Tuesday, October 5, 2021

Té-phiⁿ Kò͘-sū Bo̍k-lo̍k | 短篇故事 目錄

Té-phiⁿ Kò͘-sū | 短篇故事

A. Siang-seⁿ Gián-kiù | 雙生研究
Twin Study /by Stacey Richter
https://www.salon.com/2004/04/23/twins_5/

  1. 我討厭濟濟事項
  2. Jason 袂當換週末
  3. 莫叫她 Mă
  4. Samantha 猶未報到
  5. Ká-ná 她駛規日 ê 車
  6. 你總是講 ‘彼誠趣味’
  7. 阮 kā 她號做 Him
  8. Kevin 是我 ê 內應
  9. 我欲予你見阮翁
  10. Kā 你講恁小妹 ê 代誌
  11. 你講, 你欲 chhōa 伊去買物件
  12. 伊想講你是我
  13. 你那毋做阮後母?
  14. 我 ê 頭殼頂有一个位 hàng-hàng
  15. Samantha 有身 ah
  16. Ivan 無 hiah 䆀 lah
  17. 過去阮常在 án-ne 做

B. Hō͘-sòaⁿ Peh | 雨傘伯 [Gí-im | 語音]
The Umbrella Man /by Roald Dahl 
http://www.berkleymiddle.net/uploads/2/6/5/7/26570297/the_umbrella_man.pdf

  1. 阮徛 tī 雨中
  2. 這是絲仔雨傘
  3. 伊毋是欲叫 taksi
  4. Wiski 做一喙啉了了

C. Chhim-ji̍p-chiá | 侵入者
The Interploters /by Saki
http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/Inte.shtml

  1. 三代人 ê 林地糾紛
  2. 兩人 lóng 予樹箍硩著
  3. 咱 kā 恩怨拚 kah 死
  4. 我欲做你 ê 朋友

D. Nn̄g-ūi Kám-un-cheh Sin-sū | 兩位感恩節紳士
Two Thanksgiving Day Gentlemen /by O. Henry
https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/two-thanksgiving-day-gentlemen

  1. Stuffy Pete tú-tú ùi 餐會出來
  2. 老紳士想欲建立一个傳統
  3. 兩人 lóng hông 送來病院

E. Thang-á Khui-khui | 窗仔開開
The Open Window /by H.H. Munro (Saki)
ttps://americanliterature.com/author/hh-munro-saki/short-story/the-open-window 

  1. 三年前去拍獵無轉來
  2. 伊兇狂捎枴仔 kap 帽仔, 緊傱出去

F. Niau-thâu-chiáu Khe Kiô Sū-kiāⁿ | 貓頭鳥溪橋事件
An Occurrence at Owl Creek Bridge /by Ambrose Bierce
https://loa-shared.s3.amazonaws.com/static/pdf/Bierce_Owl_Creek_Bridge.pdf 

  1. 索仔箍 tī 伊 ê 頷頸
  2. 彼是伊 ka-tī ê 手錶仔聲
  3. 愛情, 戰爭, 人人公平
  4. 伊知影, 索仔斷去
  5. 會當感受過去感受袂著 ê 物
  6. 大砲已經參加戰局
  7. 身軀 tī 橋下面幌來幌去

G. Thiu-khau | 抽鬮 The Lottery /by Shirley Jackson
https://www.cusd200.org/cms/lib/IL01001538/Centricity/Domain/361/jackson_lottery.pdf

  1. 主持人是 Summers Ss
  2. 抽 khau ê 家私已經失傳真久
  3. 煞袂記得今仔日 ê 代誌
  4. 六月抽 khau, 好年冬在後
  5. 我想, 咱著重來
  6. 猶會記得著用石頭

H. Phoa̍h-liān | 袚鍊 The Necklace /by Guy de Maupassant
https://www.bartleby.com/195/20.html

  1. 得著教育部長 ê 請帖
  2. 去揣朋友借珠寶
  3. 她沉醉 tī 美麗 ê 勝利
  4. 買仝款 ê 袚鍊去還
  5. 今她是一个 khiàng 跤查某

I. Siōng-bóe Chi̍t-hio̍h | 上尾一葉 The Last Leaf /by O. Henry http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/LasLea.shtml

  1. 兩人合租畫室
  2. 上尾彼葉 lak 了, 我 mā 結束 ah
  3. Behrman 欲畫一幅傑作
  4. 彼片藤仔葉猶 tī hia

J. Tān-goān Lí tī Chia | 但願你 tī Chia Wish You Were Here /by Frank Jones http://doryanelliott.weebly.com/uploads/2/4/3/0/24309452/wishyouwerehere.pdf

  1. Che 地點袂輸為伊準備
  2. 精靈無看 e 影
  3. 第一張光批到位
  4. 病 kah 真厲害
  5. 有一通你 ê 電報
  6. 小可圓身, ná 囡仔寫 ê

K. Roma Jia̍t | 羅馬熱 Roman Fever /by Edith Wharton https://www.newberry.org/sites/default/files/calendar-attachments/Roman%20Fever%20-%20Edith%20Wharton.pdf

  1. 這个景色咱 lóng 熟似
  2. 兩人互相 ê 了解無濟
  3. Roma, 對無仝世代有無仝 ê 意義
  4. Grace Ansley 予她想著 tō 袂爽
  5. 你去見 kap 我訂婚 ê 查埔
  6. 伊當然會來...

L. Tit-lâi ê Sin-seng | 得來 ê 新生 A Retrieved Reformation /by O. Henry https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/a-retrieved-reformation

  1. Jimmy 接著赦免狀
  2. 伊已經回復營業 ah
  3. 伊開一間鞋仔店
  4. 你敢無法度, Ralph?

M. Hó-lâng oh chhōe | 好人僫揣 A Good Man Is Hard to Find /by Flannery O'Connor http://xroads.virginia.edu/~DRBR/goodman.html

  1. Amá 第一个上車
  2. 彼是古早 ê 家族墓園
  3. 今 ê 人當然無過去 hiah 善良
  4. 厝內有一塊祕密 ê 壁枋
  5. 我想, 我有內傷
  6. 你定著是出身 tī 好家庭
  7. 祈禱, 祈禱
  8. 凡勢伊無予人 koh 活

--

Pún hē-lia̍t ê kî-thaⁿ pō͘-hūn | 本系列 ê 其他部份

Té-phiⁿ Kò͘-sū II | 短篇故事二
https://tephinnkoosu.blogspot.com/2022/05/te-phi-ko-su-ii-bok-lok.html

Chin Té-phiⁿ | 真短篇
https://tephinnkoosu.blogspot.com/2022/09/chin-te-phi-bok-lok.html

Chin Té-phiⁿ II | 真短篇二
https://tephinnkoosu.blogspot.com/2023/01/chin-te-phi-ii-bok-lok.html

=




Monday, October 4, 2021

8. 凡勢伊無予人 koh 活

8. Hoān-sè I bô hō͘ lâng koh-oa̍h

Bobby Lee hām Hiram ùi chhiū-nâ bān-bān kiâⁿ tńg-lâi. Bobby Lee thoa chi̍t-niá téng-bīn ū ìn chhíⁿ-nâ eng-ko ê n̂g siatchuh.

"Siatchuh phiaⁿ hō͘ góa, Bobby Lee," Bē-ha̍h-ê kóng. Siatchuh phiaⁿ kòe-lâi, lak tī i ê keng-kah-thâu, i sûi kā chhēng khí-lâi. Amá kóng bē-chhut hit-niá siatchuh hō͘ i siūⁿ tio̍h siáⁿ. "M̄ lah, hu-jîn," Bē-ha̍h-ê ná liú saⁿ ná án-ne kóng, "Góa hoat-hiān hoān-chōe mā bô siáⁿ. Lí ē-sái chò che, lí mā ē-sái chò he, thâi chi̍t-ê lâng, a̍h sī pak i ê chhia-lián, in-ūi kín-bān lí tō bē-kì-tit lí chò kòe siáⁿ, chí-sī tit-tio̍h chhú-hoa̍t."

Gín-á ê lāu-bú hoat chhut ō͘ siaⁿ, ká-ná yi teh chhoán bô khùi. "Hu-jîn," i mn̄g, "lí hām hit-ê sè-hàn chă-gín-á hām Bobby Lee kap Hiram tâng-chê kòe hit-pêng, khì hām lín ang chò-hóe, hó bô?"

"Hó, to-siā," lāu-bú khin siaⁿ kóng. Yi ê tò-chhiú sûi-sûi, lēng-gōa hit-chhiú phō í-keng khùn khì ê eⁿ-á. "Hû hit-ê hu-jîn khí-lih, Hiram," Bē-ha̍h-ê kóng, yi piàⁿ-sè boeh peh chhut soaⁿ-kau, "iá Bobby Lee, lí khì khan hit-ê sè-hàn chă-gín-á ê chhiú."

"Góa bô-ài kap i khan-chhiú," June Star kóng. "I hō͘ góa siūⁿ tio̍h ti."

Tōa-kho͘ siàu-liân-ke bīn âng khí-lâi, chhiò-chhiò, tō la̍k yi ê chhiú-kut, kā yi khiú tio̍h, tòe Hiram hām yin lāu-bú kiâⁿ ji̍p chhiū-nâ.

