Sunday, May 15, 2022

Té-phiⁿ Kò͘-sū II Bo̍k-lo̍k | 短篇故事二目錄

Té-phiⁿ Kò͘-sū II Bo̍k-lo̍k | 短篇故事二目錄

N. Khiang-khì ê phoe | 勍去 ê 批
The Purloined Letter /by Edgar Allan Poe (1845)
http://xroads.virginia.edu/~Hyper/POE/purloine.html

O. Tī Al Jolson Tâi ê Bōng-hn̂g | Tī Al Jolson 埋 ê 墓園
In the Cemetery Where Al Jolson is Buried /by Amy Hempel
http://fictionaut.com/stories/amy-hempel/in-the-cemetery-where-al-jolson-is-buried.pdf

P. Ang-sài ê Sòaⁿ-chōe | 翁婿 ê 線 chōe
The Husband Stitch /by Carmen Maria Machado
https://granta.com/the-husband-stitch/

Q. Chiáu-á Koa | 鳥仔歌
Birdsong /by Chimamanda Ngozi Adichie (September 13, 2010)
https://www.newyorker.com/magazine/2010/09/20/birdsong-2

R. SenKo͘ Ji̍t-kì | 仙姑日記
The Semplica-Girl Diaries /by George Saunders
https://www.newyorker.com/magazine/2012/10/15/the-semplica-girl-diaries

S. Hó͘-bó Tūi | 虎母隊
Lady Tigers /by Nick White
https://electricliterature.com/alissa-nutting-recommends-a-story-about-the-aftermath-of-abuse-nick-white/#article-main-1433

T. Áu-chóa Tōng-bu̍t-á | 拗紙動物仔
Paper Menagerie /by Ken Liu
https://gizmodo.com/read-ken-lius-amazing-story-that-swept-the-hugo-nebula-5958919

U. Tó-sū | 島嶼
Island /by Alexia Arthurs
https://www.buzzfeednews.com/article/alexiaarthurs/fiction-being-the-only-queer-woman-at-a-very-straight

V. Kap-á Ông | 蛤仔王
The Frog King /by Garth Greenwell
https://www.newyorker.com/magazine/2018/11/26/the-frog-king

W. Cosmopolitan
Cosmopolitan /by Akhil Sharma
https://www.theatlantic.com/magazine/archive/1997/01/cosmopolitan/376761/

X. Ū-lâng ùi Thiⁿ-téng Poa̍h-lo̍h Ē Án-nóa | 有人 ùi 天頂跋落會按怎
What It Means When a Man Falls From the Sky /by Lesley Nneka Arimah
https://catapult.co/stories/some-mathematicians-remove-pain-some-of-us-deal-in-negative-emotions-we-all-fix-the-equation-of-a-person

Y. Chai-iáⁿ-chiá | 知影者
The Knowers /by Helen Phillips
https://electricliterature.com/the-knowers-helen-phillips/

Z. Shinagawa Kâu ê Kò-pe̍h | 品川𤠣 ê 告白
Confessions of a Shinagawa Monkey /by Haruki Murakami /Eng trans Philip Gabriel
https://www.newyorker.com/magazine/2020/06/08/confessions-of-a-shinagawa-monkey

--

Pún hē-lia̍t ê kî-thaⁿ pō͘-hūn | 本系列 ê 其他部份 

Té-phiⁿ Kò͘-sū | 短篇故事
https://tephinnkoosu.blogspot.com/2021/07/te-phi-ko-su-bok-lok.html

Chin Té-phiⁿ | 真短篇
https://tephinnkoosu.blogspot.com/2022/09/chin-te-phi-bok-lok.html

Chin Té-phiⁿ II | 真短篇二
https://tephinnkoosu.blogspot.com/2023/01/chin-te-phi-ii-bok-lok.html

=



Saturday, May 14, 2022

7. 敢是彼隻老𤠣 koh teh 作怪?

7. Kám sī hit-chiah lāu kâu koh teh chok-koài?

Yi chhùi-tûn kâm ân, hām-lo̍h chhim-su chi̍t-khùn, jiân-āu ìn. "Lí chai hoⁿh, taⁿ lí thê khí-lâi, góa khak-si̍t tī hit-chūn phah-m̄-kìⁿ góa ê kà-chiàu. He sī chia̍h-tàu ê sî, góa chē tī kong-hn̂g tn̂g-í hioh-khùn, kā chhiú-thê-pau khǹg tī tn̂g-í téng góa ê sin-piⁿ. Góa the̍h hún-a̍p chhut-lâi pó͘ chhùi-tûn ian-chi, m̄-koh, tán góa oa̍t-thâu khòaⁿ ê sî, chhiú-thê-pau í-keng bô tī hia. Góa siūⁿ lóng bô. Góa kan-ta sit-chù-ì chi̍t-ē-á, bô kám-kak hū-kīn ū lâng, mā bô thiaⁿ tio̍h kha-pō͘ siaⁿ. Góa sì-kè khòaⁿ, m̄-koh kan-ta góa chi̍t-lâng tī hia niâ. Kong-hn̂g chin chēng, góa chin khak-tēng, nā ū-lâng lâi thau góa ê thê-pau, góa tiāⁿ-tio̍h ē chù-ì tio̍h."

Góa tán yi kè-sio̍k kóng.

"M̄-koh, kî-koài ê m̄-nā án-ne niā-niā. Hit ē-po͘, góa chiap tio̍h kéng-kio̍k ê tiān-ōe, kóng góa ê thê-pau chhōe tio̍h ah. He hông khǹg tī kong-hn̂g piⁿ chi̍t-ê sió phài-chhut-só͘ gōa-kháu. Hiān-kim iáu tī leh, koh ū góa ê sìn-iōng-khah, ATM khah, chhiú-ki-á. Lóng iáu tī hia, bô tāng kòe. Kan-ta sī góa ê kà-sú chip-chiàu phah-m̄-kìⁿ. Hit-ê kéng-chhat siong-tong tio̍h-kiaⁿ. Sī siáⁿ-lâng ē m̄-the̍h hiān-kim, kan-ta the̍h kà-chiàu, koh kā thê-pau khǹg tī phài-chhut-só͘ gōa-kháu?"

Góa tiām-tiām thàn chi̍t-kháu khùi, m̄-koh siáⁿ to bô kóng.

"Che sī saⁿ-goe̍h té ê tāi-chì. Chin kín, góa sûi khì Samezu (鮫洲) Kàm-lí-chām sin-chhéng chi̍t-tiuⁿ sin ê kà-chiàu. Kui-ê sū-kiāⁿ chiâⁿ koài, m̄-koh mā ka-chài bô chō-sêng jīm-hô siong-hāi."

"Samezu tī Shinagawa, sī bô?"

"Bô m̄-tio̍h. Sī tī Higashioi (東大井). Goán hōe-siā sī tī Takanawa (高輪), tah taksi khì chin kín," yi kóng. Yi lia̍h góa hòⁿ-kî khòaⁿ chi̍t-ē. "Lí jīn-ûi che ū siáⁿ koan-liân sioh? Tī góa bē-kì-tit ka-tī ê miâ hām góa phah-m̄-kìⁿ kà-chiàu tiong-kan?"

Góa kóaⁿ-kín iô-thâu. Góa bē-tàng khì kóng-khí hit-ê Shinagawa Kâu ê kò͘-sū.

"Bô lah, góa bô jīn-ûi ū siáⁿ koan-liân," góa kóng. "Tú-hó góa ê thâu-khak án-ne siūⁿ tio̍h lah. In-ūi he mā ū lí ê miâ tī leh."

Yi khòaⁿ khí-lâi bô siong-sìn. Góa chai ū hong-hiám, m̄-koh iáu ū chi̍t-ê tiōng-iàu ê būn-tê góa su-iàu mn̄g.

"Sūn-sòa chhéng-kàu chi̍t-ē, chòe-kīn lí kám ū khòaⁿ tio̍h kâu?"

"Kâu?" yi mn̄g. "Lí sī kóng kâu-san tōng-bu̍t?"

"Tio̍h, chin-chiàⁿ ê oa̍h kâu," góa kóng.

Yi iô-thâu. "Góa í-keng kúi-ā nî bô khòaⁿ tio̍h kâu ah lah. M̄-koán sī tī tōng-bu̍t-hn̂g a̍h sī tó-ūi."

Kám sī hit-chiah Shinagawa Kâu koh teh chok-koài? A̍h sī pa̍t-chiah kâu chhau i ê phiat-pō͘ teh hoān-àn ah? (Chi̍t-chiah copy kâu?) A̍h-sī pa̍t-hāng m̄-sī kâu ê mi̍h teh án-ne chò?

Góa chin-chiàⁿ m̄-káⁿ siūⁿ hit-chiah Shinagawa Kâu koh tńg-lâi thau lâng-miâ ah. I bat kă kóng kah chin téng-chin, sim-lāi ū chhit-ê cha-bó͘ miâ, í-keng ū-kàu ah, i chin hoaⁿ-hí ē-tàng tī hit-ê un-chôaⁿ sió-tìn tō͘ kòe i só͘ chhun ê sèⁿ-miā. I ká-ná kóng kah chin sêng-khún. M̄-koh, hoān-sè hit-chiah kâu ū bān-sèng ê sim-lí būn-tê, bô hoat-tō͘ kan-ta khò lí-sèng lâi khòng-chè. MMā ū khó-lêng, i ê pēⁿ, hām i ê dopamine, teh pek i án-ne chò! Hoān-sè in-ūi án-ne, i koh tńg-lâi Shinagawa chit-ê lāu só͘-chāi, koh tńg-lâi chò kòe-khì ê pháiⁿ si̍p-koàn.

Hoān-sè, ū-sî góa ka-tī mā lâi chhì khòaⁿ-māi. Tī khùn bē-khì ê àm-mê, ū-sî góa mā ū chit-khoán sûi-ì, hó-sńg ê siūⁿ-hoat. Góa boeh thau góa só͘ ài ê cha-bó͘ ê sin-hūn-chèng a̍h yi ê miâ-pâi, ná laser /léjèr/ án-ne kim-kim khòaⁿ, kā yi ê miâ khiú kàu góa ê sim-lāi, kō͘ án-ne lâi tit-tio̍h chi̍t pō͘-hūn ê yi, oân-choân kui hō͘ góa ka-tī. Án-ne ê kám-kak sī siáⁿ-khoán?

Bē-sái, che bô khó-lêng hoat-seng. Góa ê kha-chhiú bô hiah liú-lia̍h, éng-oán bô hoat-tō͘ thau tio̍h sio̍k tī pa̍t-lâng ê mi̍h-kiāⁿ. Sui-bóng he m̄-sī si̍t-chit ê mi̍h-kiāⁿ, chit-chióng thau mā bô hoān-hoat.

Ke̍k-toan ê ài, ke̍k-toan ê ko͘-toaⁿ. Án-ne liáu-āu, ta̍k-kái góa nā thiaⁿ Bruckner kau-hióng-khek, góa lóng ē siūⁿ tio̍h Shinagawa Kâu ê jîn-seng. Góa sióng-siōng tī un-chôaⁿ sió-tìn ê hit-chiah lāu kâu-san, tī phòa-kū kheh-chàn ê lâu-kông, khùn tī po̍h-po̍h ê phōe-toaⁿ nih. Góa koh siūⁿ tio̍h hiah-ê tām-sám -- kakipi hām jiû-hî-koaⁿ -- goán khò tī piah, ná chò-hóe lim bihlù koh ná hiáng-siū.

Chū-chiông hit-kái, góa bô koh kìⁿ tio̍h hit-ê lí-hêng cha̍p-chì ê súi pian-chi̍p, só͘-í góa mā m̄-chai yi ê miâ āu-lâi cho-siū tio̍h siáⁿ ūn-miā. Góa hi-bōng he bô chō-sêng yi chin-chiàⁿ ê khùn-lân. Chóng-kóng, yi sī bû-ko͘. Yi bô hoān siáⁿ m̄-tio̍h. Góa kám-kak gāi-gio̍h, m̄-koh góa iáu-sī bē-tàng kā yi kóng-chhut Shinagawa Kâu ê tāi-chì.

(Soah)

- -

7. 敢是彼隻老𤠣 koh teh 作怪?

她喙唇含絚, 陷落深思一睏, 然後應. "你知 hoⁿh, 今你提起來, 我確實 tī 彼陣拍毋見我 ê 駕照. 彼是食晝 ê 時, 我坐 tī 公園長椅歇睏, kā 手提包囥 tī 長椅頂我 ê 身邊. 我提粉盒出來補喙唇胭脂, 毋過, 等我越頭看 ê 時, 手提包已經無 tī 遐. 我想攏無. 我干焦失注意一下仔, 無感覺附近有人, mā 無聽著跤步聲. 我四界看, 毋過干焦我一人 tī 遐 niâ. 公園真靜, 我真確定, 若有人來偷我 ê 提包, 我定著會注意著."

我等她繼續講.

"毋過, 奇怪 ê 毋但 án-ne niā-niā. 彼下晡, 我接著警局 ê 電話, 講我 ê 提包揣著 ah. 彼 hông 囥 tī 公園邊一个小派出所外口. 現金猶 tī leh, koh 有我 ê 信用卡, ATM 卡, 手機仔. 攏猶 tī 遐, 無動過. 干焦是我 ê 駕駛執照拍毋見. 彼个警察相當著驚. 是啥人會毋提現金, 干焦提駕照, koh kā 提包囥 tī 派出所外口?"

我恬恬嘆一口氣, 毋過啥 to 無講.

"這是三月底 ê 代誌. 真緊, 我隨去 Samezu (鮫洲) 監理站申請一張新 ê 駕照. 規个事件誠怪, 毋過 mā 佳哉無造成任何傷害."

"Samezu tī Shinagawa, 是無?"

"無毋著. 是 tī Higashioi (東大井). 阮會社是 tī Takanawa (高輪), 搭 taksi 去真緊," 她講. 她掠我好奇看一下. "你認為這有啥關連 sioh? Tī 我袂記得家己 ê 名和我拍毋見駕照中間?"

我趕緊搖頭. 我袂當去講起彼个 Shinagawa 猴 ê 故事.

"無 lah, 我無認為有啥關連," 我講. "拄好我 ê 頭殼 án-ne 想著 lah. 因為彼 mā 有你 ê 名 tī leh."

她看起來無相信. 我知有風險, 毋過猶有一个重要 ê 問題我需要問.

"順紲請教一下, 最近你敢有看著猴?"

"猴?" 她問. "你是講猴山動物?"

"著, 真正 ê 活猴," 我講.

她搖頭. "我已經幾若年無看著猴 ah lah. 毋管是 tī 動物園抑是佗位."

敢是彼隻 Shinagawa 猴 koh teh 作怪? 抑是別隻猴抄伊 ê 撇步 teh 犯案 ah? (一隻 copy 猴?) 抑是別項毋是猴 ê 物 teh án-ne 做?

我真正毋敢想彼隻 Shinagawa 猴 koh 轉來偷人名 ah. 伊捌 kă 講甲真頂真, 心內有七个查某名, 已經有夠 ah, 伊真歡喜會當 tī 彼个溫泉小鎮度過伊所賰 ê 性命. 伊敢若講甲真誠懇. 毋過, 凡勢彼隻猴有慢性 ê 心理問題, 無法度干焦靠理性來控制. Mā 有可能, 伊 ê 病, 和伊 ê dopamine, teh 迫伊 án-ne 做! 凡勢因為 án-ne, 伊 koh 轉來 Shinagawa 這个老所在, koh 轉來做過去 ê 歹習慣.

