm hio̍h-á, sì chiu-ûi koh hō͘ koeh-niau khàm tio̍h, sī keng-kòe siông-sè ê chhiau-chhōe yi chiah hoat-hiān. Tī chio̍h-tōng lāi-bīn ū liōng-iok 1 liter ê chúi. Chúi nih, yi hut-jiân hoat-hiān chi̍t-bóe chun-hî tī hia chhoán. Yi kín cháu khì chhōe Stephen, thoa i lâi khòaⁿ, nn̄g-lâng lóng hèng chhih-chhih, bô-koh kiaⁿ chhiū-á pōng-khang ê o͘-àm, khû lo̍h-lâi, in khòaⁿ hit-bóe hî tī i ê sió kaⁿ-lô chhoán, i ê gîn-sek pak-tó͘ ná enjín án-ne phòng chi̍t-ē, liap chi̍t-ē.

Bô-lâng chai, hit-bóe chun-hî sī án-chóaⁿ lâi kàu hia. Sīm-chì chàu-kha hoe-hn̂g ê Lāu Martin mā chhiò m̄ siong-sìn hia ū hî, a̍h-sī kóng, i ké-kúi i m̄-sìn, it-ti̍t kàu pek i kòe-lâi khòaⁿ. Kūi tī thô͘-kha, i thuh koân i hit-téng àu-kó͘ bō-á, bî ba̍k-chiu khòaⁿ ji̍p-khì.

"Thiⁿ ah, lí kóng ê bô m̄-tio̍h. Ok-mô͘ tàu-té sī án-nóa pìⁿ, kā chit-kho͘ hut lâi chia?"

Yi pòaⁿ-sìn pòaⁿ-gî khòaⁿ i.

"Lí chai-iáⁿ?" yi kā chí-chek; m̄-koh i kóng, "Kúi chiah chai," tō chhun chhiú boeh kā ko͘ khí-lâi.

Taⁿ yi siong-sìn, tō kā i khiú cháu. Nā kóng chit-bóe hî sī yi hoat-hiān ê, án-ne che tō sī yi ê chun-hî.

Yin lāu-bú ioh kóng, sī in-ūi chiáu-á chah lâi ê hî-nn̄g. Yin lāu-pē jīn-ûi tī kôaⁿ-thiⁿ ê sî, chúi hêng-sêng sió khe-lâu, kā hî-á kiáⁿ lâu kàu chia, tī chia i chin an-choân, it-ti̍t kàu joa̍h-thiⁿ chúi khai-sí ta. Yi kóng, "Góa bêng-pe̍k ah," tō koh cháu tńg-khì khòaⁿ, su-té-hā khó-lī chit-chân tāi-chì. Yin sió-tī tòe bô tio̍h, siūⁿ boeh thiaⁿ chun-hî ê kui-ê kò͘-sū, m̄-sī chin-chiàⁿ tùi si̍t-chè ê chun-hî ū chhù-bī, khah hèng-chhù ê sī thiaⁿ in mama khai-sí ūi i só͘ pian ê kò͘-sū, kóng, "Ū chi̍t-kang, Chun-hî Papa hām Chun-hî Mama..." Tán i kā he kóng hō͘ Julia thiaⁿ ê sî, yi kóng, "Sái lah."

--

1. 一尾尊魚 tī hia 喘

In 到位 G-- ê 時, Julia 上代先走去 ê 所在 tō 是烏暗路. 這是一條月桂樹路, 真古老, 無人管顧 ê 一條由枝骨光滑 ê 樹椏所形成 ê 懸大 koh 烏暗 ê 樹仔磅空. 跤底下 ê 堅韌棕色樹葉仔永遠袂焦 kah 出破碎 ê 聲: 總是表示 chia 澹濕 koh 有涼水流動.

她直直走入去. Tī 頭到 hit 幾米, 她總會記得日頭 tī 後面, 然後她真緊感覺光線暗落來, 所以她大聲吱, koh 繼續走 ǹg 頭前遠遠 ê 光; 毋過 he 又閣 hiah 遠, hō͘ 她出來 ê 時 phīⁿ-phēⁿ 喘, ná 拍噗仔, ná 笑, ná 享受日頭光. 等她 koh 欶飽日頭 ê 光和熱了後, 她 tō koh 越身, 考慮 koh 一擺 ê 考驗.

今年, 她有一个增加 ê 樂暢, 會當 kā 這顯示 hō͘ 細漢小弟, 通好嚇伊 mā 嚇家己. 伊 ê 著驚會維持較久, 因為伊 ê 跤腿較短, 等她走出來 ê 時, 小弟猶 tī 遠遠 ê 後面 ki-ki 叫.

等 in án-ne 耍幾若輪了後, in 轉來厝, kā 人講 in ê 好耍代誌. 小弟歕雞胿. 她 kā 伊笑. 兩人起相諍.

"愛哭嬰仔!"

"你家己 mā 會驚, 就是 án-ne!"

"後改毋 hō͘ 你綴."

"你是大豬母."

"我討厭你."

目屎含目墘, 所致有人講, "你有看著彼口水窟無?" 她擘開目睭看, 伸長可愛 ê 長頷頸, 感覺 he 袂信得. 她 12 歲, 這个年歲 ê 小姑娘已經開始懷疑大部份 ê 故事: 姻已經發現濟濟, 包括 Santa Klaus kap 送囝鳥. 那可能有一个水窟 ah! Tī 烏暗路內面! 彼个所在她一年 koh 一年行過? "烏白講," 她激氣 án-ne 講.