Tan-to̍k hām Bē-ha̍h-ê chò-hóe, Amá soah kóng bô ōe-siaⁿ. Thiⁿ-téng bô hûn mā bô ji̍t. Sì chiu-ûi tî-liáu chhiū-nâ, siáⁿ to bô. Yi boeh kiò i tio̍h kî-tó. Yi khui-chhùi koh ha̍p-lo̍h kúi-ā kái,lóng kóng bē chhut chhùi. Lo̍h-bóe, yi thiaⁿ tio̍h ka-tī án-ne kóng, "Iâ-so͘, Iâ-so͘," ì-sù sī: Iâ-so͘ ē pang-chō͘ lí, m̄-koh yi kóng ê hong-sek, thiaⁿ khí-lâi kài sêng yi sī teh kàn-kiāu*. [*Jesus (Iâ-so͘) ū sî iōng tī kàn-kiāu]

"Sī ah, hu-jîn," Bē-ha̍h-ê kóng, ká-ná i mā tông-ì. "Iâ-so͘ chèng-bêng sū-sū bô kong-pêng. Tī I tō ná tī góa, m̄-koh I bô hoān-chōe, iá in ē-tàng chèng-bêng góa ū, in-ūi in ū góa ê bûn-kiāⁿ. Tong-jiân," i kóng, "i m̄-bat hō͘ góa khòaⁿ góa ê bûn-kiāⁿ. Tō sī án-ne, taⁿ góa ka-tī chhiam-miâ. Chin kú í-chêng góa tō kóng kòe, lí kō͘ chi̍t-ê chhiam-miâ, chhiam lí chò ê ta̍k-hāng tāi-chì, koh lâu chi̍t-hūn hù-pún. Án-ne lí tō chai lí bat chò kòe siáⁿ, lí tō kā hoān-chōe kap chhú-hoa̍t the̍h chhut-lâi pí-kàu, khòaⁿ ū sio-ha̍h bô, chiong-kî-bóe, lí tō ū mi̍h-kiāⁿ thang chèng-bêng lí bô tit-tio̍h chèng-khak ê tùi-thāi. Góa kiò ka-tī Bē-ha̍h-ê," i kóng, "in-ūi góa bô hoat-tō͘ hō͘ góa só͘ chò m̄-tio̍h ê tāi-chì hām góa só͘ tit-tio̍h ê chhú-hoa̍t sio-ha̍h."

Chhiū-nâ thoân lâi chi̍t-ê chhak-hīⁿ ê chiam-kiò siaⁿ, sûi tòe chi̍t-ê chhèng siaⁿ. "Chāi lí khòaⁿ, án-ne kám tio̍h, hu-jîn, chi̍t-ê tit-tio̍h kui-tui ê chhú-hoa̍t, iá pa̍t-ê bô jīm-hô chhú-hoa̍t?"

"Iâ-so͘ ah!" lāu hu-jîn tōa kiò. "Lí ū chin hó ê hiat-thóng! Góa chai, lí bē thâi hū-jîn lâng! Góa chai lí chhut-sin hó ka-têng! Kî-tó! Iâ-so͘ ah, lí bô eng-kai thâi chi̍t-ê hū-jin lâng. Góa ē kā góa só͘ ū ê chîⁿ hō͘ lí!"

"Hu-jîn," Bē-ha̍h-ê kóng, ná hn̄g-hn̄g khòaⁿ ji̍p yi āu-bīn ê chhiū-nâ, "m̄-bat ū sí-lâng the̍h sió-hùi hō͘ pin-gî-koán ê lâng.

Koh ū nn̄g ê chhèng-siaⁿ, Amá taⁿ thâu, ná chi̍t-chiah tio̍h hóe-sio ê lāu hóe-ke-bó khàu boeh lim chúi, tōa siaⁿ kiò, "Bailey Koai-kiáⁿ, Bailey Koai-kiáⁿ!" ná chhiūⁿ yi ê sim-koaⁿ boeh chhùi khì ah.

"Iâ-so͘ sī ûi-it bat hō͘ sí-lâng koh-oa̍h ê CHI̍T-Ê," Bē-ha̍h-ê kè-sio̍k kóng, "iá I si̍t-chāi bô eng-kai án-ne chò. I chèng-bêng sū-sū bô kong-pêng. I nā ū chò-kàu I só͘ kóng ê, án-ne lí mā bô siáⁿ hó chò, kan-ta sī pàng-tiāu it-chhè, tòe I kiâⁿ, I nā chò bē kàu, lí mā m̄-bián chhòng siáⁿ, put-kò sī chīn-liōng hiáng-sīu lí iáu chhun ê kúi hun-cheng -- khì thâi lâng, a̍h pàng-hóe sio i ê chhù, a̍h tùi i chò kóa pi-phí ê tāi-chì. Bô khoài-lo̍k, kan-ta sī pi-phí," i kóng, i ê siaⁿ-im chha-put-to í-keng sī kō͘ jiáng ê.

"Hoān-sè I bô hō͘ lâng koh-oa̍h," lāu hu-jîn án-ne nauh, m̄-chai yi sī teh kóng siáⁿ, koh kám-kak hîn-hîn, yi soah un lo̍h tī kau té, siang-kha khut tio̍h.

"Góa bô tī hia, só͘-í góa bē-tàng kóng I bô," Bē-ha̍h-ê kóng. "Góa nā ū tī hia tō hó lah," i kóng, kō͘ kûn-thâu-bú tûi thô͘-kha. "Góa bô tī hia sī m̄-tio̍h, in-ūi góa nā ū tī hia, góa tō ē chai. Thiaⁿ hó, hu-jîn," i koân-siaⁿ kóng, "góa nā ū tī hia, góa tō ē chai, góa tō bē chhin-chhiūⁿ góa taⁿ án-ne." I ê siaⁿ ká-ná boeh phòa khì, Amá ê thâu-khak chheng-chhéⁿ chi̍t-ē. Yi khòaⁿ tio̍h hit-lâng ê bīn ù óa yi ê, bē-su i tit-boeh khàu chhut-lâi, iá yi tō khin-siaⁿ nauh kóng, "Koai, lí mā sī góa ê eⁿ-á. Lí mā sī góa ê gín-á!" Yi chhun-chhiú, bong i ê keng-thâu. Bē-ha̍h-ê tò-thè thiàu, ká-ná khì hō͘ chôa kā tio̍h, ǹg yi ê heng-chêng tōaⁿ saⁿ chhèng. Lo̍h-bóe, i kā chhèng khǹg tī thô͘-kha, ba̍k-kiàⁿ pak lo̍h-lâi, kā chhit hō͘ chheng.

Hiram kap Bobby Lee ùi chhiū-nâ tńg-lâi, khiā tī kau téng, ǹg-ē khòaⁿ Amá, pòaⁿ chē pòaⁿ tó tī chi̍t-khut hoeh nih, ná gín-á án-ne siang-kha áu tī sin-khu ē, yi ê bīn ǹg thiⁿ bî-bî teh chhiò.

Bô kòa ba̍k-kiàⁿ, Bē-ha̍h-ê ê ba̍k-kheng âng-âng, bīn-sek pe̍h sún-sún, khòaⁿ khí-lâi nńg koh lám. "Kā thoa cháu, thoa khì lín chhōa pa̍t-lâng khì hia," i kóng, kā hit-chiah teh lù i ê kha-kut ê niau-á lia̍h khí-lâi.

"Yi chin gâu kóng-ōe, kám m̄-sī?" Bobby Lee kóng, ná hoah-siaⁿ chhu lo̍h-lâi kau-té.

"Yi pún-té eng-kai sī chi̍t-ê hó cha-bó͘," Bē-ha̍h-ê kóng, "jû-kó tī yi ê seng-oa̍h tiong sûi-sî ū-lâng gia̍h chhèng boeh kā tōaⁿ."

"Chiâⁿ hó-sńg!" Bobby Lee kóng.

"Tiām khì, Bobby Lee," Bē-ha̍h-ê kóng. "Jîn-seng bô chin-chiàⁿ ê khoài-lo̍k."

[Soah]

- -

8. 凡勢伊無予人 koh 活

Bobby Lee 和 Hiram ùi 樹林慢慢行轉來. Bobby Lee 拖一領頂面有印醒藍鸚哥 ê 黃 siatchuh.

"Siatchuh 抨予我, Bobby Lee," Bē-ha̍h-ê 講. Siatchuh 抨過來, lak tī 伊 ê 肩胛頭, 伊隨 kā 穿起來. Amá 講袂出彼領 siatchuh 予伊想著啥. "毋 lah, 夫人," Bē-ha̍h-ê ná 鈕衫 ná án-ne 講, "我發現犯罪 mā 無啥. 你會使做 che, 你 mā 會使做 he, 刣一个人, a̍h 是剝伊 ê 車輪, 因為緊慢你 tō 袂記得你做過啥, 只是得著處罰."

囡仔 ê 老母發出 ō͘ 聲, ká-ná 她 teh 喘無氣. "夫人," 伊問, "你和彼个細漢 chă 囡仔和 Bobby Lee kap Hiram 同齊過彼爿, 去和恁翁做伙, 好無?"

"好, 多謝," 老母輕聲講. 她 ê 倒手垂垂, 另外彼手抱已經睏去 ê 嬰仔. "扶彼个夫人起 lih, Hiram," Bē-ha̍h-ê 講, 她拚勢欲 peh 出山溝, "iá Bobby Lee, 你去牽彼个細漢 chă 囡仔 ê 手."

"我無愛 kap 伊牽手," June Star 講. "伊予我想著豬."

大箍少年家面紅起來, 笑笑, tō la̍k 她 ê 手骨, kā 她搝著, 綴 Hiram 和姻老母行入樹林.