凡勢, 有時我家己 mā 來試看覓. Tī 睏袂去 ê 暗暝, 有時我 mā 有這款隨意, 好耍 ê 想法. 我欲偷我所愛 ê 查某 ê 身份證 a̍h 她 ê 名牌, ná laser /léjèr/ án-ne 金金看, kā 她 ê 名搝到我 ê 心內, kō͘ án-ne 來得著一部份 ê 她, 完全歸予我家己. Án-ne ê 感覺是啥款?

袂使, 這無可能發生. 我 ê 跤手無 hiah 扭掠, 永遠無法度偷著屬 tī 別人 ê 物件. 雖罔彼毋是實質 ê 物件, 這種偷 mā 無犯法.

極端 ê 愛, 極端 ê 孤單. Án-ne 了後, 逐改我若聽 Bruckner 交響曲, 我攏會想著 Shinagawa 猴 ê 人生. 我想像 tī 溫泉小鎮 ê 彼隻老猴山, tī 破舊客棧 ê 樓栱, 睏 tī 薄薄 ê 被單 nih. 我 koh 想著 hiah-ê 啖糝 -- kakipi 和鰇魚乾 -- 阮靠 tī 壁, ná 做伙啉 bihlù koh ná 享受.

自從彼改, 我無閣見著彼个旅行雜誌 ê 媠編輯, 所以我 mā 毋知她 ê 名後來遭受著啥運命. 我希望彼無造成她真正 ê 困難. 總講, 她是無辜. 她無犯啥毋著. 我感覺礙虐, 毋過我猶是袂當 kā 她講出 Shinagawa 猴 ê 代誌.

(煞)

- -

7.

She pursed her lips, lost in thought for a while, then replied. “You know, now that you mention it, I did lose my driver’s license back then. It was lunchtime and I was sitting on a park bench, taking a break, and I put my handbag right next to me on the bench. I was redoing my lipstick with my compact, and, when I looked back, the handbag was gone. I couldn’t understand it. I’d looked away for only a second, and I didn’t sense anyone nearby or hear any footsteps. I looked around, but I was alone. It was a quiet park, and I’m sure if somebody had come to steal my bag I would have noticed it.”

I waited for her to go on.

“But that’s not all that was strange. That same afternoon I got a call from the police, saying that my handbag had been found. It had been set outside a small police station near the park. The cash was still inside, as were my credit cards, A.T.M. card, and cell phone. All there, untouched. Only my driver’s license was gone. The policeman was quite surprised. Who doesn’t take the cash, only the license, and leaves the bag right outside a police station?”

I sighed quietly, but said nothing.

“This was the end of March. Right away, I went to the Motor Vehicles office in Samezu and had them issue a new license. The whole incident was pretty weird, but fortunately there wasn’t any real harm done.”

“Samezu is in Shinagawa, isn’t it?”

“That’s right. It’s in Higashioi. My company’s in Takanawa, so it’s a quick taxi ride,” she said. She gave me a doubtful look. “Do you think there’s a connection? Between me not remembering my name and losing my license?”

I quickly shook my head. I couldn’t exactly bring up the story of the Shinagawa Monkey.

“No, I don’t think there’s a connection,” I said. “It just sort of popped into my head. Since it involves your name.”

She looked unconvinced. I knew it was risky, but there was one more vital question I had to ask.

“By the way, have you seen any monkeys lately?”

“Monkeys?” she asked. “You mean the animals?”

“Yes, real live monkeys,” I said.

She shook her head. “I don’t think I’ve seen a monkey for years. Not in a zoo, or anywhere else.”

Was the Shinagawa Monkey back to his old tricks? Or was another monkey using his M.O. to commit the same crime? (A copy monkey?) Or was something else, other than a monkey, doing this?

I really didn’t want to think that the Shinagawa Monkey was back to stealing names. He’d told me, quite matter-of-factly, that having seven women’s names tucked inside him was plenty, and that he was happy simply living out his remaining years quietly in that little hot-springs town. And he’d seemed to mean it. But maybe the monkey had a chronic psychological condition, one that reason alone couldn’t hold in check. And maybe his illness, and his dopamine, were urging him to just do it! And perhaps all that had brought him back to his old haunts in Shinagawa, back to his former, pernicious habits.

Maybe I’ll try it myself sometime. On sleepless nights, that random, fanciful thought sometimes comes to me. I’ll filch the I.D. or the nametag of a woman I love, focus on it like a laser, pull her name inside me, and possess a part of her, all to myself. What would that feel like?

No. That’ll never happen. I’ve never been deft with my hands, and would never be able to steal something that belonged to someone else. Even if that something had no physical form, and stealing it wasn’t against the law.

Extreme love, extreme loneliness. Ever since then, whenever I listen to a Bruckner symphony I ponder that Shinagawa Monkey’s personal life. I picture the elderly monkey in that tiny hot-springs town, in an attic in a rundown inn, asleep on a thin futon. And I think of the snacks—the kakipi and the dried squid—that we enjoyed as we drank beer together, propped up against the wall.

I haven’t seen the beautiful travel-magazine editor since then, so I have no idea what fate befell her name after that. I hope it didn’t cause her any real hardship. She was blameless, after all. Nothing was her fault. I do feel bad about it, but I still can’t bring myself to tell her about the Shinagawa Monkey. ♦

- -

(Translated, from the Japanese, by Philip Gabriel.)

Published in the print edition of the June 8 & 15, 2020, issue.

Haruki Murakami has published fourteen novels in English. His new book, “Murakami T: The T-Shirts I Love,” translated, from the Japanese, by Philip Gabriel, will be published in November.






Friday, May 13, 2022

6. 雜誌編輯袂記得家己 ê 名

6. Cha̍p-chì pian-chi̍p bē-kì-tit ka-tī ê miâ

Tī tńg-chhù ê hóe-chhia téng, góa tī sim-lāi kā kâu-san kă kóng ê it-chhè koh siūⁿ chi̍t-piàn. Góa chīn-liōng kā kì ē-tiâu ê só͘-ū sè-chiat lóng kì tī kang-chok só͘ iōng ê pit-kì-phō͘, siūⁿ kóng tńg kàu Tokyo góa boeh kā kui-ê tāi-chì ùi thâu kàu bóe kā siá chhut-lâi.

Jû-kó kau-san chin-chiàⁿ chûn-chāi -- chāi góa khòaⁿ tiāⁿ-tio̍h sī án-ne -- góa oân-choân bô khak-tēng, góa tio̍h chiap-siū gōa-chē i tī lim bihlù ê sî kă kóng ê tāi-chì. Chin oh tùi i ê kò͘-sū chò kong-chèng ê phòaⁿ-toàn. Kám chin-chiàⁿ ū khó-lêng thau cha-bó͘ lâng ê miâ koh kā piàn-sêng ka-tī ê? Che kám-sī Shinagawa Kâu chiah ū ê châi-lêng? Hoān-sè hit-chiah kâu sī pēⁿ-thài ê pe̍h-chha̍t. Siáng chai neh? Tong-jiân, góa m̄-bat thiaⁿ lâng kóng kòe ài kóng sian-kó͘ ê kâu-san,  m̄-koh, kâu nā ū hoat-tō͘ chhiūⁿ i hiah gâu kóng lâng-ōe, i mā ū khó-lêng sī chi̍t-ê si̍p-koàn-sèng ê pe̍h-chha̍t, che mā m̄-sī bô khó-lêng.

Ūi tio̍h khang-khòe, góa bat chhái-hóng chē-chē lâng, mā í-keng put-chí-á gâu phīⁿ chhut siáng ē-sìn-tit, siáng bē. Chi̍t-ê lâng kóng chi̍t-khùn ê ōe, lí tō ē-tàng lia̍h tio̍h bó͘-chióng bî-miāu ê àm-sī kap sìn-hō, tit-tio̍h chi̍t-ê ti̍t-kak, chai-iáⁿ chit-lâng sī-m̄-sī ē-sìn-tit. Iá góa oân-choân bô kám-kak, Shinagawa Kâu kă kóng ê tāi-chì sī chi̍t-ê pian-chō ê kò͘-sū. I ê ba̍k-sîn, i ê piáu-chêng, i put-sî thêng-khùn su-khó būn-tê ê hong-sek, i ê tòng-tiām, i ê chhiú-sè, i kóng ōe tùn-teⁿ ê khoán -- chāi-chāi lóng bô sêng sī ké-pâu a̍h bián-kióng ê. Jî-chhiáⁿ, siōng tiōng-iàu ê, i ê thán-pe̍h ū oân-choân, sīm-chì thòng-khó͘ ê chin-si̍t. 

Góa khin-sang ê tan-to̍k lí-hêng kiat-sok ah, koh tńg-lâi kàu siâⁿ-chhī ê lin-long se̍h ê seng-oa̍h. Sui-jiân bô siáⁿ-mih kap khang-khòe iú-koan ê tōa jīm-bū, m̄-koh, in-ūi nî-hòe ê koan-hē, góa hoat-hiān ka-tī pí kòe-khì koh-khah bô-êng. Sî-kan khòaⁿ tio̍h ná lú lâi lú kín. Lo̍h-bóe, góa bô kā jīm-hô lâng kóng khí Shinagawa Kâu ê tāi-chì, mā bô siá chhut jīm-hô iú-koan i ê mi̍h-kiāⁿ. Nā bô-lâng ē sìn, góa ná tio̍h án-ne chò? Tî-hui góa ū chèng-kì -- its* hit-chiah kâu khak-si̍t chûn-chāi ê chèng-bêng -- nā bô, lâng tō ē kóng, góa "iū teh pian kò͘-sū." Jî-chhiáⁿ, góa nā kā siá chò sió-soat, kò͘-sū mā bô bêng-khak ê tiong-sim a̍h tiōng-tiám. Góa siūⁿ ē-kàu, góa ê pian-chi̍p bīn tài giâu-gî kóng, "góa pháiⁿ-sè án-ne mn̄g, in-ūi lí sī chok-chiá, chit-ê kò͘-sū ê chú-tê tàu-té sī siáⁿ-mih?" [* its = iā-tō-sī, 也就是]

Chú-tê? Ká-ná bô neh. Che put-kò sī kóng ū chi̍t-chiah lāu-kâu ē-hiáu kóng-ōe, tī Gunma Koān chi̍t-ê un-chôaⁿ sió tìn, tī hia ūi lâng-kheh lù kha-chiah-phiaⁿ, i kah-ì lim peng bihlù, ài tio̍h jîn-lūi ê cha-bó͘, koh thau-the̍h yin ê miâ. Án-ne ū siáⁿ chú-tê? A̍h-sī kóng, ū siáⁿ gū-ì?

Put-jî-kò, tòe sî-kan ê keng-kòe, góa tùi hit-ê un-chôaⁿ tìn ê kì-tî mā khai-sí po̍h khì. M̄-koán kì-tî goân-pún gōa chhiⁿ-chhioh, in chóng-sī chiàn bē iâⁿ sî-kan.

M̄-koh, gō͘ nî āu ê kin-á-ji̍t, góa koat-tēng boeh kin-kì tong-chho͘ ló-chhó kì lo̍h-lâi ê pit-kì, kā siá chhut-lâi. Hō͘ góa án-ne siūⁿ, lóng sī in-ūi chòe-kīn hoat-seng ê tāi-chì. Nā m̄-sī in-ūi hit-ê tāi-chì, góa khó-lêng mā bē siá chit-phiⁿ kò͘-sū.

Góa tī Akasaka (赤坂) chi̍t-keng hotel ê kapi thiaⁿ ū chi̍t-ê hām khang-khòe iú-koan ê biān-tâm. Góa iok kìⁿ ê lâng sī chi̍t-ê lí-hêng cha̍p-chì pian-chi̍p. Chi̍t-ê chin bê-lâng ê cha-bó͘, tāi-iok saⁿ-cha̍p hòe, sió-lia̍p-chí, tn̂g thâu-mo͘, phôe-hu iù-mī-mī, ba̍k-chiu tōa koh ū-sîn. Yi sī chi̍t-ê khiàng-kha pian-chi̍p. Iáu koh tan-sin. Goán í-keng ha̍p-chok kúi-ā pái, chò-tīn liáu bē-bái. Kang-chok oân-sêng liáu, goán chē lo̍h-lâi ná lim kapi ná khai-káng chi̍t-khùn.

Yi ê chhiú-ki-á hiáng, yi pháiⁿ-sè pháiⁿ-sè lia̍h góa khòaⁿ chi̍t-ē. Góa piáu-sī kóng, yi ē-sái chiap tiān-ōe. Yi khòaⁿ lâi-tiān ê hō-bé, tō kā chiap. He ká-ná sī iú-koan yi ê tēng-ūi ê tāi-chì. Khó-lêng sī chhan-thiaⁿ, a̍h lí-koán, a̍h hâng-pan. Tō-sī hit-lūi ê tāi-chì. Yi kóng chi̍t-khùn, ná kiám-cha yi ê chhiú-chí phō͘-á, jiân-āu hut-jiân kō͘ chi̍t-ê put-an ê gán-sîn khòaⁿ góa.

"Chin pháiⁿ-sè," yi sè-sè siaⁿ tùi góa kóng, chhiú kā tiān-ōe cha̍h tio̍h. "Góa chai, che sī koài būn-tê, m̄-koh chhiáⁿ mn̄g, góa kiò siáⁿ-mih miâ?"

Góa suh chi̍t-ē khùi, m̄-koh góa chīn-liōng kek kah chin sù-siông, kóng chhut yi ê choân-miâ. Yi tìm-thâu, jiân-āu kā hit-ê sìn-si̍t kóng hō͘ tiān-ōe hit-thâu ê lâng. Jiân-āu, yi kòa tiāu tiān-ōe, koh kā góa hōe sit-lé.

"Góa tú-chiah chiâⁿ pháiⁿ-sè. Hiông-hiông góa soah bē-kì-tit ka-tī ê miâ. Góa ū kàu kiàn-siàu."

"Pêng-sî kám mā ē án-ne?" góa mn̄g.

Yi sió-khóa tiû-tû chi̍t-ē, m̄-koh iáu-sī tìm-thâu. "Tio̍h, kīn-lâi chhiâng-chāi án-ne. Góa hut-leh tō bē-kì-tit ka-tī ê miâ. Tō ná-chhiūⁿ hut-leh hūn-khì a̍h án-nóa."

"Lí mā ē bē-kì-tit kî-thaⁿ ê mi̍h-kiāⁿ bô? Chhin-chhiūⁿ kóng, bē-kì-tit lí ê seⁿ-ji̍t, tiān-ōe hō-bé, a̍h bi̍t-bé?"