毋過, 她猶是 koh 去行一逝, 假鬼講欲去別位, 她發現 tī 路邊 ê 石頭有挖一个空, 頂面崁 kah chiâu 是澹葉仔, 四周圍 koh hō͘ 蕨貓崁著, 是經過詳細 ê 搜揣她才發現. Tī 石洞內面有量約 1 liter ê 水. 水 nih, 她忽然發現一尾尊魚 tī hia 喘. 她緊走去揣 Stephen, 拖伊來看, 兩人 lóng 興 chhih-chhih, 無 koh 驚樹仔磅空 ê 烏暗, 跍落來, in 看彼尾魚 tī 伊 ê 小監牢喘, 伊 ê 銀色腹肚 ná enjín án-ne 膨一下, liap 一下.

無人知, 彼尾尊魚是按怎來到 hia. 甚至灶跤花園 ê 老 Martin mā 笑毋相信 hia 有魚, a̍h 是講, 伊假鬼伊毋信, 一直到迫伊過來看. 跪 tī 塗跤, 伊 thuh 懸伊彼頂漚古帽仔, 眯目睭看入去.

"天 ah, 你講 ê 無毋著. 惡魔到底是按怎 pìⁿ, kā 這箍 hut 來 chia?"

她半信半疑看伊.

"你知影?" 她 kā 指責; 毋過伊講, "鬼才知," tō 伸手欲 kā 罟起來.

今她相信, tō kā 伊搝走. 若講這尾魚是她發現 ê, án-ne 這 tō 是她 ê 尊魚.

姻老母臆講, 是因為鳥仔扎來 ê 魚卵. 姻老爸認為 tī 寒天 ê 時, 水形成小溪流, kā 魚仔囝流到 chia, tī chia 伊真安全, 一直到熱天水開始焦. 她講, "我明白 ah," tō koh 走轉去看, 私底下考慮這層代誌. 姻小弟綴無著, 想欲聽尊魚 ê 規个故事, 毋是真正對實際 ê 尊魚有趣味, 較興趣 ê 是聽 in mama 開始為伊所編 ê 故事, 講, "有一工, 尊魚 Papa 和尊魚 Mama..." 等伊 kā he 講 hō͘ Julia 聽 ê 時, 她講, "屎 lah."

--

1.

One of the first places Julia always ran to when they arrived in G--- was The Dark Walk. It is a laurel walk, very old, almost gone wild, a lofty midnight tunnel of smooth, sinewy branches. Underfoot the tough brown leaves are never dry enough to crackle: there is always a suggestion of damp and cool trickle.

She raced right into it. For the first few yards she always had the memory of the sun behind her, then she felt the dusk closing swiftly down on her so that she screamed with pleasure and raced on to reach the light at the far end; and it was always just a little too long in coming so that she emerged gasping, clasping her hands, laughing, drinking in the sun. When she was filled with the heat and glare she would turn and consider the ordeal again.

This year she had the extra joy of showing it to her small brother, and of terrifying him as well as herself. And for him the fear lasted longer because his legs were so short and she had gone out at the far end while he was still screaming and racing.

When they had done this many times they came back to the house to tell everybody that they had done it. He boasted. She mocked. They squabbled.

`Cry babby!'

`You were afraid yourself, so there!'

`I won't take you any more.'

`You're a big pig.'

`I hate you.'

Tears were threatening so somebody said, `Did you see the well?' She opened her eyes at that and held up her long lovely neck suspiciously and decided to be incredulous. She was twelve and at that age little girls are beginning to suspect most stories: they have already found out too many, from Santa Claus to the Stork. How could there be a well! In The Dark Walk! That she had visited year after year? Haughtily she said, `Nonsense.'

But she went back, pretending to be going somewhere else, and she found a hole scooped in the rock at the side of the walk, choked with damp leaves, so shrouded by ferns that she only uncovered it after much searching. At the back of this little cavern there was about a quart of water. In the water she suddenly perceived a panting trout. She rushed for Stephen and dragged him to see, and they were both so excited that they were no longer afraid of the darkness as they hunched down and peered in at the fish panting in his tiny prison, his silver stomach going up and down like an engine.

Nobody knew how the trout got there. Even Old Martin in the kitchen-garden laughed and refused to believe that it was there, or pretended not to believe, until she forced him to come down and see. Kneeling and pushing back his tattered old cap he peered in.

`Be cripes, you're right. How the divil in hell did that fella get there?'

She stared at him suspiciously.

`You knew?' she accused; but he said, `The divil a know;' and reached down to lift it out.

Convinced she hauled him back. If she had found it then it was her trout.

Her mother suggested that a bird had carried the spawn. Her father thought that in the winter a small streamlet might have carried it down there as a baby, and it had been safe until the summer came and the water began to dry up. She said, `I see,' and went back to look again and consider the matter in private. Her brother remained behind, wanting to hear the whole story of the trout, not really interested in the actual trout but much interested in the story which his mummy began to make up for him on the lines of, `So one day Daddy Trout and Mammy Trout . . . .' When he retailed it to her she said, `Pooh.' 

--




Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄 (Sek-ha̍p Tiong-ha̍k-seng | 適合中學生) = C41 Chi̍t-ê Óng-seng Cha-bó͘ ê Pì-bi̍t | 一个往生查某 ê 秘密 [ Gí-im | 語音 ]...