單獨和 Bē-ha̍h-ê 做伙, Amá 煞講無話聲. 天頂無雲 mā 無日. 四周圍除了樹林, 啥 to 無. 她欲叫伊著祈禱. 她開喙 koh 合落幾若改, lóng kóng袂出喙. 落尾, 她聽著 ka-tī án-ne 講, "耶穌, 耶穌," 意思是: 耶穌會幫助你, m̄-koh 她講 ê 方式, 聽起來蓋成她是 teh kàn-kiāu*. [*Jesus (耶穌) 有時用 tī kàn-kiāu]

"是 ah, 夫人," Bē-ha̍h-ê 講, ká-ná 伊 mā 同意. "耶穌證明事事無公平. Tī 伊 tō ná tī 我, m̄-koh 伊無犯罪, iá in 會當證明我有, 因為 in 有我 ê 文件. 當然," 伊講, " m̄-bat 予我看我 ê 文件. Tō 是 án-ne, 今我 ka-tī 簽名. 真久以前我 tō 講過, 你 kō͘ 一个簽名, 簽你做 ê 逐項代誌, koh 留一份副本. Án-ne 你 tō 知你 bat 做過啥, 你 tō kā 犯罪 kap 處罰提出來比較, 看有相合無, 終其尾, 你 tō 有物件通證明你無得著正確  ê 對待. 我叫 ka-tī Bē-ha̍h-ê," 伊講, "因為我無法度予我所做毋著 ê 代誌和我所得著 ê 處罰相合."

樹林傳來一个鑿耳 ê 尖叫聲, 隨綴一个銃聲. "在你看, án-ne 敢著, 夫人, 一个得著規堆 ê 處罰, iá 別个無任何處罰?"

"耶穌 ah!" 老夫人大叫. "你有真好 ê 血統! 我知, 你袂刣婦人 lâng! 我知你出身好家庭! 祈禱! 耶穌 ah, 你無應該刣一个婦人 lâng. 我會 kā 我所有 ê 錢予你!"

"夫人," Bē-ha̍h-ê 講, ná 遠遠看入她後面 ê 樹林, "m̄-bat 有死人提小費予殯儀館 ê 人.

Koh 有兩个銃聲, Amá taⁿ 頭, ná 一隻著火燒 ê 老火雞母哭欲啉水, 大聲叫, "Bailey 乖囝, Bailey 乖囝!" ná 像她 ê 心肝欲碎去 ah.

"耶穌是唯一 bat 予死人 koh 活 ê 一个," Bē-ha̍h-ê 繼續講, "iá 伊實在無應該 án-ne 做. 伊證明事事無公平. 伊若有做到伊所講 ê, án-ne 你 mā 無啥好做, 干焦是放掉一切, 綴伊行, 伊若做袂到, 你 mā 毋免創啥, 不過是盡量享受你猶賰 ê 幾分鐘 -- 去刣人, a̍h 放火燒伊 ê 厝, a̍h 對伊做寡卑鄙 ê 代誌. 無快樂, 干焦是卑鄙," 伊講, 伊 ê 聲音差不多已經是 kō͘ 嚷 ê.

"凡勢伊無予人 koh 活," 老夫人 án-ne nauh, 毋知她是 teh 講啥, koh 感覺眩眩, 她煞 un 落 tī 溝底, 雙跤屈著.

"我無 tī hia, 所以我袂當講伊 bô," Bē-ha̍h-ê 講. "我若有 tī hia tō 好 lah," 伊講, kō͘ 拳頭母捶塗跤. "我無 tī hia 是毋著, 因為我若有 tī hia, 我 tō 會知. 聽好, 夫人," 伊懸聲講, "我若有 tī hia, 我 tō 會知, 我 tō 袂親像我今 án-ne." 伊 ê 聲 ká-ná 欲破去, Amá ê 頭殼清醒一下. 她看著彼人 ê 面, ù 倚她 ê, 袂輸伊得欲哭出來, iá 她 tō 輕聲 nauh 講, "乖, 你 mā 是我 ê 嬰仔. 你 mā 是我 ê 囡仔!" 她伸手, 摸伊 ê 肩頭. Bē-ha̍h-ê 倒退跳, ká-ná 去予蛇咬著, ǹg 她 ê 胸前 tōaⁿ 三銃. 落尾, 伊 kā 銃囥 tī 塗跤, 目鏡剝落來, kā 拭予清.

Hiram kap Bobby Lee ùi 樹林轉來, 徛 tī 溝頂, ǹg 下看 Amá, 半坐半倒 tī 一窟血 nih, ná 囡仔 án-ne 雙跤拗 tī 身軀下, 她 ê 面 ǹg 天微微 teh 笑.

無掛目鏡, Bē-ha̍h-ê ê 目框紅紅, 面色白 sún-sún, 看起來軟 koh lám. "Kā 拖走, 拖去恁 chhōa 別人去 hia," 伊講, kā 彼隻 teh lù 伊 ê 跤骨 ê 貓仔掠起來.

"她真 gâu 講話, 敢毋是?" Bobby Lee 講, ná 喝聲趨落來溝底.

"她本底應該是一个好查某," Bē-ha̍h-ê 講, "如果 tī 她 ê 生活中隨時有人攑銃欲 kā tōaⁿ."

"誠好耍!" Bobby Lee 講.

"恬去, Bobby Lee," Bē-ha̍h-ê 講. "人生無真正 ê 快樂."

[煞]

- -

8.

Bobby Lee and Hiram came ambling back from the woods. Bobby Lee was dragging a yellow shirt with bright blue parrots in it.

"Thow me that shirt, Bobby Lee," The Misfit said. The shirt came flying at him and landed on his shoulder and he put it on. The grandmother couldn't name what the shirt reminded her of. "No, lady," The Misfit said while he was buttoning it up, "I found out the crime don't matter. You can do one thing or you can do another, kill a man or take a tire off his car, because sooner or later you're going to forget what it was you done and just be punished for it."

The children's mother had begun to make heaving noises as if she couldn't get her breath. "Lady," he asked, "would you and that little girl like to step off yonder with Bobby Lee and Hiram and join your husband?"

"Yes, thank you," the mother said faintly. Her left arm dangled helplessly and she was holding the baby, who had gone to sleep, in the other. "Hep that lady up, Hiram," The Misfit said as she struggled to climb out of the ditch, "and Bobby Lee, you hold onto that little girl's hand."

"I don't want to hold hands with him," June Star said. "He reminds me of a pig."

The fat boy blushed and laughed and caught her by the arm and pulled her off into the woods after Hiram and her mother.

Alone with The Misfit, the grandmother found that she had lost her voice. There was not a cloud in the sky nor any sun. There was nothing around her but woods. She wanted to tell him that he must pray. She opened and closed her mouth several times before anything came out. Finally she found herself saying, "Jesus. Jesus," meaning, Jesus will help you, but the way she was saying it, it sounded as if she might be cursing.

"Yes'm," The Misfit said as if he agreed. "Jesus shown everything off balance. It was the same case with Him as with me except He hadn't committed any crime and they could prove I had committed one because they had the papers on me. Of course," he said, "they never shown me my papers. That's why I sign myself now. I said long ago, you get you a signature and sign everything you do and keep a copy of it. Then you'll know what you done and you can hold up the crime to the punishment and see do they match and in the end you'll have something to prove you ain't been treated right. I call myself The Misfit," he said, "because I can't make what all I done wrong fit what all I gone through in punishment."

There was a piercing scream from the woods, followed closely by a pistol report. "Does it seem right to you, lady, that one is punished a heap and another ain't punished at all?"

"Jesus!" the old lady cried. "You've got good blood! I know you wouldn't shoot a lady! I know you come from nice people! Pray! Jesus, you ought not to shoot a lady. I'll give you all the money I've got!"

"Lady," The Misfit said, looking beyond her far into the woods, "there never was a body that give the undertaker a tip."

There were two more pistol reports and the grandmother raised her head like a parched old turkey hen crying for water and called, "Bailey Boy, Bailey Boy!" as if her heart would break.

"Jesus was the only One that ever raised the dead," The Misfit continued, "and He shouldn't have done it. He shown everything off balance. If He did what He said, then it's nothing for you to do but thow away everything and follow Him, and if He didn't, then it's nothing for you to do but enjoy the few minutes you got left the best way you can--by killing somebody or burning down his house or doing some other meanness to him. No pleasure but meanness," he said and his voice had become almost a snarl.

"Maybe He didn't raise the dead," the old lady mumbled, not knowing what she was saying and feeling so dizzy that she sank down in the ditch with her legs twisted under her.

"I wasn't there so I can't say He didn't," The Misfit said. "I wisht I had of been there," he said, hitting the ground with his fist. "It ain't right I wasn't there because if I had of been there I would of known. Listen lady," he said in a high voice, "if I had of been there I would of known and I wouldn't be like I am now." His voice seemed about to crack and the grandmother's head cleared for an instant. She saw the man's face twisted close to her own as if he were going to cry and she murmured, "Why you're one of my babies. You're one of my own children!" She reached out and touched him on the shoulder. The Misfit sprang back as if a snake had bitten him and shot her three times through the chest. Then he put his gun down on the ground and took off his glasses and began to clean them.

Hiram and Bobby Lee returned from the woods and stood over the ditch, looking down at the grandmother who half sat and half lay in a puddle of blood with her legs crossed under her like a child's and her face smiling up at the cloudless sky.

Without his glasses, The Misfit's eyes were red-rimmed and pale and defenseless-looking. "Take her off and thow her where you shown the others," he said, picking up the cat that was rubbing itself against his leg.

"She was a talker, wasn't she?" Bobby Lee said, sliding down the ditch with a yodel.

"She would of been a good woman," The Misfit said, "if it had been somebody there to shoot her every minute of her life."

"Some fun!" Bobby Lee said.

"Shut up, Bobby Lee," The Misfit said. "It's no real pleasure in life."

- -




Sunday, October 3, 2021

7. 祈禱, 祈禱

7. Kî-tó, kî-tó

"Khah kín tńg lâi!" in lāu-bú án-ne hiu, m̄-koh in lóng í-keng siau-sit tī chhiū-nâ lāi khì ah.

"Bailey Koai-kiáⁿ!" Amá ai-siaⁿ kiò, m̄-koh yi hoat-hiān, yi teh khòaⁿ ê sī bīn-thâu-chêng khû tio̍h ê Bē-ha̍h-ê. "Góa tō chai, lí sī chi̍t-ê hó lâng," yi piàⁿ-miā kóng. "Lí chi̍t-tiám-á to m̄-sī phó͘-thong ê lâng!"