Yi chin khéng-tēng iô chi̍t-ē thâu. "Bē, lóng bē. Góa ê kì-sèng it-hiòng bē-bái. Góa tùi só͘-ū goán pêng-iú ê seⁿ-ji̍t lóng kì ē-tiâu. Góa m̄-bat bē-kì-tit pa̍t-lâng ê miâ, sīm-chì chi̍t-pái mā m̄-bat. M̄-koh, ū-sî soah ē bē-kì-tit ka-tī ê miâ. Góa siūⁿ bô, ná ē án-ne. Kòe kúi hun-cheng liáu-āu, góa iū koh ē-kì-tit, m̄-koh hit kúi hun-cheng si̍t-chāi chin liáu-jiân, hō͘ góa khí chheⁿ-kiaⁿ. He tō ná góa piàn-chò m̄-sī góa ka-tī. Lí siūⁿ, che kám sī Alzheimer chèng-thâu ê sian-tiāu?"

Góa thò͘ chi̍t-ē khùi. "I-ha̍k-siōng, góa m̄-chai neh, m̄-koh, chū tang-sî khai-sí, lí hut-jiân bē-kì-tit lí ê miâ?"

Yi ba̍k-chiu bui-bui siūⁿ chi̍t-ē. "Góa siūⁿ, tāi-khài pòaⁿ-nî chêng. Góa siūⁿ sī tī góa khì khòaⁿ sakura hit-sî. He sī tē-it kái."

"Mn̄g lí chi̍t-ê ká-ná kî-koài ê būn-tê, hit-sî lí kám ū phah-m̄-kìⁿ siáⁿ mi̍h-kiāⁿ? Bó͘-chióng sin-hūn ê chèng-kiāⁿ, chhiūⁿ kóng kà-sú chip-chiàu, hō͘-chiàu, pó-hiám khah?"

- -

6. 雜誌編輯袂記得家己 ê 名

Tī 轉厝 ê 火車頂, 我 tī 心內 kā 猴山 kă 講 ê 一切 koh 想一遍. 我盡量 kā 記會牢 ê 所有細節攏記 tī 工作所用 ê 筆記簿, 想講轉到 Tokyo 我欲 kā 規个代誌 ùi 頭到尾 kā 寫出來.

如果猴山真正存在 -- 在我看定著是 án-ne -- 我完全無確定, 我著接受偌濟伊 tī 啉 bihlù ê 時 kă 講 ê 代誌. 真僫對伊 ê 故事做公正 ê 判斷. 敢真正有可能偷查某人 ê 名 koh kā 變成家己 ê? 這敢是 Shinagawa 猴才有 ê 才能? 凡勢彼隻猴是病態 ê 白賊. Siáng 知 neh? 當然, 我毋捌聽人講過愛講仙古 ê 猴山,  毋過, 猴若有法度像伊 hiah gâu 講人話, 伊 mā 有可能是一个習慣性 ê 白賊, 這 mā 毋是無可能.

為著工課, 我捌採訪濟濟人, mā 已經不止仔 gâu 鼻出 siáng 會信得, siáng 袂. 一个人講一睏 ê 話, 你 tō 會當掠著某種微妙 ê 暗示 kap 信號, 得著一个直覺, 知影這人是毋是會信得. 也我完全無感覺, Shinagawa 猴 kă 講 ê 代誌是一个編造 ê 故事. 伊 ê 目神, 伊 ê 表情, 伊不時停睏思考問題 ê 方式, 伊 ê 擋恬, 伊 ê 手勢, 伊講話頓蹬 ê 款 -- 在在攏無成是假包 a̍h 勉強 ê. 而且, 上重要 ê, 伊 ê 坦白有完全, 甚至痛苦 ê 真實. 

我輕鬆 ê 單獨旅行結束 ah, koh 轉來到城市 ê lin-long 踅 ê 生活. 雖然無啥物 kap 工課有關 ê 大任務, 毋過, 因為年歲 ê 關係, 我發現家己比過去閣較無閒. 時間看著 ná lú 來 lú 緊. 落尾, 我無 kā 任何人講起 Shinagawa 猴 ê 代誌, mā 無寫出任何有關伊 ê 物件. 若無人會信, 我那著 án-ne 做? 除非我有證據 -- its* 彼隻猴確實存在 ê 證明 -- 若無, 人 tō 會講, 我 "又 teh 編故事." 而且, 我若 kā 寫做小說, 故事 mā 無明確 ê 中心 a̍h 重點. 我想會到, 我 ê 編輯面帶憢疑講, "我歹勢 án-ne 問, 因為你是作者, 這个故事 ê 主題到底是啥物?" [* its = iā-tō-sī, 也就是]

主題? 敢若無 neh. 這不過是講有一隻老猴會曉講話, tī Gunma 縣一个溫泉小鎮, tī 遐為人客鑢尻脊骿, 伊佮意啉冰 bihlù, 愛著人類 ê 查某, koh 偷提姻 ê 名. Án-ne 有啥主題? 抑是講, 有啥寓意?

不而過, 綴時間 ê 經過, 我對彼个溫泉鎮 ê 記持 mā 開始薄去. 毋管記持原本偌鮮沢, in 總是戰袂贏時間.

毋過, 五年後 ê 今仔日, 我決定欲根據當初潦草記落來 ê 筆記, kā 寫出來. 予我 án-ne 想, 攏是因為最近發生 ê 代誌. 若毋是因為彼个代誌, 我可能 mā 袂寫這篇故事.

我 tī Akasaka (赤坂) 一間 hotel ê kapi 廳有一个和工課有關 ê 面談. 我約見 ê 人是一个旅行雜誌編輯. 一个真迷人 ê 查某, 大約三十歲, 小粒子, 長頭毛, 皮膚幼麵麵, 目睭大 koh 有神. 她是一个勥跤編輯. 猶閣單身. 阮已經合作幾若擺, 做陣了袂䆀. 工作完成了, 阮坐落來 ná 啉 kapi ná 開講一睏.

她 ê 手機仔響, 她歹勢歹勢掠我看一下. 我表示講, 她會使接電話. 她看來電 ê 號碼, tō kā 接. 彼敢若是有關她 ê 訂位 ê 代誌. 可能是餐廳, a̍h 旅館, a̍h 航班. 就是彼類 ê 代誌. 她講一睏, ná 檢查她 ê  手摺簿仔, 然後忽然 kō͘ 一个不安 ê 眼神看我.

"真歹勢," 她細細聲對我講, 手 kā 電話閘著. "我知, 這是怪問題, 毋過請問, 我叫啥物名?"

我欶一下氣, 毋過我盡量激甲真四常, 講出她 ê 全名. 她頕頭, 然後 kā 彼个信息講予電話彼頭 ê 人. 然後, 她掛掉電話, koh kā 我會失禮.

"我拄才誠歹勢. 雄雄我煞袂記得家己 ê 名. 我有夠見笑."

"平時敢 mā 會 án-ne?" 我問.

她小可躊躇一下, 毋過猶是頕頭. "著, 近來常在 án-ne. 我 hut-leh tō 袂記得家己 ê 名. Tō 若像 hut-leh 昏去 a̍h 按怎."

"你 mā 會袂記得其他 ê 物件無? 親像講, 袂記得你 ê 生日, 電話號碼, a̍h 密碼?"

她真肯定搖一下頭. "袂, 攏袂. 我 ê 記性一向袂䆀. 我對所有阮朋友 ê 生日攏記會牢. 我毋捌袂記得別人 ê 名, 甚至一擺 mā 毋捌. 毋過, 有時煞會袂記得家己 ê 名. 我想無, 那會 án-ne. 過幾分鐘了後, 我又閣會記得, 毋過彼幾分鐘實在真了然, 予我起青驚. 彼 tō ná 我變做毋是我家己. 你想, 這敢是 Alzheimer 症頭 ê 先兆?"

我吐一下氣. "醫學上, 我毋知 neh, 毋過, 自當時開始, 你忽然袂記得你 ê 名?"

她目睭 bui-bui 想一下. "我想, 大概半年前. 我想是 tī 我去看 sakura 彼時. 彼是第一改."

"問你一个敢若奇怪 ê 問題, 彼時你敢有拍毋見啥物件? 某種身份 ê 證件, 像講駕駛執照, 護照, 保險卡?"

- -

6.

On the train ride home, I mentally replayed everything the monkey had told me. I jotted down all the details, as best as I could remember them, in a notebook that I used for work, thinking that when I got back to Tokyo I’d write the whole thing out from start to finish.

If the monkey really did exist—and that was the only way I could see it—I wasn’t at all sure how much I should accept of what he had told me over beer. It was hard to judge his story fairly. Was it really possible to steal women’s names and possess them yourself? Was this some unique ability that only the Shinagawa Monkey had been given? Maybe the monkey was a pathological liar. Who could say? Naturally, I’d never heard of a monkey with mythomania before, but, if a monkey could speak a human language as skillfully as he did, it wouldn’t be beyond the realm of possibility for him to also be a habitual liar.

I’d interviewed numerous people as part of my work, and had become pretty good at sniffing out who could be believed and who couldn’t. When someone talks for a while, you can pick up certain subtle hints and signals and get an intuitive sense of whether or not the person is believable. And I just didn’t get the feeling that what the Shinagawa Monkey had told me was a made-up story. The look in his eyes and his expression, the way he pondered things every once in a while, his pauses, gestures, the way he’d get stuck for words—nothing about it seemed artificial or forced. And, above all, there was the total, even painful honesty of his confession.

My relaxed solo journey over, I returned to the whirlwind routine of the city. Even when I don’t have any major work-related assignments, somehow, as I get older, I find myself busier than ever. And time seems to steadily speed up. In the end I never told anyone about the Shinagawa Monkey, or wrote anything about him. Why try if no one would believe me? Unless I could provide proof—proof, that is, that the monkey actually existed—people would just say that I was “making stuff up again.” And if I wrote about him as fiction the story would lack a clear focus or point. I could well imagine my editor looking puzzled and saying, “I hesitate to ask, since you’re the author, but what is the theme of this story supposed to be?”

Theme? Can’t say there is one. It’s just about an old monkey who speaks human language, who scrubs guests’ backs in the hot springs in a tiny town in Gunma Prefecture, who enjoys cold beer, falls in love with human women, and steals their names. Where’s the theme in that? Or the moral?

And, as time passed, the memory of that hot-springs town began to fade. No matter how vivid memories may be, they can’t conquer time.

But now, five years later, I’ve decided to write about it, based on the notes I scribbled down back then. All because something happened recently that got me thinking. If that incident hadn’t taken place, I might well not be writing this.

I had a work-related appointment in the coffee lounge of a hotel in Akasaka. The person I was meeting was the editor of a travel magazine. A very attractive woman, thirty or so, petite, with long hair, a lovely complexion, and large, fetching eyes. She was an able editor. And still single. We’d worked together quite a few times, and got along well. After we’d taken care of work, we sat back and chatted over coffee for a while.

Her cell phone rang and she looked at me apologetically. I motioned to her to take the call. She checked the incoming number and answered it. It seemed to be about some reservation she’d made. At a restaurant, maybe, or a hotel, or a flight. Something along those lines. She talked for a while, checking her pocket planner, and then shot me a troubled look.

“I’m very sorry,” she said to me in a small voice, her hand covering the phone. “This is a weird question, I know, but what’s my name?”

I gasped, but, as casually as I could, I told her her full name. She nodded and relayed the information to the person on the other end of the line. Then she hung up and apologized to me again.

“I’m so sorry about that. All of a sudden I just couldn’t remember my name. I’m so embarrassed.”

“Does that happen sometimes?” I asked.

She seemed to hesitate, but finally nodded. “Yes, it’s happening a lot these days. I just can’t recall my name. It’s like I’ve blacked out or something.”

“Do you forget other things, too? Like you can’t remember your birthday or your telephone number or a pin number?”

She shook her head decisively. “No, not at all. I’ve always had a good memory. I know all my friends’ birthdays by heart. I haven’t forgotten anyone else’s name, not even once. But, still, sometimes I can’t remember my own name. I can’t figure it out. After a couple of minutes, my memory comes back, but that couple of minutes is totally inconvenient, and I panic. It’s like I’m not myself anymore. Do you think it’s a sign of early-onset Alzheimer’s?”

I sighed. “Medically, I don’t know, but when did it start, you suddenly forgetting your name?”

She squinted and thought about it. “About half a year ago, I think. I remember it was when I went to enjoy the cherry blossoms. That was the first time.”

“This might be an odd thing to ask, but did you lose anything at that time? Some sort of I.D., like a driver’s license, a passport, an insurance card?”

- -





Thursday, May 12, 2022

5. Kō͘ che 名溫暖伊 ê 心

5. Kō͘ che miâ un-loán i ê sim

Kâu-san tōa-la̍t tìm-thâu. "Góa chai, góa put-kò sī chi̍t-chiah kē-téng ê kâu, m̄-koh góa chū-lâi bē chò bô thé-biān ê tāi-chì. Góa kā só͘-ài cha-bó͘ ê miâ piàn-chiâⁿ góa ê chi̍t pō͘-hūn -- án-ne góa tō ū-kàu ah. Góa tông-ì, án-ne ū kóa piàn-thài, m̄-koh che mā sī chi̍t-chióng oân-choân sûn-chhùi, Plato-sek ê hêng-ûi, Góa chí-sī tī lāi-sim, thau-thau-á tùi hit-ê miâ, phō chi̍t-ê tōa-tōa ê ài-ì. Ná-chhiūⁿ chi̍t-chūn un-jiû ê bî-hong chhoe tī chháu-tē téng-bīn."

"Hmm," góa kóng, ìn-siōng chhim. "lí sīm-chì ē-sái kóng, he sī romantic ài-chêng ê chòe-ko hêng-sek ah."

"Tông-ì. M̄-koh, he mā sī ko͘-to̍k ê chòe-ko hêng-sek. Ná-chhiūⁿ gîn-kak-á ū nn̄g-ê bīn. Chit nn̄g-ê ke̍k-toan sio-liâm, éng-oán pun bē-khui."

Goán ê kau-tâm kàu chia thêng lo̍h-lâi, kau-san hām góa tiām-tiām lim ka-tī ê bihlù, chia̍h kakipi kap jiû-hî koaⁿ. 

"Kīn-lâi lí kám ū koh thau lâng ê miâ bô?" góa mn̄g.

Kau-san iô-thâu. I cháng chhiú-kut téng ê kâu-mo͘, ká-ná boeh khak-jīn i chin-chiàⁿ sī chi̍t-chiah kâu. "Bô, kīn-lâi góa bô koh thau jīm-hô lâng ê miâ ah. Chū-chiông lâi kàu chit-ê tìn, góa í-keng koat-sim kái-tiāu hit-ê pháiⁿ hêng-ûi. Ka-chài án-ne, pún sió-kâu ê lêng-hûn mā tit-tio̍h bē-chió ê an-lêng. Góa kā hit chhit-ê cha-bó͘ ê miâ ná pó-pòe án-ne khǹg tī sim-koaⁿ té, kòe chi̍t-ê pêng-chēng, an-lêng ê seng-oa̍h."

"Thiaⁿ lí án-ne kóng, góa chin hoaⁿ-hí," góa kóng.

"Góa chai góa án-ne siuⁿ bē-kiàn-siàu, m̄-koh, góa siūⁿ boeh chai, lí kám khéng hó-sim thiaⁿ góa kóng góa tùi ài-chêng ê khòaⁿ-hoat."

"Tong-jiân," góa kóng.

Kâu-san ba̍k-chiu tōa-tōa la̍t nih kúi-ā ē. I he kāu-kāu ê ba̍k-chiu-mo͘ ná-chhiūⁿ iâ-chí chhiū-hio̍h tī bî-hong tang-tiong án-ne téng-ē iô-tāng. I chhim-chhim, bān-bān suh chi̍t-kháu khùi, ná-chhiūⁿ thiàu-hn̄g soán-chhiú khí-pō͘-cháu chìn-chêng ê hit-chióng suh-khùi.

"Góa siong-sìn, ài sī lán kè-sio̍k oa̍h lo̍h-khì só͘ bián-put-liáu ê lêng-goân. Chóng ū chi̍t-kang, hit-ê ài khó-lêng kiat-sok. A̍h-sī hit-ê ài khó-lêng bô koh ū lō͘-iōng. M̄-koh, sīm-chì ài bô koh chûn-chāi, a̍h-sī ài bô tit-tio̍h hôe-pò, lí mā ē-tàng kā ài kì tī sim-koaⁿ, kì-tit lí bat chhim-chhim ài tio̍h bó͘-lâng. He tō-sī chi̍t-chióng pó-kùi ê un-loán lâi-goân. Nā bô hit-ê jia̍t-goân, chi̍t-ê lâng ê sim -- kâu ê sim mā kāng-khoán -- tō ē piàn-sêng chi̍t-tè léng-khok, pha-hng ê iá-tē. Chi̍t-ê pha̍k bē-tio̍h ji̍t-thâu ê só͘-chāi, bô ki-hōe seng-tióng pêng-hô ê iá-hoe, a̍h hi-bāng ê chhiū-á. Tī chia, góa ê sim-koaⁿ nih, góa tin-sioh hit chhit-ê góa ài kòe ê súi cha-bó͘ ê miâ." Kâu-san kā chhiú-tê tah tī mô͘ chhàng-chhàng ê heng-chêng. "Góa kè-ōe iōng chiah-ê kì-tî chò góa ê sió lêng-goân, tī hân-léng ê àm-mê hiâⁿ lâi un-loán ka-tī, tō͘ kòe góa só͘ chhun bô chē ê jîn-seng."

Kâu-san iū ki-ki chhiò, khin-khin iô-thâu kúi-ā ē.

"Chit-chióng kóng-hoat koài-koài, sī bô?" i kóng. "Jîn-seng. Sui-bóng góa sī kâu, m̄-sī lâng. Heh heh!" 

Kàu 11 tiám pòaⁿ, goán chóng-sǹg lim oân nn̄g tōa-kan ê bihlù. "Góa tio̍h lâi khì," kâu kóng. "Góa ê kám-kak siuⁿ hó, khióng-kiaⁿ ū chhùi poe-poe. Chiâⁿ pháiⁿ-sè."

"Bē lah, góa kám-kak he sī chin chhù-bī ê kò͘-sū," góa kóng. Khó-lêng "chhù-bī" chit-ê sû mā bô kài thò-tòng. Góa ê ì-sù sī, hām kâu chò-hóe lim bihlù, khai-káng pun-sin tō-sī chi̍t-ê lân-tit ê keng-giām. Iû-kî sī chit-chiah kâu kah-ì Bruckner im-ga̍k, koh in-ūi sèng-io̍k (hoān-sè sī ài) tì-sú i thau cha-bó͘ ê miâ, "chhù-bī" iáu bô-kàu lâi hêng-iông che. Che sī góa thiaⁿ kòe siōng put-khó su-gī ê tāi-chì. M̄-koh, góa bô-ài koh kiáu-tāng kâu-san ê chêng-sū, chiah soán iōng chit-ê khah pêng-chēng, tiong-sèng ê sû.

Tī goán kóng àm-an ê sî, góa sat chi̍t-tiuⁿ chi̍t-chheng kho͘ ê ji̍t-phiò hō͘ kâu-san chò tip (sió-hùi). "Sió-khóa chîⁿ," góa kóng, "hō͘ lí bé kóa hó-liāu ka-tī chia̍h."

Khí-thâu, kâu-san m̄ siu, m̄-koh góa kian-chhî, chòe-āu i chiah chiap-siū. I kā phiò-á chih hó-sè, khǹg ji̍p ūn-tōng-khò͘ ê lak-tē-á nih.

"Lí lâng chin hó," i kóng. "Lí thiaⁿ góa kóng hàm-kó͘ ê seng-oa̍h kò͘-sū, chhiáⁿ góa lim bihlù, taⁿ koh chiah khóng-khài. Góa m̄-chai án-nóa kā lí soeh-siā."

 Kâu-san kā khang bihlù kan-á hām po-lê-poe siu tī phâng-pôaⁿ, chah chhut pâng-keng.

Keh-kang chá-khí, góa kiat-siàu lī-khui kheh-chàn, tńg khì Tokyo. Tī kūi-tâi, hit-ê bô thâu-mo͘ koh bô ba̍k-bâi ê koài lāu-lâng í-keng bô tī hia, hit-chiah phīⁿ ū būn-tê ê lāu niau mā bô khòaⁿ-e iáⁿ. Ōaⁿ chi̍t-ê tōa-kho͘, chho͘-ló͘ ê tiong-liân cha-bó͘; góa kóng góa tio̍h ke la̍p cha-àm kiò ê bihlù chîⁿ ê sî, yi kiông-tiāu kóng, góa ê siàu-toaⁿ nih bô hiah-ê ke-gia̍h ê hùi-iōng. "Goán chia kan-ta ū hoàn-bē-ki bē ê kóng-á bihlù."

 Koh chi̍t-pái, góa kám-kak khùn-he̍k. Góa kám-kak ká-ná hiān-si̍t kap hui-hiān-si̍t sûi-sî teh piàn-hòa. M̄-koh, tī góa thiaⁿ kâu-san kóng i ê seng-oa̍h kò͘-sū ê sî, góa khak-si̍t ū hām i chò-hóe lim nn̄g tōa-kan ê Sapporo bihlù.

Góa pún-chiâⁿ boeh kā tiong-liân cha-bó͘ thê-khí kâu-san ê tāi-chì, m̄-koh koh koat-tēng m̄ kóng. Hoān-sè hit-chiah kâu bô chin-chiàⁿ chûn-chāi, it-chhè lóng sī hoàn-sióng, sī thâu-khak chìm un-chôaⁿ siuⁿ kú só͘ sán-seng ê mi̍h. Mā ū khó-lêng, góa khòaⁿ tio̍h ê sī chi̍t-ê kî-koài ê hiān-si̍t ê bāng. Góa nā kā kóng "Lín ū chi̍t-ê sin-lô, i sī chi̍t-chiah ē-hiáu kóng-ōe ê kâu, sī bô?" tāi-chì khióng-kiaⁿ ē thut-chhôe, siōng-bái ê chêng-hêng sī, yi ē jīn-ûi góa sī siáu-ê. Chin khó-lêng hit-ê kâu-san sī pian-chè-gōa ê sin-lô, kheh-chàn bē-tàng kong-khai sêng-jīn i, bián-tit kiaⁿ-tāng tio̍h sòe-bū a̍h ūi-seng pō͘-mn̂g. 

- -

5. Kō͘ che 名溫暖伊 ê 心

猴山大力頕頭. "我知, 我不過是一隻低等 ê 猴, 毋過我自來袂做無體面 ê 代誌. 我 kā 所愛查某 ê 名變成我 ê 一部份 -- án-ne 我 tō 有夠 ah. 我同意, án-ne 有寡變態, 毋過這 mā 是一種完全純粹, Plato 式 ê 行為, 我只是 tī 內心, 偷偷仔對彼个名, 抱一个大大 ê 愛意. 若像一陣溫柔 ê 微風吹 tī 草地頂面."

"Hmm," 我講, 印象深. "你甚至會使講, 彼是 romantic 愛情 ê 最高形式 ah."

"同意. 毋過, 彼 mā 是孤獨 ê 最高形式. 若像銀角仔有兩个面. 這兩个極端相黏, 永遠分袂開."

阮 ê 交談到遮停落來, 猴山和我恬恬啉家己 ê bihlù, 食 kakipi kap 鰇魚乾. 

"近來你敢有 koh 偷人 ê 名無?" 我問.

猴山搖頭. 伊摠手骨頂 ê 猴毛, 敢若欲確認伊真正是一隻猴. "無, 近來我無閣偷任何人 ê 名 ah. 自從來到這个鎮, 我已經決心改掉彼个歹行為. 佳哉 án-ne, 本小猴 ê 靈魂 mā 得著袂少 ê 安寧. 我 kā 彼七个查某 ê 名 ná 寶貝 án-ne 囥 tī 心肝底, 過一个平靜, 安寧 ê 生活."

"聽你 án-ne 講, 我真歡喜," 我講.

"我知我 án-ne siuⁿ 袂見笑, 毋過, 我想欲知, 你敢肯好心聽我講我對愛情 ê 看法."

"當然," 我講.

猴山目睭大大力 nih 幾若下. 伊彼厚厚 ê 目睭毛若像椰子樹葉 tī 微風當中 án-ne 頂下搖動. 伊深深, 慢慢欶一口氣, 若像跳遠選手起步走進前 ê 彼種欶氣.

"我相信, 愛是咱繼續活落去所免不了 ê 能源. 總有一工, 彼个愛可能結束. 抑是彼个愛可能無閣有路用. 毋過, 甚至愛無閣存在, 抑是愛無得著回報, 你 mā 會當 kā 愛記 tī 心肝, 記得你捌深深愛著某人. 彼就是一種寶貴 ê 溫暖來源. 若無彼个熱源, 一个人 ê 心 -- 猴 ê 心 mā 仝款 -- 就會變成一塊冷酷, 拋荒 ê 野地. 一个曝袂著日頭 ê 所在, 無機會生長平和 ê 野花, a̍h 希望 ê 樹仔. Tī 遮, 我 ê 心肝 nih, 我珍惜彼七个我愛過 ê 媠查某 ê 名." 猴山 kā 手蹄搭 tī 毛聳聳 ê 胸前. "我計畫用 chiah-ê 記持做我 ê 小能源, tī 寒冷 ê 暗暝燃來溫暖家己, 度過我所賰無濟 ê 人生."

猴山又 ki-ki 笑, 輕輕搖頭幾若下.

"這種講法怪怪, 是無?" 伊講. "人生. 雖罔我是猴, 毋是人. Heh heh!" 

到 11 點半, 阮總算啉完兩大矸 ê bihlù. "我著來去," 猴講. "我 ê 感覺 siuⁿ 好, 恐驚有喙飛飛. 誠歹勢."

"袂 lah, 我感覺彼是真趣味 ê 故事," 我講. 可能 "趣味" 這个詞 mā 無蓋妥當. 我 ê 意思是, 和猴做伙啉 bihlù, 開講本身就是一个難得 ê 經驗. 尤其是這隻猴佮意 Bruckner 音樂, koh 因為性慾 (凡勢是愛) 致使伊偷查某 ê 名, "趣味" 猶無夠來形容這. 這是我聽過上不可思議 ê 代誌. 毋過, 我無愛 koh 攪動猴山 ê 情緒, 才選用這个較平靜, 中性 ê 詞.

Tī 阮講暗安 ê 時, 我塞一張一千箍 ê 日票予猴山做 tip (小費). "小可錢," 我講, "予你買寡好料家己食."

起頭, 猴山毋收, 毋過我堅持, 最後伊才接受. 伊 kā 票仔摺好勢, 囥入運動褲 ê 橐袋仔 nih.

"你人真好," 伊講. "你聽我講譀古 ê 生活故事, 請我啉 bihlù, 今 koh chiah 慷慨. 我毋知按怎 kā 你說謝."

 猴山 kā  空 bihlù 矸仔和玻璃杯收 tī 捀盤, 扎出房間.

隔工早起, 我結數離開客棧, 轉去 Tokyo. Tī 櫃台, 彼个無頭毛 koh 無目眉 ê 怪老人已經無 tī 遐, 彼隻鼻有問題 ê 老貓 mā 無看 e 影. 換一个大箍, 粗魯 ê 中年查某; 我講我著加納昨暗叫 ê bihlù 錢 ê 時, 她強調講, 我 ê 數單 nih 無 hiah-ê 加額 ê 費用. "阮遮干焦有販賣機賣 ê 管仔 bihlù."

 閣一擺, 我感覺困惑. 我感覺敢若現實 kap 非現實隨時 teh 變化. 毋過, tī 我聽猴山講伊 ê 生活故事 ê 時, 我確實有和伊做伙啉兩大矸 ê Sapporo bihlù.

我本成欲 kā 中年查某提起猴山 ê 代誌, 毋過 koh 決定毋講. 凡勢彼隻猴無真正存在, 一切攏是幻想, 是頭殼浸溫泉 siuⁿ 久所產生 ê 物. Mā 有可能, 我看著 ê 是一个奇怪 ê 現實 ê 夢. 我若 kā 講 "恁有一个辛勞, 伊是一隻會曉講話 ê 猴, 是無?" 代誌恐驚會脫箠, 上䆀 ê 情形是, 她會認為我是痟 ê. 真可能彼个猴山是編制外 ê 辛勞, 客棧袂當公開承認伊, 免得驚動著稅務 a̍h 衛生部門. 

- -

5.

The monkey nodded sharply. “I know I’m just a lowly monkey, but I never do anything unseemly. I make the name of the woman I love a part of me—that’s plenty for me. I agree it’s a bit perverted, but it’s also a completely pure, platonic act. I simply possess a great love for that name inside me, secretly. Like a gentle breeze wafting over a meadow.”

“Hmm,” I said, impressed. “I guess you could even call that the ultimate form of romantic love.”

“Agreed. But it’s also the ultimate form of loneliness. Like two sides of a coin. The two extremes are stuck together and can never be separated.”

Our conversation came to a halt here, and the monkey and I silently drank our beer, snacking on the kakipi and the dried squid.

“Have you stolen anyone’s name recently?” I asked.

The monkey shook his head. He grabbed some of the stiff hair on his arm, as if making sure that he was, indeed, an actual monkey. “No, I haven’t stolen anyone’s name recently. After I came to this town, I made up my mind to put that kind of misconduct behind me. Thanks to which, the soul of this little monkey has found a measure of peace. I treasure the names of the seven women in my heart and live a quiet, tranquil life.”

“I’m glad to hear it,” I said.

“I know this is quite forward of me, but I was wondering if you’d be kind enough to allow me to give my own opinion on the subject of love.”

“Of course,” I said.

The monkey blinked widely several times. His thick eyelashes waved up and down like palm fronds in the breeze. He took a deep, slow breath, the kind of breath a long jumper takes before he starts his approach run.

“I believe that love is the indispensable fuel for us to go on living. Someday that love may end. Or it may never amount to anything. But even if love fades away, even if it’s unrequited, you can still hold on to the memory of having loved someone, of having fallen in love with someone. And that’s a valuable source of warmth. Without that heat source, a person’s heart—and a monkey’s heart, too—would turn into a bitterly cold, barren wasteland. A place where not a ray of sunlight falls, where the wildflowers of peace, the trees of hope, have no chance to grow. Here in my heart, I treasure the names of those seven beautiful women I loved.” The monkey laid a palm on his hairy chest. “I plan to use these memories as my own little fuel source to burn on cold nights, to keep me warm as I live out what’s left of my own personal life.”