"M̄-tio̍h, góa m̄-sī hó lâng," Bē-ha̍h-ê kòe chi̍t-khùn kóng, ká-ná i ū hó-hó khó-lī yi ê ōe, "m̄-koh, góa mā m̄-sī sè-kan siōng bái ê lâng. Goán pă kóng, góa sī hām goán hiaⁿ-tī chí-mōe bô kāng phín-chéng ê káu. ‘Lí chai bô,’ goán pă kóng, ‘û-ê kui sì-lâng bē mn̄g tāi-chì, ū-ê tio̍h chai tāi-chì sī án-chóaⁿ, iá chit-ê gín-á sī āu-piah hit-chióng. I ta̍k-hāng lóng boeh chhap!’" I kā o͘ bō-á tì khí-lâi koh hut-jiân gia̍h-thâu khòaⁿ, jiân-āu chhim-chhim khòaⁿ ji̍p-khì chhiū-nâ, ká-ná i iū kám-kak pháiⁿ-sè ah. "Chin sit-lé, tī kúi-ūi hu-jîn ê bīn-thâu-chêng, góa bô chhēng siatchuh." i kóng, keng-thâu sió giâ chi̍t-ē. "Tô-miā ê sî chhēng ê saⁿ, goán í-keng kā tâi tiāu ah, taⁿ chí-hó chhìn-chhái chhēng. Chiah-ê sī ùi chi̍t-kóa goán tú tio̍h ê lâng chioh ê," i án-ne kái-soeh.

 "He oân-choân bô būn-tê," Amá kóng. "Hoān-sè Bailey ê kha-báng nih ū ke ê siatchuh."

"Góa ē kā khòaⁿ-māi chi̍t-ē," Bē-ha̍h-ê kóng.

"In kā chhōa khì tó-ūi?" gín-á ê lāu-bú chiam-siaⁿ mn̄g.

"Pă pún-sin tō sī chi̍t-tiuⁿ pâi," Bē-ha̍h-ê kóng. "Lí bē-tàng kā i án-chóaⁿ. I m̄-bat jiá tio̍h Tong-kio̍k. Chí-sī ū kap in chih-chiap ê ki-khá." 

"Lí nā khéng chhì, lí mā ē chin tiong-si̍t," Amá kóng. Siūⁿ khòaⁿ māi, nā ē-tàng an-tùn lo̍h-lâi, kòe sù-sī ê seng-oa̍h, bián koh hoân-ló it-ti̍t ū-lâng boeh lia̍h lí, án-ne kám m̄-sī chiâⁿ hó?"

Bē-ha̍h-ê tiu-tiu kō͘ chhèng-pèⁿ tī thô͘-kha ōe, ká-ná i sī teh su-khó chit-ê tāi-chì. "Sī ah, hu-jîn, it-ti̍t ū-lâng boeh lia̍h," i nauh chi̍t-ē.

Amá chù-ì tio̍h, i bō-á āu-bīn ê keng-kah-kut ū kàu po̍h, in-ūi yi sī khiā tio̍h ǹg ē-bīn khòaⁿ i. "Lí bat kî-tó bô?" yi mn̄g.

I iô thâu. Yi kan-ta khòaⁿ tio̍h i ê o͘ bō-á tī siang-pêng keng-kah-kut tiong-kan hàiⁿ-tāng. "Bô," i kóng.

Chhiū-nâ thoân lâi chi̍t-ê chhèng-siaⁿ, bô-kú sûi koh chi̍t-siaⁿ. Chū án-ne chēng-chēng. Lāu hu-jîn ê thâu hut-leh se̍h kòe. Yi thiaⁿ ē-tio̍h hong tī chhiū-bóe chhoe kòe, ká-ná tn̂g-tn̂g boán-chiok ê suh-khùi siaⁿ. "Bailey Koai-kiáⁿ!" yi kiò chhut-lâi.

"Góa bat chò-kòe chi̍t-chām-á ê hok-im koa-chhiú," Bē-ha̍h-ê kóng. "Góa chha-put-to hāng-hāng lóng bat chò kòe. Bat chò peng, lio̍k-kun kap hái-kun, tī kok-lāi, mā tī kok-gōa, kiat-hun nn̄g-pái, bat tī pin-gî-koán, bat tī thih-lō͘-kio̍k, bat chèng-choh thó͘-tē, bat tú tio̍h kńg-lê-á hong, khòaⁿ kòe chi̍t-ê lâng oa̍h-oa̍h sio sí," i gia̍h thâu khòaⁿ gín-á ê lāu-bú hām hit-ê chă-gín-á, nn̄g-lâng chē chò-hóe, yin ê bīn pe̍h sún-sún, ba̍k-chiu chheⁿ kìn-kìn; "góa sīm-chì khòaⁿ kòe cha-bó͘-lâng hông kō͘ pian sut," i kóng.

"Kî-tó, kî-tó," Amá khai-sí kóng, "kî-tó, kî-tó..."

"Góa ē-kì-tit, góa chū-lâi tō m̄-sī pháiⁿ-kiáⁿ," Bē-ha̍h-ê ná bîn-bāng án-ne kóng, "m̄-koh, m̄-chai tang-sî, góa chò m̄-tio̍h khì, hông sàng khì kàm-ga̍k. Góa hông oa̍h-tâi," i lia̍h koân kim-kim kā khòaⁿ, ín-khí yi ê chù-ì.

"Hit-sî lí tio̍h ài khai-sí kî-tó," yi kóng. "Lí chhòng siáⁿ, tē-it kái hông lia̍h khì kàm-ga̍k?"

"Chiàⁿ oat sī chi̍t-tó͘ chhiûⁿ," Bē-ha̍h-ê kóng, koh gia̍h-thâu khòaⁿ he bô-hûn ê thiⁿ. "Tò oat, mā sī chi̍t tó͘ chhiûⁿ. Khòaⁿ téng-bīn sī thian-pông, khòaⁿ ē-bīn sī tē-pán. Góa bē-kì-tit góa chhòng siáⁿ, hu-jîn. Góa ku tī hia, koh ku tī hia, siūⁿ boeh kì khí-lâi góa chhòng siáⁿ, kàu taⁿ góa iáu-sī siūⁿ bē khí-lâi. Ū-sî, góa siūⁿ-kóng góa chóng ē kì khí-lâi, m̄-koh lóng kì bē-lâi."

"Hoān-sè in kā lí koaiⁿ m̄-tio̍h khì," lāu hu-jîn án-ne hâm-hô͘ kóng.

"M̄-sī," i kóng. "Bô hut m̄-tio̍h khì. In ū góa ê bûn-kiāⁿ."

"Lí it-tēng sī thau siáⁿ-mi̍h," yi kóng.

Bē-ha̍h-ê khin-khin léng-chhiò. "Bô lâng ū góa ài ê mi̍h-kiāⁿ," i kóng. "Sī kàm-ga̍k ê chú-jīm i-su kóng, góa só͘ chò ê sī thâi-sí goán pă, m̄-koh góa chai he sī hau-siâu. Goán pă tī 1919 sí tī liû-hêng kám-mō͘, he kap góa lóng bô tī-tāi. I tâi tī Hopewell Soaⁿ Chìm-sìn-hōe kàu-tn̂g ê bōng-hn̂g, lí ē-tàng ka-tī khì hia khòaⁿ."

"Lí nā khéng kî-tó, Iâ-so͘ ē pang-chō͘ lí."

"Án-ne tio̍h," Bē-ha̍h-ê kóng.

"Nā án-ne, sī án-chóaⁿ lí m̄ kî-tó?" yi kā mn̄g, hut-jiân hoaⁿ-hí kah teh chùn.

"Góa bô-ài siáⁿ pang-chō͘," i kóng. "Góa ka-tī chò tō chin hó ah."

- -

7. 祈禱, 祈禱

"較緊轉來!" in 老母 án-ne 咻, m̄-koh in lóng 已經消失 tī 樹林內去 ah.

"Bailey 乖囝!" Amá 哀聲叫, m̄-koh 她發現, 她 teh 看 ê 是面頭前跍著 ê Bē-ha̍h-ê. "我 tō 知, 你是一个好人," 她拚命講. "你一點仔 to 毋是普通 ê 人!"

"M̄-tio̍h, 我毋是好人," Bē-ha̍h-ê 過一睏講, ká-ná 伊有好好考慮她 ê 話, "m̄-koh, 我 mā 毋是世間上䆀 ê 人. 阮 pă 講, 我是和阮兄弟姊妹無仝品種 ê 狗. ‘你知無,’ 阮 pă 講, ‘有 ê 規世人袂問代誌, 有 ê 著知代誌是按怎, iá 這个囡仔是後壁彼種. 伊逐項 lóng 欲 chhap!’" 伊 kā 烏帽仔戴起來 koh 忽然攑頭看, 然後深深看入去樹林, ká-ná 伊又感覺歹勢 ah. "真失禮, tī 幾位夫人 ê 面頭前, 我無穿 siatchuh." 伊講, 肩頭小夯一下. "逃命 ê 時穿 ê 衫, 阮已經 kā 埋掉 ah, 今只好凊彩穿. Chiah-ê 是 ùi 一寡阮拄著 ê 人借 ê," 伊 án-ne 解說.

 "彼完全無問題," Amá 講. "凡勢 Bailey ê kha-báng nih 有加 ê siatchuh."

"我會 kā 看覓一下," Bē-ha̍h-ê 講.

"In kā chhōa 去佗位?" 囡仔 ê 老母尖聲問.

"Pă 本身 tō 是一張牌," Bē-ha̍h-ê 講. "你袂當 kā 伊按怎. 伊 m̄-bat 惹著當局. 只是有 kap in chih 接 ê 技巧." 

"你若肯試, 你 mā 會真忠實," Amá 講. 想看覓, 若會當安頓落來, 過四序 ê 生活, 免 koh 煩惱一直有人欲掠你, án-ne 敢毋是誠好?"

Bē-ha̍h-ê tiu-tiu kō͘ 銃柄 tī 塗跤畫, ká-ná 伊是 teh 思考這个代誌. "是 ah, 夫人, 一直有人欲掠," 伊 nauh 一下.

Amá 注意著, 伊帽仔後面 ê 肩胛骨有夠薄, 因為她是徛著 ǹg 下面看伊. "你 bat 祈禱無?" 她問.

伊搖頭. 她干焦看著伊 ê 烏帽仔 tī 雙爿肩胛骨中間幌動. "無," 伊講.

樹林傳來一个銃聲, 無久隨 koh 一聲. 自 án-ne 靜靜. 老夫人 ê 頭 hut-leh 踅過. 她聽會著風 tī 樹尾吹過, ká-ná 長長滿足 ê 欶氣聲. "Bailey 乖囝!" 她叫出來.

"我 bat 做過一站仔 ê 福音歌手," Bē-ha̍h-ê 講. "我差不多項項 lóng bat 做過. Bat 做兵, 陸軍 kap 海軍, tī 國內, mā tī 國外, 結婚兩擺, bat tī 殯儀館, bat tī 鐵路局, bat 種作土地, bat 拄著捲螺仔風, 看過一个人活活燒死," 伊攑頭看囡仔 ê 老母和彼个 chă 囡仔, 兩人坐做伙, 姻 ê 面白 sún-sún, 目睭 chheⁿ kìn-kìn; "我甚至看過查某人 hông kō͘ 鞭 sut," 伊講.

"祈禱, 祈禱," Amá 開始講, "祈禱, 祈禱..."

"我會記得, 我自來 tō 毋是歹囝," Bē-ha̍h-ê ná 眠夢 án-ne 講, "m̄-koh, 毋知 tang-sî, 我做毋著去, hông 送去監獄. 我 hông 活埋," 伊掠懸金金 kā 看, 引起她 ê 注意.

"彼時你著愛開始祈禱," 她講. "你創啥, 第一改 hông 掠去監獄?"

"正斡是一堵牆," Bē-ha̍h-ê 講, koh 攑頭看 he 無雲 ê 天. "倒斡, mā 是一堵牆. 看頂面是天篷, 看下面是地板. 我袂記得我創啥, 夫人. 我跔 tī hia, koh 跔 tī hia, 想欲記起來我創啥, 到今我猶是想袂起來. 有時, 我想講我總會記起來, m̄-koh lóng 記袂來."

"凡勢 in kā 你關毋著去," 老夫人 án-ne 含糊講.

"毋是," 伊講. "無 hut 毋著去. In 有我 ê 文件."

"你一定是偷啥物," 她講.

Bē-ha̍h-ê 輕輕冷笑. "無人有我愛 ê 物件," 伊講. "是監獄 ê 主任醫師講, 我所做 ê 是刣死阮 pă, m̄-koh 我知彼是 hau-siâu. 阮 pă tī 1919 死 tī 流行感冒, he kap 我 lóng 無治代. 伊埋 tī Hopewell 山浸信會教堂 ê 墓園, 你會當 ka-tī 去 hia 看."

"你若肯祈禱, 耶穌會幫助你."

"Án-ne 著," Bē-ha̍h-ê 講.

"若 án-ne, 是按怎你毋祈禱?" 她 kā 問, 忽然歡喜 kah teh 顫.

"我無愛啥幫助," 伊講. "我 ka-tī 做 tō 真好 ah."

- -

7.

"Come back this instant!" his mother shrilled but they all disappeared into the woods.

"Bailey Boy!" the grandmother called in a tragic voice but she found she was looking at The Misfit squatting on the ground in front of her. "I just know you're a good man," she said desperately. "You're not a bit common!"

"Nome, I ain't a good man," The Misfit said after a second as if he had considered her statement carefully, "but I ain't the worst in the world neither. My daddy said I was a different breed of dog from my brothers and sisters. 'You know,' Daddy said, 'it's some that can live their whole life out without asking about it and it's others has to know why it is, and this boy is one of the latters. He's going to be into everything!'" He put on his black hat and looked up suddenly and then away deep into the woods as if he were embarrassed again. "I'm sorry I don't have on a shirt before you ladies," he said, hunching his shoulders slightly. "We buried our clothes that we had on when we escaped and we're just making do until we can get better. We borrowed these from some folks we met," he explained.

"That's perfectly all right," the grandmother said. "Maybe Bailey has an extra shirt in his suitcase."

"I'll look and see terrectly," The Misfit said.

"Where are they taking him?" the children's mother screamed.

"Daddy was a card himself," The Misfit said. "You couldn't put anything over on him. He never got in trouble with the Authorities though. Just had the knack of handling them."

"You could be honest too if you'd only try," said the grandmother. "Think how wonderful it would be to settle down and live a comfortable life and not have to think about somebody chasing you all the time."

The Misfit kept scratching in the ground with the butt of his gun as if he were thinking about it. "Yes'm, somebody is always after you," he murmured.

The grandmother noticed how thin his shoulder blades were just behind his hat because she was standing up looking down on him. "Do you ever pray?" she asked.

He shook his head. All she saw was the black hat wiggle between his shoulder blades. "Nome," he said.

There was a pistol shot from the woods, followed closely by another. Then silence. The old lady's head jerked around. She could hear the wind move through the tree tops like a long satisfied insuck of breath. "Bailey Boy!" she called.

"I was a gospel singer for a while," The Misfit said. "I been most everything. Been in the arm service, both land and sea, at home and abroad, been twict married, been an undertaker, been with the railroads, plowed Mother Earth, been in a tornado, seen a man burnt alive oncet," and he looked up at the children's mother and the little girl who were sitting close together, their faces white and their eyes glassy; "I even seen a woman flogged," he said.

"Pray, pray," the grandmother began, "pray, pray . . ."

"I never was a bad boy that I remember of," The Misfit said in an almost dreamy voice, "but somewheres along the line I done something wrong and got sent to the penitentiary. I was buried alive," and he looked up and held her attention to him by a steady stare.

"That's when you should have started to pray," she said. "What did you do to get sent to the penitentiary that first time?"

"Turn to the right, it was a wall," The Misfit said, looking up again at the cloudless sky. "Turn to the left, it was a wall. Look up it was a ceiling, look down it was a floor. I forget what I done, lady. I set there and set there, trying to remember what it was I done and I ain't recalled it to this day. Oncet in a while, I would think it was coming to me, but it never come."

"Maybe they put you in by mistake," the old lady said vaguely.

"Nome," he said. "It wasn't no mistake. They had the papers on me."

"You must have stolen something," she said.

The Misfit sneered slightly. "Nobody had nothing I wanted," he said. "It was a head-doctor at the penitentiary said what I had done was kill my daddy but I known that for a lie. My daddy died in nineteen ought nineteen of the epidemic flu and I never had a thing to do with it. He was buried in the Mount Hopewell Baptist churchyard and you can go there and see for yourself."

"If you would pray," the old lady said, "Jesus would help you."

"That's right," The Misfit said.

"Well then, why don't you pray?" she asked trembling with delight suddenly.

"I don't want no hep," he said. "I'm doing all right by myself."

- -




Saturday, October 2, 2021

6. 你定著是出身 tī 好家庭

6. Lí tiāⁿ-tio̍h sī chhut-sin tī hó ka-têng

"Goán péng nn̄g-liàn!" Amá kóng.

"Chi̍t-liàn," i kái-chèng kóng. "Goán ū khòaⁿ tio̍h. Chhì khòaⁿ in ê chhia, kám iáu ē ēng tit, Hiram," i khin siaⁿ kā tì phú-sek bō-á ê siàu-liân kóng.

"Lín chah chhèng boeh chhòng siáⁿ?" John Wesley mn̄g. "Lín he chhèng boeh chhòng siáⁿ?"

"Hu-jîn," hit-lâng kā gín-á ê lāu-bú kóng, "lí ē-sái kiò gín-á chē tī lí piⁿ-á bô? Gín-á hō͘ góa khí kín-tiuⁿ. Góa ài lín lóng tī lín taⁿ ê ūi chē lo̍h-lâi."

"Lí kiò GOÁN tio̍h án-chóaⁿ chò, sī boeh chhòng siáⁿ?" June Star mn̄g.

Āu-piah hit-pâi teh khòaⁿ in ê chhiū-á, ná chhiūⁿ sī chi̍t-ê peh-khui ê o͘-o͘ ê chhùi. "Kòe lâi chia," in lāu-bú kóng.

"Lí khòaⁿ chia," Bailey hut-jiân khai-sí kóng, "goán tú-tio̍h khùn-lân! Goán tú..."

Amá hiu chhut-lâi. Yi hiong-kông khiā khí-lâi, ba̍k-chiu tián tōa. "Lí sī Bē-ha̍h-ê!" yi kóng. "Góa chi̍t-ē khòaⁿ tō jīn chhut lí!"

"Sī ah, hu-jîn," hit-lâng kóng, khin-khin chhiò, ká-ná chin hoaⁿ-hí khì hông jīn chhut-lâi, "m̄-koh, hu-jîn, nā bô jīn chhut góa, khó-lêng tùi lín ta̍k-ê ē khah hó."

Bailey hut-leh oa̍t-thâu kā in lāu-bú kóng siáⁿ-mih, liân gín-á mā kiaⁿ chi̍t-tiô. Lāu hu-jîn khai-sí khàu, iá Bē-ha̍h-ê bīn hoán âng.

"Hu-jîn," i kóng, "lí mài oàn. Ū-sî cha-po͘ lâng kóng ōe m̄-sī hit-ê ì-sù. Góa bô jīn-ûi i thiâu kò͘-ì án-ne kā lí kóng."