The monkey chuckled again, and lightly shook his head a few times.

“That’s a strange way of putting it, isn’t it?” he said. “Personal life. Given that I’m a monkey, not a person. Hee hee!”

It was eleven-thirty when we finally finished drinking the two large bottles of beer. “I should be going,” the monkey said. “I got to feeling so good I ran off at the mouth, I’m afraid. My apologies.”

“No, I found it an interesting story,” I said. Maybe “interesting” wasn’t the right word, though. I mean, sharing a beer and chatting with a monkey was a pretty unusual experience in and of itself. Add to that the fact that this particular monkey loved Bruckner and stole women’s names because he was driven to by sexual desire (or perhaps love), and “interesting” didn’t begin to describe it. It was the most incredible thing I’d ever heard. But I didn’t want to stir up the monkey’s emotions any more than was necessary, so I chose this more calming, neutral word.

As we said goodbye, I handed the monkey a thousand-yen bill as a tip. “It’s not much,” I said, “but please buy yourself something good to eat.”

At first the monkey refused, but I insisted and he finally accepted it. He folded the bill and carefully slipped it into the pocket of his sweatpants.

“It’s very kind of you,” he said. “You’ve listened to my absurd life story, treated me to beer, and now this generous gesture. I can’t tell you how much I appreciate it.”

The monkey put the empty beer bottles and glasses on the tray and carried it out of the room.

The next morning, I checked out of the inn and went back to Tokyo. At the front desk, the creepy old man with no hair or eyebrows was nowhere to be seen, nor was the aged cat with the nose issues. Instead, there was a fat, surly middle-aged woman, and when I said I’d like to pay the additional charges for last night’s bottles of beer she said, emphatically, that there were no incidental charges on my bill. “All we have here is canned beer from the vending machine,” she insisted. “We never provide bottled beer.”

Once again I was confused. I felt as though bits of reality and unreality were randomly changing places. But I had definitely shared two large bottles of Sapporo beer with the monkey as I listened to his life story.

I was going to bring up the monkey with the middle-aged woman, but decided against it. Maybe the monkey didn’t really exist, and it had all been an illusion, the product of a brain pickled by long soaks in the hot springs. Or maybe what I saw was a strange, realistic dream. If I came out with something like “You have an employee who’s an elderly monkey who can speak, right?” things might go sideways, and, worst-case scenario, she’d think I was insane. Chances were that the monkey was an off-the-books employee, and the inn couldn’t acknowledge him publicly for fear of alerting the tax office or the health department.

- -





Wednesday, May 11, 2022

4. 伊會偷媠查某 ê 名

4. I ē thau súi cha-bó͘ ê miâ

"Tek-khak sī án-ne. Bô-lâng pó-hō͘ góa, góa tio̍h ka-tī thó-chia̍h, kiû seng-chûn. M̄-koh, thōng kan-khó͘ ê sī, bô lâng thang kau-pôe. Góa bē-tàng hām kâu-san a̍h hām jîn-lūi kau-tâm. Hit-chióng ko͘-li̍p siōng-kài chheh-sim. Takasakiyama ū chē-chē jîn-lūi iû-kheh, m̄-koh góa bē-tàng chhìn-chhái tō hām sio-tú ê lâng kóng-ōe. Nā án-ne, tāi-chì ē chin tōa-tiâu. Kiat-kio̍k, góa lûn-lo̍h kàu bô tī chia mā bô tī hia, m̄-sī jîn-lūi siā-hōe ê chi̍t pō͘-hūn, mā m̄-sī kâu-san siā-hōe ê chi̍t pō͘-hūn. He sī chi̍t-chióng chhi-chhám ê chûn-chāi."

"Jî-chhiáⁿ, lí mā bē-tàng thiaⁿ Bruckner ê im-ga̍k ah."

"Bô m̄-tio̍h. He taⁿ m̄-sī góa ê seng-oa̍h ê chi̍t pō͘-hūn ah," Shinagawa Kâu kóng, koh lim chi̍t-kóa bihlù. Góa siông-sè khòaⁿ i ê bīn, m̄-koh, in-ūi he goân-lâi tō-sī âng-sek, góa khòaⁿ bē-chhut he kám ū piàn khah âng. Góa liāu-sióng, chit-chiah kâu ū chiú-liōng. A̍h sī kóng, tùi kâu lâi kóng, lí bô hoat-tō͘ khòaⁿ bīn chai-iáⁿ in sī-m̄-sī chiú-chùi ah."

"Lēng-gōa chi̍t-hāng chin hō͘ góa tio̍h-bôa ê tāi-chì, tō-sī hām lú-sèng ê koan-hē lah."

"Sī oh," Góa kóng. "Hām lú-sèng ê ‘koan-hē,’ lí sī kóng...?"

"Kán-tan kóng, góa tùi kâu-bó chi̍t sut-á sèng-io̍k to bô. Góa ū chē-chē kap yin chò-hóe ê ki-hōe, m̄-koh lóng bô siáⁿ kám-kak."

"Só͘-í, sui-bóng lí ka-tī sī kâu, kâu-bó mā bē hō͘ lí khí-giàn?"

"Tio̍h. Oân-choân chèng-khak. Kóng khí-lâi kiàn-siàu, m̄-koh láu-si̍t kóng, góa kan-ta ē ài jîn-lūi lú-sèng."

Góa tiām-tiām bô kóng ōe, kā poe-á nih ê bihlù lim ta. Góa liah-khui hit-pau so͘-chhè ê tām-sám, kō͘ chhiú sa chi̍t-me. "Che khó-lêng ē chō-sêng chin-chiàⁿ ê būn-tê, góa sī án-ne siūⁿ."

"Tio̍h, chin-chiàⁿ ê būn-tê, khak-si̍t sī. Pit-kèng góa sī chi̍t-chiah kâu, góa bô khó-lêng kî-thāi jîn-lūi lú-sèng tùi góa ê io̍k-bōng ē ū siáⁿ hoán-èng. Koh-kóng, che mā ûi-hoán ûi-thoân-ha̍k."

Góa tán i kè-sio̍k kóng lo̍h-khì. Kâu-san piàⁿ-miā so i ê hīⁿ-á āu-bīn, lo̍h-bóe koh kè-sio̍k kóng.

"Só͘-í, góa tio̍h chhōe pa̍t-chióng hong-hoat, lâi pâi-kái góa he tit bē-tio̍h boán-chiok ê io̍k-bōng."

"Lí kóng ê ‘pa̍t-chióng hong-hoat,’ sī siáⁿ ì-sù?"

Kâu-san ê ba̍k-thâu kat kah jiâu-jiâu. I ê âng-bīn piàn kah sió-khóa khah o͘.

"Lí khó-lêng bē siong-sìn góa," kâu-san kóng. "Lí khó-lêng bē siong-sìn góa, góa tio̍h án-ne kóng. M̄-koh, ùi bó͘ chi̍t sî-chūn khí, góa khai-sí thau góa kah-ì ê cha-bó͘ yin ê miâ."

"Thau yin ê miâ?"

"Bô m̄-tio̍h. Góa m̄-chai sī án-nóa, m̄-koh góa ká-ná thian-seng ū hit-chióng châi-tiāu. Chí-iàu góa kah-ì, góa tō ē-tàng kā pa̍t-lâng ê miâ thau kòe-lâi, piàn chiâⁿ góa ê."

Chi̍t-chūn gî-he̍k chhiâng ǹg góa.

"Góa m̄-chai, góa kám thiaⁿ ū lí ê ōe," góa kóng. "Lí kóng, lí thau pa̍t-lâng ê miâ, ì-sù sī-m̄-sī, yin ê miâ kui-ê bô--khì?"

"M̄-sī. Yin ê miâ bô kui-ê bô--khì. Góa thau yin ê miâ ê chi̍t pō͘-hūn, kan-ta chi̍t-sut-á. M̄-koh, tán góa the̍h cháu hit pō͘-hūn, hit-ê miâ tō piàn khah hi ah, pí í-chêng khah khin ah. He tō ná ji̍t-thâu hō͘ hûn jia tio̍h, lí tī thô͘-kha ê iáⁿ tō khah bông ah. Jî-chhiáⁿ, kin-kì bô kāng ê lâng, yin mā khó-lêng bô ì-sek tio̍h chit-chióng sún-sit. Yin kan-ta kám-kak tāi-chì sió-khóa koài-koài."

"M̄-koh, mā ū-lâng khak-si̍t ē ì-sek tio̍h chit-tiám, sī bô? Chai yin chi̍t pō͘-hūn ê miâ í-keng tio̍h chhat-thau."

"Tio̍h, tong-jiân. Ū-sî, yin hoat-hiān bē-kì-tit ka-tī ê miâ. Án-ne chin bô lī-piān, chin khùn-jiáu, lí siūⁿ mā chai. Jî-chhiáⁿ, yin sīm-chì khó-lêng jīn bē-chhut ka-tī ê miâ sī siáⁿ. Chi̍t-kóa chêng-hêng hā, yi cho-siū kiông-boeh sit-khì sin-hūn ê thòng-khó͘. He lóng sī góa ê chōe-kò, in-ūi yin ê miâ sī góa thau ê. Tùi che, góa kám-kak chin phō-khiam. Góa chhiâng-chāi kám-kak tio̍h taⁿ chōe-kò liông-sim ê tāng-tàⁿ. Góa chai án-ne m̄-tio̍h, m̄-koh góa bô hoat-tō͘ chó͘-chí ka-tī. Góa m̄-sī boeh ūi ka-tī ê hêng-ûi chhōe chioh-kháu, sī góa sin-khu ê dopamine pek góa án-ne chò. Bē-su ná ū chi̍t-ê siaⁿ-im teh kā góa kóng, ‘Heh, kín khì, khì thau hit-ê miâ. He bô hoān-hoat, mā bē án-nóa.’"

Góa siang-chhiú sio-siâm, siông-sè khòaⁿ kâu-san. Dopamine? Lo̍h-bóe, góa khui-chhùi. "Iá, lí thau ê miâ, kan-ta sī lí tùi yin ū io̍k-bōng ê cha-bó͘ ê miâ. Góa án-ne kóng, tio̍h bô?"

"Chèng-khak. Góa bē thau chhìn-chhái lâng ê miâ."

"Lí í-keng thau kúi-ê miâ ah?"

Kâu-san piáu-chêng giâm-siok, áu chéng-thâu-á sǹg chi̍t-ē. Ná teh sǹg, i ná i-i ū-ū chhut-siaⁿ. I ê thâu gia̍h khí-lâi. "Lóng-chóng chhit ê. Góa thau chhit-ê cha-bó͘ ê miâ."

Án-ne sǹg sī chē, a̍h-sī bô sǹg chin chē? Siáⁿ-lâng chai ah?

"Só͘-í, lí sī án-nóa chò ê?" góa mn̄g. "Lí ē-sái kóng hŏa chai bô?"

"Chú-iàu sī khò ì-chì ê le̍k-liōng. Chù-ì ê le̍k-liōng, cheng-sîn ê lêng-liōng. M̄-koh, án-ne iáu bô-kàu. Góa su-iàu ū si̍t-chè siá hit-lâng ê miâ ê mi̍h-kiāⁿ. Sin-hūn-chèng siōng lí-sióng. Kà-sú chip-chiàu, ha̍k-seng-chèng, pó-hiám-khah, a̍h hō͘-chiàu. Chit-khoán ê mi̍h-kiāⁿ. Miâ-pâi mā ē-sái. Chóng-kóng chi̍t-kù, góa su-iàu chiáng-ak chi̍t-ê chhiūⁿ hit-khoán ê si̍t-chè mi̍h-kiāⁿ. Thong-siông, thau-the̍h sī ûi-it ê hong-hoat. Tī lâng bô tī-leh ê sî, thau-thau-á ji̍p-khì yin pâng-keng, che góa chin se̍k-chhiú. Góa chhōe tio̍h ū siá yin ê miâ ê mi̍h-kiāⁿ, tō kā thau-the̍h lâi."

"Só͘-í, lí kō͘ ū hit-ê cha-bó͘ ê miâ ê mi̍h-kiāⁿ, koh ke lí ê ì-chì, tō ē-tàng thau yi ê miâ?"

"Oân-choân chèng-khak. Góa kim-kim siòng hit-ê siá tī hia ê miâ, siòng kú-kú, chi̍p-tiong góa ê chêng-kám, khip-siu hit-ê góa só͘ ài ê lâng ê miâ. He su-iàu chin tn̂g ê sî-kan, cheng-sîn hām sin-thé lóng chin thiám. Góa kui-sim kui-ì chìm tī hia, jiân-āu hit-ê cha-bó͘ ê chi̍t pō͘-hūn tō piàn-chò góa ê chi̍t pō͘-hūn. Chū án-ne, góa goân-pún bô chhut-lō͘ ê kám-chêng hām io̍k-bōng, mā ē tit-tio̍h an-choân ê boán-chiok. 

"Só͘-í bô jīm-hô bah-thé siōng ê khan-sia̍p?"

- -

4. 伊會偷媠查某 ê 名

"的確是 án-ne. 無人保護我, 我著家己討食, 求生存. 毋過, thōng 艱苦 ê 是, 無人通交陪. 我袂當和猴山 a̍h 和人類交談. 彼種孤立上蓋慼心. Takasakiyama 有濟濟人類遊客, 毋過我袂當凊彩 tō 和相拄 ê 人講話. 若 án-ne, 代誌會真大條. 結局, 我淪落到無 tī 遮 mā 無 tī 遐, 毋是人類社會 ê 一部份, mā 毋是猴山社會 ê 一部份. 彼是一種悽慘 ê 存在."

"而且, 你 mā 袂當聽 Bruckner ê 音樂 ah."

"無毋著. 彼今毋是我 ê 生活 ê 一部份 ah," Shinagawa 猴講, koh 啉一寡 bihlù. 我詳細看伊 ê 面, 毋過, 因為彼原來就是紅色, 我看袂出彼敢有變較紅. 我料想, 這隻猴有酒量. 抑是講, 對猴來講, 你無法度看面知影 in 是毋是酒醉 ah."

"另外一項真予我著磨 ê 代誌, 就是和女性 ê 關係 lah."

"是 oh," 我講. "和女性 ê ‘關係,’ 你是講...?"

"簡單講, 我對猴母一屑仔性慾 to 無. 我有濟濟 kap 姻做伙 ê 機會, 毋過攏無啥感覺."

"所以, 雖罔你家己是猴, 猴母 mā 袂予你起癮?"

"著. 完全正確. 講起來見笑, 毋過老實講, 我干焦會愛人類女性."

我恬恬無講話, kā 杯仔 nih ê bihlù 啉焦. 我裂開彼包酥脆 ê 啖糝, kō͘ 手捎一 me. "這可能會造成真正 ê 問題, 我是 án-ne 想."

"著, 真正 ê 問題, 確實是. 畢竟我是一隻猴, 我無可能期待人類女性對我 ê 慾望會有啥反應. 閣講, 這 mā 違反遺傳學."

我等伊繼續講落去. 猴山拚命挲伊 ê 耳仔後面, 落尾 koh 繼續講.

"所以, 我著揣別種方法, 來排解我 he 得袂著滿足 ê 慾望."