"Lí bē kā cha-bó͘ tōaⁿ chhèng lah hoⁿh, kám ē? Amá án-ne kóng, ùi chhiú-ńg thiu chi̍t-tiâu chheng-khì ê chhiú-kin, khai-sí kho̍k-kho̍k chhit ba̍k-chiu.

Bē-ha̍h-ê kō͘ ê-chiam chhak thô͘, ó͘ chi̍t-ê khang, iū-koh kā khàm khí-lâi. "Góa chiah bô siūⁿ boeh án-ne chò," i kóng.

"Thiaⁿ hó," Amá chha-put-to sī kō͘ ki ê, "góa chai lí sī chi̍t-ê hó lâng, lí chi̍t-tiám-á to bô sêng phó͘-thong ê hiat-thóng. Góa chai, lí tiāⁿ-tio̍h sī chhut-sin tī hó ka-têng!"

"Sī ah, hu-jîn," i kóng, "goán tau sī sè-kài siōng hó ê lâng." I gi-chhùi chhiò ê sî, hiàn chhut chi̍t-pâi kian-kò͘ ê pe̍h chhùi-khí. "Sîn m̄-bat chhòng-chō kòe pí goán lāu-bú koh khah hó ê cha-bó͘-lâng, iá goán lāu-pē ê sim-koaⁿ sī chiàⁿ-kim," i kóng. Chhēng âng ūn-tōng saⁿ ê siàu-liân í-keng se̍h kàu in ê āu-piah, chhèng hē tī io, khiā tī hia. Bē-ha̍h-ê khû lo̍h tī thô͘-kha. "Kā hiah-ê gín-á kò͘ tio̍h, Bobby Lee," i kóng. "Lí chai, in hō͘ góa khí kín-tiuⁿ." I khòaⁿ hit la̍k-lâng tī i bīn-chêng kheh chò chi̍t-tui, ka-tī kám-kak pháiⁿ-sè, soah m̄-chai boeh kóng siáⁿ hó. "Thiⁿ-téng chi̍t-lúi hûn to bô," i án-ne nauh, ná taⁿ-thâu khòaⁿ thiⁿ. "Bô khòaⁿ-e ji̍t, mā bô khòaⁿ-e hûn."

"Sī ah, che sī chiâⁿ súi ê chi̍t-kang," Amá kóng. "Góa kā lí kóng," yi koh kóng, "lí bô su-iàu kiò ka-tī Bē-ha̍h-ê, in-ūi góa chai, lí ê lāi-sim sī chi̍t-ê hó lâng. Kan-ta khòaⁿ lí, góa tio̍h chai-iáⁿ."

"Ssh!" Bailey tōa siaⁿ kiò. "Ssh! Ta̍k-ê lóng tiām-tiām, che hō͘ góa lâi chhú-lí!" i sī kō͘ cháu-pio boeh khí-pō͘ cháu ê chu-sè khû tī thô͘-kha, m̄-koh i bô tín-tāng.

"Góa kám-siā, hu-jîn," Bē-ha̍h-ê kō͘ chhèng-pèⁿ tī thô͘-kha ōe chi̍t-ê îⁿ-kho͘-á.

"Siu-lí chit-tâi chhia tio̍h pòaⁿ tiám-cheng kú," Hiram hoah chhut-lâi, ná khòaⁿ hian khí-lâi ê enjin kòa.

"Hó, taⁿ lí seng hām Bobby Lee chhōa i kap hit-ê sè-hàn cha-po͘ gín-á tòe lín peh khí-lih," Bē-ha̍h-ê kóng, ná kí Bailey kap John Wesley. "Siàu-liân-ê boeh mn̄g lí chi̍t-ē," i ǹg Bailey kóng. "Lí sī-m̄-sī ē-sái hām in peh tńg-khì chhiū-nâ hia?"

"Lí thiaⁿ góa kóng," Bailey khai-sí kóng, "goán tú tio̍h tōa khùn-lân! Bô-lâng chai-iáⁿ che sī boeh án-chóaⁿ," i ê siaⁿ-im teh chùn. I ê ba̍k-chiu kap saⁿ téng ìn ê eng-ko pêⁿ nâ, pêⁿ chheⁿ-kìn, kóng-ōe ê sî lâng tāng to bô tāng.

Amá chhun-chhiú khì tiâu-chéng yi ê bō-á, ká-ná sī kóng, yi mā boeh hām i khì chhiū-nâ, m̄-koh bō-á lak lo̍h-lâi tī yi ê chhiú. Yi khiā tī hia khòaⁿ chi̍t-khùn, chi̍t-ē-á koh kā pàng lo̍h tī thô͘-kha. Hiram khiú Bailey ê chhiú-kut peh khí-lih, bē-su sī hû chi̍t-ê lāu-lâng. John Wesley lia̍h tio̍h in lāu-pē ê chhiú, iá Bobby Lee tòe tī āu-piah. In kiâⁿ ǹg chhiū-nâ khì, tng in tú-tú boeh kàu chhiū-nâ piⁿ ê sî, Bailey oa̍t-sin, khò tī chi̍t-ki bô oe ê phú-sek siông-á chhiū-kut, hoah kóng, "Góa liâm-mi tō tńg lâi, Mama, lí tī hia tán chi̍t-ē!"

- -

6. 你定著是出身 tī 好家庭

"阮 péng 兩輾!" Amá 講.

"一輾," 伊改正講. "阮有看著. 試看 in ê 車, 敢猶會用得, Hiram," 伊輕聲 kā 戴殕色帽仔 ê 少年講.

"恁扎銃欲創啥?" John Wesley 問. "恁 he 銃欲創啥?"

"夫人," 彼人 kā 囡仔 ê 老母講, "你會使叫囡仔坐 tī 你邊仔無? 囡仔予我起緊張. 我愛恁 lóng tī 恁今 ê 位坐落來."

"你叫阮著按怎做, 是欲創啥?" June Star 問.

後壁彼排 teh 看 in ê 樹仔, ná 像是一个擘開 ê 烏烏 ê 喙. "過來 chia," in 老母講.

"你看 chia," Bailey 忽然開始講, "阮拄著困難! 阮拄..."

Amá 咻出來. 她兇狂徛起來, 目睭展大. "你是 Bē-ha̍h-ê!" 她講. "我一下看 tō 認出你!"

"是 ah, 夫人," 彼人講, 輕輕笑, ká-ná 真歡喜去 hông 認出來, "m̄-koh, 夫人, 若無認出我, 可能對恁逐个會較好."

Bailey hut leh 越頭 kā in 老母講啥物, 連囡仔 mā 驚一趒. 老夫人開始哭, iá Bē-ha̍h-ê 面反紅.

"夫人," 伊講, "你莫怨. 有時查埔人講話毋是彼个意思. 我無認為伊 thiâu 故意 án-ne kā 你講."

"你袂 kā 查某彈銃 lah hoⁿh, 敢會? Amá án-ne 講, ùi 手䘼抽一條清氣 ê 手巾, 開始 kho̍k-kho̍k 拭目睭.

Bē-ha̍h-ê kō͘ 鞋尖鑿塗, 挖一个空, 又 koh kā 崁起來. "我才無想欲 án-ne 做," 伊講.

"聽好," Amá 差不多是 kō͘ ki ê, "我知你是一个好人, 你一點仔 to 無成普通 ê 血統. 我知, 你定著是出身 tī 好家庭!"

"是 ah, 夫人," 伊講, "阮兜是世界上好 ê 人." 伊 gi 喙笑 ê 時, 現出一排堅固 ê 白喙齒. "神 m̄-bat 創造過比阮老母 koh 較好 ê 查某人, iá 阮老爸 ê 心肝是正金," 伊講. 穿紅運動衫 ê 少年已經踅到 in ê 後壁, 銃 hē tī 腰, 徛 tī hia. Bē-ha̍h-ê 跍落 tī 塗跤. "Kā hiah-ê 囡仔顧著, Bobby Lee," 伊講. "你知, in 予我起緊張." 伊看彼六人 tī 伊面前 kheh 做一堆, ka-tī 感覺歹勢, 煞毋知欲講啥好. "天頂一蕊雲 to 無," 伊 án-ne nauh, ná taⁿ 頭看天. "無看 e 日, mā 無看 e 雲."

"是 ah, 這是誠媠 ê 一工," Amá 講. "我 kā 你講," 她 koh 講, "你無需要叫 ka-tī Bē-ha̍h-ê, 因為我知, 你 ê 內心是一个好人. 干焦看你, 我著知影."

"Ssh!" Bailey 大聲叫. "Ssh! 逐个 lóng 恬恬, 這予我來處理!" 伊是 kō͘ 走標欲起步走 ê 姿勢跍 tī 塗跤, m̄-koh 伊無振動.

"我感謝, 夫人," Bē-ha̍h-ê kō͘ 銃柄 tī 塗跤畫一个圓箍仔.

"修理這台車著半點鐘久," Hiram 喝出來, ná 看掀起來 ê enjin 蓋.

"好, 今你先和 Bobby Lee chhōa 伊 kap 彼个細漢查埔囡仔綴恁 peh 起 lih," Bē-ha̍h-ê 講, ná kí Bailey kap John Wesley. "少年 ê 欲問你一下," 伊 ǹg Bailey 講. "你是毋是會使和 in peh 轉去樹林 hia?"

"你聽我講," Bailey 開始講, "阮拄著大困難! 無人知影這是欲按怎," 伊 ê 聲音 teh 顫. 伊 ê 目睭 kap 衫頂印 ê 鸚哥平藍, 平 chheⁿ-kìn, 講話 ê 時人動 to 無動.