"你講 ê ‘別種方法,’ 是啥意思?"

猴山 ê 目頭結甲皺皺. 伊 ê 紅面變甲小可較烏.

"你可能袂相信我," 猴山講. "你可能袂相信我, 我著 án-ne 講. 毋過, ùi 某一時陣起, 我開始偷我佮意 ê 查某姻 ê 名."

"偷姻 ê 名?"

"無毋著. 我毋知是按怎, 毋過我敢若天生有彼種才調. 只要我佮意, 我 tō 會當 kā 別人 ê 名偷過來, 變成我 ê."

一陣疑惑沖 ǹg 我.

"我毋知, 我敢聽有你 ê 話," 我講. "你講, 你偷別人 ê 名, 意思是毋是, 姻 ê 名規个無-去?"

"毋是. 姻 ê 名無規个無-去. 我偷姻 ê 名 ê 一部份, 干焦一屑仔. 毋過, 等我提走彼部份, 彼个名 tō 變較虛 ah, 比以前較輕 ah. 彼 tō ná 日頭予雲遮著, 你 tī 塗跤 ê 影 tō 較蒙 ah. 而且, 根據無仝 ê 人, 姻 mā 可能無意識著這種損失. 姻干焦感覺代誌小可怪怪."

"毋過, mā 有人確實會意識著這點, 是無? 知姻一部份 ê 名已經著賊偷."

"著, 當然. 有時, 姻發現袂記得家己 ê 名. Án-ne 真無利便, 真困擾, 你想 mā 知. 而且, 姻甚至可能認袂出家己 ê 名是啥. 一寡情形下, 她遭受強欲失去身份 ê 痛苦. 彼攏是我 ê 罪過, 因為姻 ê 名是我偷 ê. 對這, 我感覺真抱歉. 我常在感覺著擔罪過良心 ê 重擔. 我知 án-ne 毋著, 毋過我無法度阻止家己. 我毋是欲為家己 ê 行為揣借口, 是我身軀 ê dopamine 迫我 án-ne 做. 袂輸 ná 有一个聲音 teh kā 我講, ‘Heh, 緊去, 去偷彼个名. 彼無犯法, mā 袂按怎.’"

我雙手相尋, 詳細看猴山. Dopamine? 落尾, 我開喙. "也, 你偷 ê 名, 干焦是你對姻有慾望 ê 查某 ê 名. 我 án-ne 講, 著無?"

"正確. 我袂偷凊彩人 ê 名."

"你已經偷幾个名 ah?"

猴山表情嚴肅, 拗指頭仔算一下. Ná teh 算, 伊 ná i-i ū-ū 出聲. 伊 ê 頭攑起來. "攏總七个. 我偷七个查某 ê 名."

Án-ne 算是濟, 抑是無算真濟? 啥人知 ah?

"所以, 你是按怎做 ê?" 我問. "你會使講 hŏa 知無?"

"主要是靠意志 ê 力量. 注意 ê 力量, 精神 ê 能量. 毋過, án-ne 猶無夠. 我需要有實際寫彼人 ê 名 ê 物件. 身份證上理想. 駕駛執照, 學生證, 保險卡, a̍h 護照. 這款 ê 物件. 名牌 mā 會使. 總講一句, 我需要掌握一个像彼款 ê 實際物件. 通常, 偷提是唯一 ê 方法. Tī 人無 tī-leh ê 時, 偷偷仔入去姻房間, 這我真熟手. 我揣著有寫姻 ê 名 ê 物件, tō kā 偷提來."

"所以, 你 kō͘ 有彼个查某 ê 名 ê 物件, 閣加你 ê 意志, tō 會當偷她 ê 名?"

"完全正確. 我金金相彼个寫 tī 遐 ê 名, 相久久, 集中我 ê 情感, 吸收彼个我所愛 ê 人 ê 名. 彼需要真長 ê 時間, 精神和身體攏真忝. 我規心規意浸 tī 遐, 然後彼个查某 ê 一部份 tō 變做我 ê 一部份. 自 án-ne, 我原本無出路 ê 感情和慾望, mā 會得著安全 ê 滿足. 

"所以無任何肉體上 ê 牽涉?"

- -

4.

“Indeed it was. Nobody protected me, and I had to scrounge for food on my own and somehow survive. But the worst thing was not having anyone to communicate with. I couldn’t talk with monkeys or with humans. Isolation like that is heartrending. Takasakiyama is full of human visitors, but I couldn’t just start up a conversation with whomever I happened to come across. Do that and there’d be hell to pay. The upshot was that I wound up sort of neither here nor there, not part of human society, not part of the monkeys’ world. It was a harrowing existence.”

“And you couldn’t listen to Bruckner, either.”

“True. That’s not part of my life now,” the Shinagawa Monkey said, and drank some more beer. I studied his face, but, since it was red to begin with, I didn’t notice it turning any redder. I figured this monkey could hold his liquor. Or maybe with monkeys you can’t tell from their faces when they’re drunk.

“The other thing that really tormented me was relations with females.”

“I see,” I said. “And by ‘relations’ with females you mean—?”

“In short, I didn’t feel a speck of sexual desire for female monkeys. I had a lot of opportunities to be with them, but never really felt like it.”

“So female monkeys didn’t turn you on, even though you’re a monkey yourself?”

“Yes. That’s exactly right. It’s embarrassing, but, honestly, I could only love human females.”

I was silent and drained my glass of beer. I opened the bag of crunchy snacks and grabbed a handful. “That could lead to some real problems, I would think.”

“Yes, real problems, indeed. Me being a monkey, after all, there was no way I could expect human females to respond to my desires. Plus, it runs counter to genetics.”

I waited for him to go on. The monkey rubbed hard behind his ear and finally continued.

“So I had to find another method of ridding myself of my unfulfilled desires.”

“What do you mean by ‘another method’?”

The monkey frowned deeply. His red face turned a bit darker.

“You may not believe me,” the monkey said. “You probably won’t believe me, I should say. But, from a certain point on, I started stealing the names of the women I fell for.”

“Stealing their names?”

“Correct. I’m not sure why, but I seem to have been born with a special talent for it. If I feel like it, I can steal somebody’s name and make it my own.”

A wave of confusion hit me.

“I’m not sure I get it,” I said. “When you say you steal people’s names, does that mean that they completely lose their name?”

“No. They don’t totally lose their name. I steal part of their name, a fragment. But when I take that part the name gets less substantial, lighter than before. Like when the sun clouds over and your shadow on the ground gets that much paler. And, depending on the person, they might not be aware of the loss. They just have a sense that something’s a little off.”

“But some do clearly realize it, right? That a part of their name has been stolen?”

“Yes, of course. Sometimes they find they can’t remember their name. Quite inconvenient, a real bother, as you might imagine. And they may not even recognize their name for what it is. In some cases, they suffer through something close to an identity crisis. And it’s all my fault, since I stole that person’s name. I feel very sorry about that. I often feel the weight of a guilty conscience bearing down on me. I know it’s wrong, yet I can’t stop myself. I’m not trying to excuse my actions, but my dopamine levels force me to do it. Like there’s a voice telling me, ‘Hey, go ahead, steal the name. It’s not like it’s illegal or anything.’ ”

I folded my arms and studied the monkey. Dopamine? Finally, I spoke up. “And the names you steal are only those of the women you love or sexually desire. Do I have that right?”

“Exactly. I don’t randomly steal just anybody’s name.”

“How many names have you stolen?”

With a serious expression, the monkey totalled it up on his fingers. As he counted, he was muttering something. He looked up. “Seven in all. I stole seven women’s names.”

Was this a lot, or not so many? Who could say?

“So how do you do it?” I asked. “If you don’t mind telling me?”

“It’s mostly by will power. Power of concentration, psychic energy. But that’s not enough. I need something with the person’s name actually written on it. An I.D. is ideal. A driver’s license, student I.D., insurance card, or passport. Things of this sort. A nametag will work, too. Anyway, I need to get hold of an actual object like one of those. Usually, stealing is the only way. I’m pretty skilled at sneaking into people’s rooms when they’re out. I scout around for something with their name on it and take it.”

“So you use that object with the woman’s name on it, along with your will power, to steal a name?”

“Precisely. I stare at the name that’s written there for a long time, focussing my emotions, absorbing the name of the person I love. It takes a lot of time and is mentally and physically exhausting. I get completely engrossed in it, and somehow a part of the woman becomes a part of me. And my affection and my desire, which until then had no outlet, are safely satisfied.”

“So there’s nothing physical involved?”

- -





Tuesday, May 10, 2022

3. 阮做伙啉 bihlù

3. Goán chò-hóe lim bihlù

Kâu-san lo̍h-bóe kā góa ê kha-chiah-phiaⁿ lù soah ah. "To-siā lí ê nāi-sim," i kóng, koh ná àⁿ-io kiâⁿ-lé.

"Ló͘-la̍t," góa kóng. "Kám-kak chiâⁿ hó. Nā án-ne, lí kám tī chit-keng kheh-chàn chia̍h-thâu-lō͘?"

"Tio̍h. In chin hó-sim, khéng siu-liû góa. Khah tōa, khah ko-kip ê kheh-chàn bô khó-lêng chhiàⁿ kâu-san. M̄-koh, chia it-ti̍t khiàm kha-chhiú, chí-iàu chèng-bêng lí ū lō͘-iōng, in bē kè-kàu lí sī kâu a̍h siáⁿ. Tùi kâu lâi kóng, kip-liāu chió, in mā kan-ta hō͘ góa chò lâng khòaⁿ bē-tio̍h ê khang-khòe. Chhin-chhiūⁿ chheng e̍k-keng, sé phōe-toaⁿ, téng-téng hit-khoán khang-khòe. Nā hō͘ kâu phàu-tê a̍h siáⁿ, lâng-kheh tiāⁿ-tio̍h ē kiaⁿ chi̍t-tiô. Mā bē-sái chò chàu-kha ê khang-khòe, in-ūi án-ne góa ē tú-tio̍h si̍t-phín ūi-seng ê būn-tê."

"Lí í-keng tī chia chò chin kú ah sioh?" góa mn̄g.

"Tāi-iok saⁿ-tang ah."

"Lâi chia chìn-chêng, lí tiāⁿ-tio̍h keng-le̍k chē-chē sū-hāng?"

Kâu-san sûi tìm-thâu. "Chiâⁿ-si̍t."

Góa tiû-tû chi̍t-ē, jiân-āu mn̄g i, "lí nā bô kòa-ì, kám ē-sái kā góa kóng khah-chē lí ê pōe-kéng?"

Kâu-san khó-lū chi̍t-ē, jiân-āu kóng, "Hó, ē-sái tit. Hoān-sè bô lí só͘ siūⁿ ê hiah chhù-bī, m̄-koh, góa kàu10 tiám chiah hā-pan, liáu-āu góa chiah khì lí ê pâng-keng. Án-ne hong-piān bô?"

"Tong-jiân," góa ìn. "Lâi ê sî, chah kóa bihlù, góa ē chin kám-kek."

"Liáu-kái. Peng ê be̍h-á chiú. Sapporo (札幌) bihlù hó bô?"

"Án-ne chiâⁿ hó. Sī kóng, lí ū lim bihlù bô?"

"Chió-chió ah ē-sái."

"Nā án-ne, chhiáⁿ kōaⁿ nn̄g-ê tōa-kan-ê lâi."

"Tong-jiân. Góa nā bô kì m̄-tio̍h, lí tòa tī jī-lâu ê Araiso (荒磯) Thò-pâng, kám m̄-sī?"

"Bô m̄-tio̍h," góa kóng.

"M̄-koh, ū tām-po̍h kî-koài, lí kám bô siūⁿ tio̍h?" kâu-san kóng. "Soaⁿ-khu ê kheh-chàn ū chi̍t-ê pâng-keng hō-chò Araiso (荒磯) -- hong-liâng ê chio̍h-thâu hái-hōaⁿ." I chhiò kah ki-ki kiò. Góa kui sì-lâng m̄-bat thiaⁿ-kòe kâu chhiò. M̄-koh, góa siūⁿ, kâu mā ē chhiò, sīm-chì ū-sî mā ē khàu. He bē hō͘ góa kám-kak koài-kî, kì-jiân i to ē-hiáu kóng-ōe ah.

"Sūn-sòa mn̄g chi̍t-ē, lí kám ū hō-miâ?" góa mn̄g.

"Bô, bô hō te̍k-iú ê miâ. Lâng lóng kiò góa Shinagawa Kâu."

Kâu-san thoah khui po-lê mn̂g, oa̍t-sin, oan-io kiâⁿ chi̍t-ē lé, koh bān-bān kā mn̂g koaiⁿ khí-lâi.

Cha̍p-tiám chhut-á, kâu-san lâi kàu Araiso Thò-pâng, kō͘ chi̍t-ê phâng-pôaⁿ téng-bīn chhāi nn̄g tōa-kan bihlù. Pôaⁿ nih lēng-gōa koh ū khui-á, nn̄g-ê po-lê poe, hām chi̍t-kóa tām-sám: hó kháu-bī ê jiû-hî koaⁿ hām chi̍t-tē kakipi -- lām thô͘-tāu-jîn ê bí-á-phang. Lóng sī lim-chiú ê hó phòe-liāu. Chit-chiah kâu chin iōng-sim.

Chit-chūn ê kâu-san ū chhēng-saⁿ, phú-sek ūn-tōng khò͘ hām chi̍t-niá ìn "I♥NY " ê tn̂g-ńg kāu siatchuh, khó-lêng sī gín-á ê jī-chhiú saⁿ.

Pâng-keng bô toh-á, goán tō phēng-keng chē po̍h-po̍h ê zabuton (座布団, chē-thiap), kha-chiah-phiaⁿ khò tī piah. Kâu-san kō͘ khui-á khui chi̍t-kan bihlù, thîn móa nn̄g po-lê poe. Goán tiām-tiām the̍h sûi-lâng ê poe-á khok chi̍t-ē kèng-chiú.

"To-siā lí ê chiú," kâu-san kóng, sûi tō hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí koàn peng bihlù. Góa mā lim chi̍t-kóa. Láu-si̍t kóng, kap kâu chē keh-piah kong-ke lim bihlù, kám-kak koài-koài, m̄-koh góa siūⁿ, lí mā ē koàn-sì.

"Hā-pan liáu lim bihlù, ū-kàu chán," kâu-san kóng, ná kō͘ hoat-mo͘ ê chhiú-pôaⁿ chhit chhùi. "M̄-koh, tùi kâu lâi kóng, chhiūⁿ chit-chióng lim bihlù ê ki-hōe sī chin chió."

"Lí tòa tī kheh-chàn chia sioh?"

"Tio̍h, ū chi̍t-téng pâng, sǹg sī lâu-kông, in hō͘ góa khùn hia. Put-sî ū niáu-chhí, tī hia bô hoat-tō͘ khin-sang, m̄-koh, góa sī kâu, ū-ūi thang khùn koh thang chi̍t-kang chiok-chiok chia̍h saⁿ-tǹg, góa tio̍h ài kam-un lah. Sui-bóng he m̄-sī thian-tông a̍h siáⁿ-mi̍h."

Kâu-san í-keng lim oân tē-it poe, góa tō koh kā thîn chi̍t-poe.

"Hui-siông kám-siā," i án-ne lé-māu kóng.

"Lí m̄-nā hām jîn-lūi seng-oa̍h, kám bat hām lín tông-lūi seng-oa̍h? Góa ê ì-sù sī, hām kî-thaⁿ ê kâu-san?" góa mn̄g. Ū chin chē tāi-chì góa siūⁿ boeh mn̄g i.

"Bat, ū kúi-nā pái," kâu-san hôe-tap kóng, i ê bīn sió-khóa àm lo̍h-lâi. I siang-lúi ba̍k-chiu piⁿ ê jiâu-hûn chhim-chhim. "In-ūi chióng-chióng goân-in, góa hông kiông-pek kóaⁿ chhut Shinagawa, pàng tī Takasakiyama (高崎山), hit-ê ū chhut-miâ kâu-hn̂g ê lâm-pō͘ tē-khu. Khí-chho͘, góa siūⁿ-kóng, góa ē-tàng tī hia pêng-an kòe-ji̍t, m̄-koh tāi-chì m̄-sī án-ne. M̄-thang gō͘-hōe, kî-thaⁿ kâu-san sī góa ê hó iú-chì bô m̄-tio̍h, m̄-koh in-ūi góa tī jîn-lūi ka-têng tōa-hàn, hō͘ kàu-siū ang-bó͘ chhī-tōa, góa bē-hiáu tùi kâu-san piáu-ta̍t góa ê kám-chêng. Góa hām in bô siáⁿ kiōng-tông-tiám, ko͘-thong mā chin bô kán-tan. ‘Lí kóng ê ōe koài-koài,’ in án-ne kă kóng, in ū tām-po̍h teh khau-sé góa, khi-hū góa. Kâu-bó khòaⁿ tio̍h góa tō ki-ki chhiò. Kâu-san tùi sió-sió ê chha-pia̍t lóng chin bín-kám. In hoat-hiān góa ê hêng-ûi kok-pih, án-ne hō͘ góa chin àu-náu, ū-sî mā tek-sit tio̍h in. Góa lú lâi lú bô hoat-tō͘ lâu tī hia, lo̍h-bóe góa kiâⁿ ka-tī ê lō͘. Ōaⁿ chi̍t-kù ōe kóng, góa piàn-sêng liû-lōng kâu."

"Lí tiāⁿ-tio̍h it-ti̍t chin ko͘-toaⁿ."

- -

3. 阮做伙啉 bihlù

猴山落尾 kā 我 ê 尻脊骿鑢煞 ah. "多謝你 ê 耐心," 伊講, koh ná àⁿ 腰行禮.

"勞力," 我講. "感覺誠好. 若 án-ne, 你敢 tī 這間客棧食頭路?"

"著. In 真好心, 肯收留我. 較大, 較高級 ê 客棧無可能倩猴山. 毋過, 遮一直欠跤手, 只要證明你有路用, in 袂計較你是猴 a̍h 啥. 對猴來講, 給料少, in mā 干焦予我做人看袂著 ê 工課. 親像清浴間, 洗被單, 等等彼款工課. 若予猴泡茶 a̍h 啥, 人客定著會驚一趒. Mā 袂使做灶跤 ê 工課, 因為 án-ne 我會拄著食品衛生 ê 問題."

"你已經 tī 遮做真久 ah sioh?" 我問.

"大約三冬 ah."

"來遮進前, 你定著經歷濟濟事項?"

猴山隨頕頭. "成實."

我躊躇一下, 然後問伊, "你若無掛意, 敢會使 kā 我講較濟你 ê 背景?"

猴山考慮一下, 然後講, "好, 會使得. 凡勢無你所想 ê hiah 趣味, 毋過, 我到 10 點才下班, 了後我才去你 ê 房間. Án-ne 方便無?"

"當然," 我應. "來 ê 時, 扎寡 bihlù, 我會真感激."

"了解. 冰 ê 麥仔酒. Sapporo (札幌) bihlù 好無?"

"Án-ne 誠好. 是講, 你有啉 bihlù 無?"

"少少 ah 會使."

"若 án-ne, 請捾兩个大矸 ê 來."

"當然. 我若無記毋著, 你蹛 tī 二樓 ê Araiso (荒磯) 套房, 敢毋是?"

"無毋著," 我講.

"毋過, 有淡薄奇怪, 你敢無想著?" 猴山講. "山區 ê 客棧有一个房間號做 Araiso (荒磯) -- 荒涼 ê 石頭海岸." 伊笑甲 ki-ki 叫. 我規世人毋捌聽過猴笑. 毋過, 我想, 猴 mā 會笑, 甚至有時 mā 會哭. 彼袂予我感覺怪奇, 既然伊 to 會曉講話 ah.

"順紲問一下, 你敢有號名?" 我問.

"無, 無號特有 ê 名. 人攏叫我 Shinagawa 猴."

猴山挩開玻璃門, 越身, 彎腰行一下禮, koh 慢慢 kā 門關起來.

十點出仔, 猴山來到 Araiso 套房, kō͘ 一个捀盤頂面祀兩大矸 bihlù. 盤 nih 另外 koh 有開仔, 兩个玻璃杯, 和一寡啖糝: 好口味 ê 鰇魚乾和一袋 kakipi -- 濫塗豆仁 ê 米仔芳. 攏是啉酒 ê 好配料. 這隻猴真用心.

這陣 ê 猴山有穿衫, 殕色運動褲和一領印 "I♥NY " ê 長䘼厚 siatchuh, 可能是囡仔 ê 二手衫.

房間無桌仔, 阮 tō 並肩坐薄薄 ê zabuton (座布団, 坐疊), 尻脊骿靠 tī 壁. 猴山 kō͘ 開仔開一矸 bihlù, 斟滿兩玻璃杯. 阮恬恬提隨人 ê 杯仔硞一下敬酒.

"多謝你 ê 酒," 猴山講, 隨 tō 歡歡喜喜灌冰 bihlù. 我 mā 啉一寡. 老實講, kap 猴坐隔壁公家啉 bihlù, 感覺怪怪, 毋過我想, 你 mā 會慣勢.

"下班了啉 bihlù, 有夠讚," 猴山講, ná kō͘ 發毛 ê 手盤拭喙. "毋過, 對猴來講, 像這種啉 bihlù ê 機會是真少."

"你蹛 tī 客棧遮 sioh?"

"著, 有一頂房, 算是樓栱, in 予我睏遐. 不時有鳥鼠, tī 遐無法度輕鬆, 毋過, 我是猴, 有位通睏 koh 通一工足足食三頓, 我著愛感恩 lah. 雖罔彼毋是天堂 a̍h 啥物."

猴山已經啉完第一杯, 我 tō koh kā 斟一杯.

"非常感謝," 伊 án-ne 禮貌講.

"你毋但和人類生活, 敢捌和恁同類生活? 我 ê 意思是, 和其他 ê 猴山?" 我問. 有真濟代誌我想欲問伊.

"捌, 有幾若擺," 猴山回答講, 伊 ê 面小可暗落來. 伊雙蕊目睭邊 ê 皺痕深深. "因為種種原因, 我 hông 強迫趕出 Shinagawa, 放 tī Takasakiyama (高崎山), 彼个有出名猴園 ê 南部地區. 起初, 我想講, 我會當 tī 遐平安過日, 毋過代誌毋是 án-ne. 毋通誤會, 其他猴山是我 ê 好友志無毋著, 毋過因為我 tī 人類家庭大漢, 予教授翁某飼大, 我袂曉對猴山表達我 ê 感情. 我和 in 無啥共同點, 溝通 mā 真無簡單. ‘你講 ê 話怪怪,’ in án-ne kă 講, in 有淡薄 teh 剾洗我, 欺負我. 猴母看著我 tō ki-ki 笑. 猴山對小小 ê 差別攏真敏感. In 發現我 ê 行為各馝, án-ne 予我真懊惱, 有時 mā 得失著 in. 我 lú 來 lú 無法度留 tī 遐, 落尾我行家己 ê 路. 換一句話講, 我變成流浪猴."

"你定著一直真孤單."

- -

3.

The monkey finally finished scrubbing my back. “Thanks for your patience,” he said, and bowed his head.

“Thank you,” I said. “It really felt good. So, do you work here at this inn?”

“I do. They’ve been kind enough to let me work here. The larger, more upscale inns would never hire a monkey. But they’re always shorthanded around here and, if you can make yourself useful, they don’t care if you’re a monkey or whatever. For a monkey, the pay is minimal, and they let me work only where I can stay mostly out of sight. Straightening up the bath area, cleaning, things of that sort. Most guests would be shocked if a monkey served them tea and so on. Working in the kitchen is out, too, since I’d run into issues with the food-sanitation law.”

“Have you been working here for a long time?” I asked.

“It’s been about three years.”

“But you must have gone through all sorts of things before you settled down here?”

The monkey gave a quick nod. “Very true.”

I hesitated, but then came out and asked him, “If you don’t mind, could you tell me more about your background?”

The monkey considered this, and then said, “Yes, that would be fine. It might not be as interesting as you expect, but I’m off work at ten and I could stop by your room after that. Would that be convenient?”

“Certainly,” I replied. “I’d be grateful if you could bring some beer then.”

“Understood. Some cold beers it is. Would Sapporo be all right?”

“That would be fine. So, you drink beer?”

“A little bit, yes.”

“Then please bring two large bottles.”

“Of course. If I understand correctly, you are staying in the Araiso Suite, on the second floor?”

“That’s right,” I said.

“It’s a little strange, though, don’t you think?” the monkey said. “An inn in the mountains with a room named araiso—‘rugged shore.’ ” He chuckled. I’d never in my life heard a monkey laugh. But I guess monkeys do laugh, and even cry, at times. It shouldn’t have surprised me, given that he was talking.

“By the way, do you have a name?” I asked.

“No, no name, per se. But everyone calls me the Shinagawa Monkey.”

The monkey slid open the glass door, turned, and gave a polite bow, then slowly closed the door.

It was a little past ten when the monkey came to the Araiso Suite, bearing a tray with two large bottles of beer. In addition to the beer, the tray held a bottle opener, two glasses, and some snacks: dried, seasoned squid and a bag of kakipi—rice crackers with peanuts. Typical bar snacks. This was one attentive monkey.

The monkey was dressed now, in gray sweatpants and a thick, long-sleeved shirt with “I♥NY” printed on it, probably some kid’s hand-me-downs.

There was no table in the room, so we sat, side by side, on some thin zabuton cushions, and leaned back against the wall. The monkey used the opener to pop the cap off one of the beers and poured out two glasses. Silently we clinked our glasses together in a little toast.

“Thanks for the drinks,” the monkey said, and happily gulped the cold beer. I drank some as well. Honestly, it felt odd to be seated next to a monkey, sharing a beer, but I guess you get used to it.

“A beer after work can’t be beat,” the monkey said, wiping his mouth with the hairy back of his hand. “But, for a monkey, the opportunities to have a beer like this are few and far between.”

“Do you live here at the inn?”

“Yes, there’s a room, sort of an attic, where they let me sleep. There are mice from time to time, so it’s hard to relax there, but I’m a monkey, so I have to be thankful to have a bed to sleep in and three square meals a day. Not that it’s paradise or anything.”

The monkey had finished his first glass, so I poured him another.

“Much obliged,” he said politely.

“Have you lived not just with humans but with your own kind? With other monkeys, I mean?” I asked. There were so many things I wanted to ask him.

“Yes, several times,” the monkey answered, his face clouding over slightly. The wrinkles beside his eyes formed deep folds. “For various reasons, I was driven out, forcibly, from Shinagawa and released in Takasakiyama, the area down south that’s famous for its monkey park. I thought at first that I could live peaceably there, but things didn’t work out that way. The other monkeys were my dear comrades, don’t get me wrong, but, having been raised in a human household, by the professor and his wife, I just couldn’t express my feelings well to them. We had little in common, and communication wasn’t easy. ‘You talk funny,’ they told me, and they sort of mocked me and bullied me. The female monkeys would giggle when they looked at me. Monkeys are extremely sensitive to the most minute differences. They found the way I acted comical, and it annoyed them, irritated them sometimes. It got harder for me to stay there, so eventually I went off on my own. Became a rogue monkey, in other words.”

“It must have been lonely for you.”

- -





Monday, May 9, 2022

2. 𤠣山為我鑢尻脊骿

2. Kâu-san ūi góa lù kha-chiah-phiaⁿ

"Boeh ài góa kā lí lù kha-chiah-phiaⁿ bô?" kâu-san mn̄g, i ê siaⁿ iáu-sī kē. I ê siaⁿ chheng-chhó koh bê-lâng, ká-ná doo-wop /tu-op/ ga̍k-thoân ê lâm-tiong-im. Che hō͘ lâng siūⁿ bē-kàu. M̄-koh, i ê siaⁿ pēng bē kî-koài: lí nā ba̍k-chiu kheh-kheh thiaⁿ, lí ē siūⁿ-kóng he sī it-poaⁿ-lâng teh kóng-ōe.

"Hó oh, to-siā," góa ìn. Góa pún-chiâⁿ it-ti̍t chē tī hia, pēng m̄-sī hi-bāng ū lâng lâi kă lù kha-chiah-phiaⁿ, m̄-koh, jû-kó góa kā kī-choa̍t, khióng-kiaⁿ i ē siūⁿ-kóng góa hoán-tùi hō͘ kâu-san lù. Góa siūⁿ, che sī i ê hó-ì, iá góa tiāⁿ-tio̍h mā bô-ài siong-hāi i ê chū-chun. Chū án-ne, góa bān-bān ùi e̍k-tî khí-lâi, phak-lo̍h chi̍t-ê sió chhâ-tâi téng-bīn, kha-chiah-phiaⁿ ǹg kâu-san.

Kâu-san bô chhēng-saⁿ. Tong-jiân, kâu pún-lâi tō-sī án-ne, só͘-í góa bē kám-kak kî-koài. I khòaⁿ khí-lâi ká-ná chin lāu ah; kâu-mo͘ bē chió sī pe̍h ê. I the̍h chi̍t-tiâu mô͘-kin kòe-lâi, téng-bīn kā boah sap-bûn, kō͘ se̍k-liān ê chhiú kā góa lù kha-chiah-phiaⁿ.

 "Chit kúi-kang chin léng, kám m̄-sī?" kâu kóng.

"Bô m̄-tio̍h."

"Bô gōa-kú, chia tō ē khàm seh ah. Án-ne in tio̍h thuh chhù-téng seh, he chiâⁿ chia̍h-la̍t neh."

Ū chi̍t-ē-á tiām-chēng, góa tō kín chhap-chhùi. "Sī lah, lí ē-hiáu kóng lâng-ōe?"

"Góa khak-si̍t ē neh," kâu-san khin-khoài ìn. I hoān-sè tiāⁿ-tiāⁿ hông án-ne mn̄g. "Góa sè-hàn sī jîn-lūi chhī tōa ê, tī góa chai chìn-chêng góa tō ē-hiáu kóng-ōe ah. Góa tī Tokyo (東京) ê Shinagawa (品川) tòa bē té ê sî-kan."

"Shinagawa ê tó-ūi?"

"Gotenyama (御殿山) hit tah."

"Hia sī hó só͘-chāi."