Amá 伸手去調整她 ê 帽仔, ká-ná 是講, 她 mā 欲和伊去樹林, m̄-koh 帽仔 lak 落來 tī 她 ê 手. 她徛 tī hia 看一睏, 一下仔 koh kā 放落 tī 塗跤. Hiram 搝 Bailey ê 手骨 peh 起 lih, 袂輸是扶一个老人. John Wesley 掠著 in 老爸 ê 手, iá Bobby Lee 綴 tī 後壁. In 行 ǹg 樹林去, 當 in 拄拄欲到樹林邊 ê 時, Bailey 越身, 靠 tī 一支無椏 ê 殕色松仔樹骨, 喝講, "我 liâm-mi tō 轉來, Mama, 你 tī hia 等一下!"

- -

6.

"We turned over twice!" said the grandmother.

"Once," he corrected. "We seen it happen. Try their car and see will it run, Hiram," he said quietly to the boy with the gray hat.

"What you got that gun for?" John Wesley asked. "Whatcha gonna do with that gun?"

"Lady," the man said to the children's mother, "would you mind calling them children to sit down by you? Children make me nervous. I want all you all to sit down right together there where you're at."

"What are you telling US what to do for?" June Star asked.

Behind them the line of woods gaped like a dark open mouth. "Come here," said their mother.

"Look here now," Bailey began suddenly, "we're in a predicament! We're in . . ."

The grandmother shrieked. She scrambled to her feet and stood staring. "You're The Misfit!" she said. "I recognized you at once!"

"Yes'm," the man said, smiling slightly as if he were pleased in spite of himself to be known, "but it would have been better for all of you, lady, if you hadn't of reckernized me."

Bailey turned his head sharply and said something to his mother that shocked even the children. The old lady began to cry and The Misfit reddened.

"Lady," he said, "don't you get upset. Sometimes a man says things he don't mean. I don't reckon he meant to talk to you thataway."

"You wouldn't shoot a lady, would you?" the grandmother said and removed a clean handkerchief from her cuff and began to slap at her eyes with it.

The Misfit pointed the toe of his shoe into the ground and made a little hole and then covered it up again. "I would hate to have to," he said.

"Listen," the grandmother almost screamed, "I know you're a good man. You don't look a bit like you have common blood. I know you must come from nice people!"

"Yes mam," he said, "finest people in the world." When he smiled he showed a row of strong white teeth. "God never made a finer woman than my mother and my daddy's heart was pure gold," he said. The boy with the red sweat shirt had come around behind them and was standing with his gun at his hip. The Misfit squatted down on the ground. "Watch them children, Bobby Lee," he said. "You know they make me nervous." He looked at the six of them huddled together in front of him and he seemed to be embarrassed as if he couldn't think of anything to say. "Ain't a cloud in the sky," he remarked, looking up at it. "Don't see no sun but don't see no cloud neither."

"Yes, it's a beautiful day," said the grandmother. "Listen," she said, "you shouldn't call yourself The Misfit because I know you're a good man at heart. I can just look at you and tell "

"Hush!" Bailey yelled. "Hush! Everybody shut up and let me handle this!" He was squatting in the position of a runner about to sprint forward but he didn't move.

"I prechate that, lady," The Misfit said and drew a little circle in the ground with the butt of his gun.

"It'll take a half a hour to fix this here car," Hiram called, looking over the raised hood of it.

"Well, first you and Bobby Lee get him and that little boy to step over yonder with you," The Misfit said, pointing to Bailey and John Wesley. "The boys want to ast you something," he said to Bailey. "Would you mind stepping back in them woods there with them?"

"Listen," Bailey began, "we're in a terrible predicament! Nobody realizes what this is," and his voice cracked. His eyes were as blue and intense as the parrots in his shirt and he remained perfectly still.

The grandmother reached up to adjust her hat brim as if she were going to the woods with him but it came off in her hand. She stood staring at it and after a second she let it fall on the ground. Hiram pulled Bailey up by the arm as if he were assisting an old man. John Wesley caught hold of his father's hand and Bobby Lee followed. They went off toward the woods and just as they reached the dark edge, Bailey turned and supporting himself against a gray naked pine trunk, he shouted, "I'll be back in a minute, Mamma, wait on me!"

- -




Friday, October 1, 2021

5. 我想, 我有內傷

5. Góa siūⁿ, góa ū lāi-siong

Gín-á lóng hàiⁿ lo̍h chē-ūi, in lāu-bú, phō eⁿ-á, hàiⁿ kàu chhia gōa ê thô͘-kha; lāu hu-jîn hàiⁿ kàu chêng-chō. Chū-tōng-chhia péng chi̍t-liàn koh thán-khi khiā tī lō͘ piⁿ ê kau-á té, chiàⁿ-pêng hiòng téng-koân. Bailey iáu chē tī kà-sú-chō, iá hit-chiah phú tiâu-bûn ê niau -- bīn pe̍h koh khoah, phīⁿ kam-á sek -- ná chi̍t-bóe chhì-mo͘-thâng khîⁿ tī i ê ām-kún.

Gín-á hoat-hiān kha-chhiú ē-tàng tín-tāng, sûi pê chhut chhia, ná hoah, "Lán chhut CHHIA-HŌ ah!" Amá kiu tī gī-pió-pang ē-bīn, hi-bāng ka-tī ū siū-siong, án-ne Bailey chiah bē chò-chi̍t-ē tùi yi hoat sèng-tē. Yi tú-chiah tī chhia-hō chìn-chêng siūⁿ tio̍h ê khó-phà tāi-chì sī án-ne, hit-keng yi kì kah chheng-chheng chhó-chhó ê chhù m̄-sī tī Georgia, sī tī Tennessee.

Bailey kō͘ siang-chhiú kā niau-á ùi ām-kún pak lo̍h-lâi, koh kā phiaⁿ ǹg thang-á gōa hit-châng siông-á chhiū. Jiân-āu, i peh chhut chhia, khai-sí chhōe gín-á ê lāu-bú. Yi chē tī óa âng-sek ê kau-á piⁿ hia, lám tiâu mà-mà háu ê eⁿ-á, ka-chài yi kan-ta bīn koah siong, kap keng-kah-thâu chhè siong. "Lán chhut CHHIA-HŌ ah!" gín-á hoaⁿ-hí kah ki-ki kiò.

"M̄-koh bô lâng sí khì," June Star kóng kah chin sit-bōng, hit-sî Amá chiah oaiⁿh chhut chhia, bō-á iáu tì tī thâu-khak, thâu-chêng phòa khì ê kîⁿ khiàu chi̍t-ê chhio-tiô ê kak-tō͘, chí-lô-lân hoe-sok sûi lo̍h tī piⁿ-á. Gín-á í-gōa, ta̍k-ê lóng chē tī kau-á té, hó thang an-tēng tio̍h-kiaⁿ ê sim. Ta̍k-ê lóng iáu teh khu̍h-khu̍h chùn.

"Hoān-sè ē ū chhia kòe lâi," gín-á ê lāu-bú sau-siaⁿ kóng.

"Góa siūⁿ, góa ū lāi-siong," Amá kóng, ná chhi̍h pak-tó͘ piⁿ, m̄-koh bô lâng kā ìn. Bailey ê chhùi-khí khia̍k-khia̍k kiò. I chhēng n̂g ūn-tōng saⁿ, téng-bīn ìn chi̍t-chiah chhíⁿ-nâ ê eng-ko, i ê bīn kap saⁿ pêⁿ n̂g. Amá koat-tēng yi m̄ kóng-khí he chhù sī tī Tennessee.

Lō͘ tī liōng-iok 10 chhioh téng-koân, iá in kan-ta khòaⁿ ē-tio̍h lō͘ tùi-bīn ê chhiū-á bóe. Tī in só͘ chē ê kau-á āu-bīn, iáu ū koh khah chē ê chhiū-nâ, koân koh o͘ koh chhim. Kúi hun-cheng liáu-āu, in khòaⁿ tio̍h bô hn̄g ê soaⁿ-niá téng ū chi̍t-tâi chhia, bān-bān ǹg in lâi, ká-ná chhia-téng ê lâng teh khòaⁿ in. Amá khiā khí-lâi, jīn sèⁿ-miā kō͘ siang-chhiú ia̍t, lâi ín-khí in ê chù-ì. Chhia iáu-sī bān-bān kiâⁿ, kàu chi̍t-ê oan-oat ê ūi bô khòaⁿ è, iū koh chhut-hiān, kiâⁿ koh khah bān ah, tī in tú-chiah kiâⁿ kòe ê soaⁿ-niá téng kiâⁿ. He sī chi̍t-tâi tōa koh phòa, ná lêng-chhia ê o͘ chū-tōng. Lāi-bīn ū saⁿ-ê lâng.

Lâi kàu in ê téng-koân, chhia thêng lo̍h-lâi, ūn-choán-chhiú bīn bô piáu-chêng, kim-kim khòaⁿ in chē ê ūi chi̍t-khùn, tiām-tiām bô kóng-ōe. Āu-lâi, i oa̍t-thâu kap lēng-gōa nn̄g-lâng nauh chi̍t-ē, in tō lo̍h-chhia. Kî-tiong chi̍t-ê sī tōa-kho͘ siàu-liân-ke, chhēng o͘ tn̂g-khò͘, âng ūn-tōng saⁿ, thâu-chêng ìn chi̍t-chiah gîn-sek ê bé. I tī in ê chiàⁿ-pêng kiâⁿ-tāng, koh tòng-tiām khòaⁿ, chhùi pòaⁿ khui, sió-khóa gi-gi. Lēng-gōa hit-ê chhēng khaki khò͘, nâ-sek tiâu-bûn ê gōa-thò, chi̍t-téng phú-sek ê bō-á ah kē-kē, bīn khàm chi̍t-pòaⁿ khah ke. I tī tò-pêng bān-bān kiâⁿ. Mā bô kóng-ōe.

Ūn-choán-chhiú lo̍h-chhia, khiā tī chhia piⁿ, ǹg in khòaⁿ lo̍h-lâi. I pí lēng-gōa hit nn̄g-ê lóng khah lāu. I ê thâu-chang sió-khóa hoe, kòa gîn-kheng ba̍k-kiàⁿ, ū ha̍k-chiá ê phài-thâu. I ê bīn tn̂g koh jiâu, bô chhēng siatchuh mā bô chhēng lāi-saⁿ. I chhēng nâ-sek phah-thih-á khò͘, tùi i lâi-kóng siuⁿ ân, chhiú the̍h chi̍t-téng o͘ bō-á kap chi̍t-ki chhèng. Hit nn̄g-ê siàu-liân-ke mā ū chhèng.

"Goán chhut CHHIA-HŌ!" gín-á tōa-siaⁿ ki.

Amá ū chi̍t-ê kî-miāu ê kám-kak, hit-ê khan ba̍k-kiàⁿ ê lâng sī yi bat ê lâng. I ê bīn, tùi yi lâi kóng, bīn-se̍k kah ká-ná í-keng bat kui sì-lâng, m̄-koh bē kì-tit i sī siáng. I kiâⁿ lī-khui chhia, khai-sí lo̍h piah-hōaⁿ, kha hó-lé-á ta̍h, bián-tit ku̍t-tó. I chhēng chang-sek phòe pe̍h ê ê-á, bô chhēng boe̍h-á, i ê kha-ba̍k âng koh sán. "Lín hó," i kóng. "Góa khòaⁿ lín ta̍k-ê lóng siak kah tang-tó sai-oai."

- -

5. 我想, 我有內傷

囡仔 lóng 幌落坐位, in 老母, 抱嬰仔, 幌到車外 ê 塗跤; 老夫人幌到前座. 自動車 péng 一輾 koh 坦敧徛 tī 路邊 ê 溝仔底, 正爿向頂懸. Bailey 猶坐 tī 駕駛座, iá 彼隻殕條紋 ê 貓 -- 面白 koh 闊, 鼻柑仔色 -- ná 一尾刺毛蟲 khîⁿ tī 伊 ê頷頸.

囡仔發現跤手會當振動, 隨爬出車, ná 喝, "咱出車禍 ah!" Amá 勼 tī 儀錶枋下面, 希望 ka-tī 有受傷, án-ne Bailey 才袂做一下對她發性地. 她拄才 tī 車禍進前想著 ê 可怕代誌是 án-ne, 彼間她記 kah 清清楚楚 ê 厝是 tī Georgia, 是 tī Tennessee.

Bailey kō͘ 雙手 kā 貓仔 ùi 頷頸剝落來, koh kā 抨 ǹg 窗仔外彼叢松仔樹. 然後, 伊 peh 出車, 開始揣囡仔 ê 老母. 她坐 tī 倚紅色 ê 溝仔邊 hia, 攬牢 mà-mà 吼 ê 嬰仔, 佳哉她干焦面割傷, kap 肩胛頭 chhè 傷. "咱出車禍 ah!" 囡仔歡喜 kah ki-ki 叫.

"M̄-koh 無人死去," June Star 講 kah 真失望, 彼時 Amá 才 oaiⁿh 出車, 帽仔猶戴 tī 頭殼, 頭前破去 ê 墘翹一个𪁎趒 ê 角度, 紫羅蘭花束垂落 tī 邊仔. 囡仔以外, 逐个 lóng 坐 tī 溝仔底, 好通安定著驚 ê 心. 逐个 lóng 猶 teh khu̍h-khu̍h 顫.

"凡勢會有車過來," 囡仔 ê 老母梢聲講.

"我想, 我有內傷," Amá 講, ná 揤腹肚邊, m̄-koh 無人 kā 應. Bailey ê 喙齒 khia̍k-khia̍k 叫. 伊穿黃運動衫, 頂面印一隻醒藍 ê 鸚哥, 伊 ê 面 kap 衫平黃. Amá 決定她毋講起 he 厝是 tī Tennessee.

路 tī 量約 10 尺頂懸, iá in 干焦看會著路對面 ê 樹仔尾. Tī in 所坐 ê 溝仔後面, 猶有 koh 較濟 ê 樹林, 懸 koh 烏 koh 深. 幾分鐘了後, in 看著無遠 ê 山嶺頂有一台車, 慢慢 ǹg in 來, ká-ná 車頂 ê 人 teh 看 in. Amá 徛起來, 認性命 kō͘ 雙手擛, 來引起 in ê 注意. 車猶是慢慢行, 到一个彎斡 ê 位無看 è, 又 koh 出現, 行 koh 較慢 ah, tī in 拄才行過 ê 山嶺頂行. 彼是一台大 koh 破, ná 靈車 ê 烏自動. 內面有三个人.

來到 in ê 頂懸, 車停落來, 運轉手面無表情, 金金看 in 坐 ê 位一睏, 恬恬無講話. 後來, 伊越頭 kap 另外兩人 nauh 一下, in tō 落車. 其中一个是大箍少年家, 穿烏長褲, 紅運動衫, 頭前印一隻銀色 ê 馬. 伊 tī in ê 正爿 kiâⁿ 動, koh 擋恬看, 喙半開, 小可 gi-gi. 另外彼个穿 khaki 褲, 藍色條紋 ê 外套, 一頂殕色 ê 帽仔壓低低, 面崁一半較加. 伊 tī 倒爿慢慢行. Mā 無講話.

運轉手落車, 徛 tī 車邊, ǹg in 看落來. 伊比另外彼兩个 lóng 較老. 伊 ê 頭鬃小可花, 掛銀框目鏡, 有學者 ê 派頭. 伊 ê 面長 koh 皺, 無穿 siatchuh mā 無穿內衫. 伊穿藍色拍鐵仔褲, 對伊來講 siuⁿ 絚, 手提一頂烏帽仔 kap 一支銃. 彼兩个少年家 mā 有銃.

"阮出車禍!" 囡仔大聲吱.

Amá 有一个奇妙 ê 感覺, 彼个 khan 目鏡 ê 人是她 bat ê 人. 伊 ê 面, 對她來講, 面熟 kah ká-ná 已經 bat 規世人, m̄-koh 袂記得伊是 siáng. 伊行離開車, 開始落壁岸, 跤好禮仔踏, 免得滑倒. 伊穿棕色配白 ê 鞋仔, 無穿襪仔, 伊 ê 跤目紅 koh 瘦. "恁好," 伊講. "我看恁逐个 lóng 摔 kah 東倒西歪."

- -

5.

The children were thrown to the floor and their mother, clutching the baby, was thrown out the door onto the ground; the old lady was thrown into the front seat. The car turned over once and landed right-side-up in a gulch off the side of the road. Bailey remained in the driver's seat with the cat--gray-striped with a broad white face and an orange nose--clinging to his neck like a caterpillar.

As soon as the children saw they could move their arms and legs, they scrambled out of the car, shouting, "We've had an ACCIDENT!" The grandmother was curled up under the dashboard, hoping she was injured so that Bailey's wrath would not come down on her all at once. The horrible thought she had had before the accident was that the house she had remembered so vividly was not in Georgia but in Tennessee.

Bailey removed the cat from his neck with both hands and flung it out the window against the side of a pine tree. Then he got out of the car and started looking for the children's mother. She was sitting against the side of the red gutted ditch, holding the screaming baby, but she only had a cut down her face and a broken shoulder. "We've had an ACCIDENT!" the children screamed in a frenzy of delight.

"But nobody's killed," June Star said with disappointment as the grandmother limped out of the car, her hat still pinned to her head but the broken front brim standing up at a jaunty angle and the violet spray hanging off the side. They all sat down in the ditch, except the children, to recover from the shock. They were all shaking.

"Maybe a car will come along," said the children's mother hoarsely.

"I believe I have injured an organ," said the grandmother, pressing her side, but no one answered her. Bailey's teeth were clattering. He had on a yellow sport shirt with bright blue parrots designed in it and his face was as yellow as the shirt. The grandmother decided that she would not mention that the house was in Tennessee.

The road was about ten feet above and they could see only the tops of the trees on the other side of it. Behind the ditch they were sitting in there were more woods, tall and dark and deep. In a few minutes they saw a car some distance away on top of a hill, coming slowly as if the occupants were watching them. The grandmother stood up and waved both arms dramatically to attract their attention. The car continued to come on slowly, disappeared around a bend and appeared again, moving even slower, on top of the hill they had gone over. It was a big black battered hearse-like automobile. There were three men in it.

It came to a stop just over them and for some minutes, the driver looked down with a steady expressionless gaze to where they were sitting, and didn't speak. Then he turned his head and muttered something to the other two and they got out. One was a fat boy in black trousers and a red sweat shirt with a silver stallion embossed on the front of it. He moved around on the right side of them and stood staring, his mouth partly open in a kind of loose grin. The other had on khaki pants and a blue striped coat and a gray hat pulled down very low, hiding most of his face. He came around slowly on the left side. Neither spoke.

The driver got out of the car and stood by the side of it, looking down at them. He was an older man than the other two. His hair was just beginning to gray and he wore silver-rimmed spectacles that gave him a scholarly look. He had a long creased face and didn't have on any shirt or undershirt. He had on blue jeans that were too tight for him and was holding a black hat and a gun. The two boys also had guns.

"We've had an ACCIDENT!" the children screamed.

The grandmother had the peculiar feeling that the bespectacled man was someone she knew. His face was as familiar to her as if she had known him au her life but she could not recall who he was. He moved away from the car and began to come down the embankment, placing his feet carefully so that he wouldn't slip. He had on tan and white shoes and no socks, and his ankles were red and thin. "Good afternoon," he said. "I see you all had you a little spill."

- -




Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄 (Sek-ha̍p Tiong-ha̍k-seng | 適合中學生) = C41 Chi̍t-ê Óng-seng Cha-bó͘ ê Pì-bi̍t | 一个往生查某 ê 秘密 [ Gí-im | 語音 ]...