"Bô m̄-tio̍h, lí chai lah, hia sī khiā-ke ê hó só͘-chāi. Hū-kīn ū Gotenyama Garden (hoe-hn̂g), góa kah-ì hit só͘-chāi ê chū-jiân kéng-tì."

Goán ê kau-tâm kàu chia thêng lo̍h-lâi. Kau-san kè-sio̍k kiat-kiat si̍t-si̍t lù góa ê kha-chiah-phiaⁿ (án-ne kám-kak chiâⁿ hó), hit-sî góa it-ti̍t chhì boeh lí-kái tāi-chì. Tī Shinagawa chhī-tōa ê kâu-san? Gotenyama Garden? Chiah gâu kóng-ōe? Che ná ū khó-lêng ah? Thiⁿ ah, che sī chi̍t-chiah kâu neh. Chi̍t-chiah kâu, m̄-sī pa̍t-mi̍h.

"Góa tòa tī Minato-ku (káng-khu)," góa kóng, ki-pún-siōng che sī bô ì-gī ê ōe.

"Nā án-ne, lán chha-put-to sī chhù-piⁿ neh," kâu-san kō͘ chhin-chhiat ê kháu-khì kóng.

"Siáⁿ-khoán lâng tī Shinagawa chhī lí tōa?" góa mn̄g.

"Goán chú-lâng sī chi̍t-ê tāi-ha̍k kàu-siū. I ê choan-tióng sī bu̍t-lí-ha̍k, tī Tokyo Gakugei (学芸) Tāi-ha̍k kà-chheh."

"Sī chi̍t-ê tì-sek hūn-chú neh."

"He tong-jiân loh. I siōng kah-ì im-ga̍k, iû-kî sī Bruckner kap Richard Strauss ê im-ga̍k. In-ūi án-ne, góa ka-tī mā tùi hit-ê im-ga̍k sán-seng chhù-bī. Góa it-ti̍t thiaⁿ he. Put-ti-put-kak mā tit-tio̍h iú-koan ê tì-sek."

"Lí kah-ì Bruckner?"

"Tio̍h. I ê Tē-chhit Kau-hióng-khek. Góa chóng-sī kám-kak tē-saⁿ ga̍k-chiong te̍k-pia̍t thê-sîn."

"Góa chhiâng-chāi thiaⁿ i ê Tē-káu Kau-hióng-khek," góa chhap-ōe kóng. Iū sī chi̍t-kù chin bô ì-gī ê ōe.

"Tio̍h, he khak-si̍t sī chin súi ê im-ga̍k," kâu-san kóng.

"Só͘-í, hit-ê kàu-siū kà lí kóng-ōe?"

"Sī i, bô m̄-tio̍h. I bô gín-á, kā góa tòng-chò in kiáⁿ, kìⁿ-nā ū êng, i tō jīn-chin khan-kà góa. I chin ū nāi-sim, sī chi̍t-ê chù-tiōng sūn-sī kap kui-lu̍t ê lâng. I mā sī chi̍t-ê giâm-siok ê lâng, siōng-ài kóng chi̍t-kù ōe: tiông-ho̍k chún-khak ê sū-si̍t, sī kiâⁿ óng tì-hūi ê chin-chiàⁿ tō-lō͘. In bó͘ tiām-chēng, un-jiû, chóng-sī tùi góa chhin-chhiat. In ang-bó͘ kám-chêng bē-bái, góa m̄-chai kám thang kā gōa-lâng kóng, m̄-koh lí tio̍h siong-sìn, in ê iā-seng-oa̍h chin tiⁿ-bi̍t." 

"Sī án-ne oh," góa kóng.

- -

2. 𤠣山為我鑢尻脊骿

"欲愛我 kā 你鑢尻脊骿無?" 猴山問, 伊 ê 聲猶是低. 伊 ê 聲清楚 koh 迷人, 敢若 doo-wop /tu-op/ 樂團 ê 男中音. 這予人想袂到. 毋過, 伊 ê 聲並袂奇怪: 你若目睭瞌瞌聽, 你會想講彼是一般人 teh 講話.

"好 oh, 多謝," 我應. 我本成一直坐 tī 遐, 並毋是希望有人來 kă 鑢尻脊骿, 毋過, 如果我 kā 拒絕, 恐驚伊會想講我反對予猴山鑢. 我想, 這是伊 ê 好意, 也我定著 mā 無愛傷害伊 ê 自尊. 自 án-ne, 我慢慢 ùi 浴池起來, 仆落一个小柴台頂面, 尻脊骿 ǹg 猴山.

猴山無穿衫. 當然, 猴本來就是 án-ne, 所以我袂感覺奇怪. 伊看起來敢若真老 ah; 猴毛袂少是白 ê. 伊提一條毛巾過來, 頂面 kā 抹雪文, kō͘ 熟練 ê 手 kā 我鑢尻脊骿.

 "這幾工真冷, 敢毋是?" 猴講.

"無毋著."

"無偌久, 遮就會崁雪 ah. Án-ne in 著 thuh 厝頂雪, 彼誠食力 neh."

有一下仔恬靜, 我 tō 緊插喙. "是 lah, 你會曉講人話?"

"我確實會 neh," 猴山輕快應. 伊凡勢定定 hông án-ne 問. "我細漢是人類飼大 ê, tī 我知進前我 tō 會曉講話 ah. 我 tī Tokyo (東京) ê Shinagawa (品川) 蹛袂短 ê 時間."

"Shinagawa ê 佗位?"

"Gotenyama (御殿山) 彼搭."

"遐是好所在."

"無毋著, 你知 lah, 遐是徛家 ê 好所在. 附近有 Gotenyama Garden (花園), 我佮意彼所在 ê 自然景致."

阮 ê 交談到遮停落來. 猴山繼續結結實實鑢我 ê 尻脊骿 (án-ne 感覺誠好), 彼時我一直試欲理解代誌. Tī Shinagawa 飼大 ê 猴山? Gotenyama Garden? Chiah gâu 講話? 這那有可能 ah? 天 ah, 這是一隻猴 neh. 一隻猴, 毋是別物.

"我蹛 tī Minato-ku (港區)," 我講, 基本上這是無意義 ê 話.

"若 án-ne, 咱差不多是厝邊 neh," 猴山 kō͘ 親切 ê 口氣講.

"啥款人 tī Shinagawa 飼你大?" 我問.

"阮主人是一个大學教授. 伊 ê 專長是物理學, tī Tokyo Gakugei (学芸) 大學教冊."

"是一个智識份子 neh."

"彼當然 loh. 伊上佮意音樂, 尤其是 Bruckner kap Richard Strauss ê 音樂. 因為 án-ne, 我家己 mā 對彼个音樂產生趣味. 我一直聽彼. 不知不覺 mā 得著有關 ê 智識."

"你佮意 Bruckner?"

"著. 伊 ê 第七交響曲. 我總是感覺第三樂章特別提神."

"我常在聽伊 ê 第九交響曲," 我插話講. 又是一句真無意義 ê 話.

"著, 彼確實是真媠 ê 音樂," 猴山講.

"所以, 彼个教授教你講話?"

"是伊, 無毋著. 伊無囡仔, kā 我當做 in 囝, 見若有閒, 伊 tō 認真牽教我. 伊真有耐心, 是一个注重順序 kap 規律 ê 人. 伊 mā 是一个嚴肅 ê 人, 上愛講一句話: 重複準確 ê 事實, 是行往智慧 ê 真正道路. In 某恬靜, 溫柔, 總是對我親切. In 翁某感情袂䆀, 我毋知敢通 kā 外人講, 毋過你著相信, in ê 夜生活真甜蜜." 

"是 án-ne oh," 我講.

- -

2.

“Shall I scrub your back for you?” the monkey asked, his voice still low. He had the clear, alluring voice of a baritone in a doo-wop group. Not at all what you would expect. But nothing was odd about his voice: if you closed your eyes and listened, you’d think it was an ordinary person speaking.

“Yes, thanks,” I replied. It wasn’t as if I’d been sitting there hoping that someone would come and scrub my back, but if I turned him down I was afraid he might think I was opposed to having a monkey do it. I figured it was a kind offer on his part, and I certainly didn’t want to hurt his feelings. So I slowly got up out of the tub and plunked myself down on a little wooden platform, with my back to the monkey.

The monkey didn’t have any clothes on. Which, of course, is usually the case for a monkey, so it didn’t strike me as odd. He seemed to be fairly old; he had a lot of white in his hair. He brought over a small towel, rubbed soap on it, and with a practiced hand gave my back a good scrubbing.

“It’s got very cold these days, hasn’t it?” the monkey remarked.

“That it has.”

“Before long this place will be covered in snow. And then they’ll have to shovel snow from the roofs, which is no easy task, believe me.”

There was a brief pause, and I jumped in. “So you can speak human language?”

“I can indeed,” the monkey replied briskly. He was probably asked that a lot. “I was raised by humans from an early age, and before I knew it I was able to speak. I lived for quite a long time in Tokyo, in Shinagawa.”

“What part of Shinagawa?”

“Around Gotenyama.”

“That’s a nice area.”

“Yes, as you know, it’s a very pleasant place to live. Nearby is the Gotenyama Garden, and I enjoyed the natural scenery there.”

Our conversation paused at this point. The monkey continued firmly scrubbing my back (which felt great), and all the while I tried to puzzle things out rationally. A monkey raised in Shinagawa? The Gotenyama Garden? And such a fluent speaker? How was that possible? This was a monkey, for goodness’ sake. A monkey, and nothing else.

“I live in Minato-ku,” I said, a basically meaningless statement.

“We were almost neighbors, then,” the monkey said in a friendly tone.

“What kind of person raised you in Shinagawa?” I asked.

“My master was a college professor. He specialized in physics, and held a chair at Tokyo Gakugei University.”

“Quite an intellectual, then.”

“He certainly was. He loved music more than anything, particularly the music of Bruckner and Richard Strauss. Thanks to which, I developed a fondness for that music myself. I heard it all the time. Picked up a knowledge of it without even realizing it, you could say.”

“You enjoy Bruckner?”

“Yes. His Seventh Symphony. I always find the third movement particularly uplifting.”

“I often listen to his Ninth Symphony,” I chimed in. Another pretty meaningless statement.

“Yes, that’s truly lovely music,” the monkey said.

“So that professor taught you language?”

“He did. He didn’t have any children, and, perhaps to compensate for that, he trained me fairly strictly whenever he had time. He was very patient, a person who valued order and regularity above all. He was a serious person whose favorite saying was that the repetition of accurate facts was the true road to wisdom. His wife was a quiet, sweet person, always kind to me. They got along well, and I hesitate to mention this to an outsider, but, believe me, their nighttime activities could be quite intense.”

“Really,” I said.

- -





Sunday, May 8, 2022

Z. Shinagawa Kâu ê Kò-pe̍h | 品川𤠣 ê 告白 - 1. Tī 客棧拄著彼隻𤠣

Confessions of a Shinagawa Monkey /by Haruki Murakami (村上春樹) /Eng trans Philip Gabriel
https://www.newyorker.com/magazine/2020/06/08/confessions-of-a-shinagawa-monkey

Shinagawa Kâu ê Kò-pe̍h | 品川𤠣 ê 告白

- -

1. Tī kheh-chàn tú-tio̍h hit-chiah kâu

Liōng-iok gō͘ nî chêng, tī Gunma (群馬) Koān chi̍t-ê un-chôaⁿ-tìn ê Ji̍t-pún sió kheh-chàn, góa tú-tio̍h hit-chiah lāu kâu-san. He sī chi̍t-keng chng-kha kheh-chàn, khak-si̍t kóng, í-keng kū-àu kū-chhàu, kiông-boeh khiā bē-chāi, góa tú-hó tī hia kòe chi̍t-mê.

Góa sì-kè lí-hêng, sûi sim-ì kiâⁿ, lâi-kàu un-chôaⁿ-tìn lo̍h hóe-chhia ê sî, í-keng sī àm-sî 7 tiám gōa ah. Chhiu-thiⁿ ê bóe-liu, ji̍t-thâu chá tō lo̍h-soaⁿ, chit só͘-chāi tà tī soaⁿ-khu chiah ū ê khóng-sek àm-hun tang-tiong. Soaⁿ-téng chhoe lo̍h ê hong léng ki-ki, kā ke-lō͘ téng kûn-thâu-bó tōa ê hio̍h-á sàu kah sa-sa kiò.

Góa kiâⁿ kòe tìn tiong-sim, teh chhōe kòe-mê ê só͘-chāi, m̄-koh bô kah chi̍t-keng khah chiâⁿ-iūⁿ ê kheh-chàn khéng tī àm-tǹg liáu chiap-thāi lâng-kheh. Góa chhì gō͘/la̍k keng, in lóng ti̍t-chiap kă kī-choa̍t. Lo̍h-bóe, tī tìn-gōa ê pha-hng tē-khu, góa chiah tú tio̍h chi̍t-keng khéng chiap-la̍p góa ê kheh-chàn. He sī chi̍t-ê khòaⁿ khí-lâi hong-liâng, phòa-kū ê só͘-chāi, bē-su sī chhâ-liâu. He í-keng kó͘-ló͘ so̍k-kó͘, m̄-koh bô lí só͘ kî-thāi ê lāu kheh-koán ê kó͘-ngá bī-le̍k. M̄-sī chia oai tō-sī hia sió-khóa siâ, ká-ná sī ta̍k-pái ê ló-chhó siu-lí lóng bô chù-ì chéng-thé ê phòe-ha̍p. Góa hoân-ló i kám kham ē-khí tē-tāng, góa kan-ta hi-bāng tī hia ê sî, chhian-bān m̄-thang tē-tāng.

Chit-keng kheh-chàn bô àm-tǹg, m̄-koh ū pau-hâm chá-tǹg, kòe-mê ê liāu-kim sio̍k kah bô-siá-sì. Ji̍p-mn̂g tō sī it-poaⁿ ê kūi-tâi, āu-bīn chē chi̍t-ê bô thâu-mo͘ ê lāu-lâng -- sīm-chì bô ba̍k-bâi -- i seng siu góa chi̍t-mê ê liāu-kim. In-ūi bô ba̍k-bâi, lāu-lâng ê tōa ba̍k-chiu ká-ná ū chha̍k-ba̍k ê koài-kî siám-kng. Lāu-lâng piⁿ-á thô͘-kha ê chhu-pò͘ téng-bīn, chi̍t-chiah kap i pêⁿ lāu ê chang-sek tōa niau, tó tī hia khùn, khùn kah chin lo̍h-bîn. Niau ê phīⁿ tiāⁿ-tio̍h ū án-nóa, in-ūi he kôⁿ-siaⁿ tōa kah góa m̄-bat thiaⁿ kòe. Ū-sî he kôⁿ-siaⁿ koh ē tòe bē-tio̍h chiat-chàu. Chit-keng kheh-chàn ê ta̍k-hāng mi̍h-kiāⁿ ē-sái kóng lóng lāu koh àu.

Góa tòa ê pâng-keng chin e̍h, ná chhiūⁿ sī khǹg mî-phōe ê chhng-khò͘; thian-pông ê teng àm-sàm, múi ta̍h chi̍t-pō͘, tatami ē-bīn ê pang tō kiⁿ-kiⁿ koāiⁿ-koāiⁿ. M̄-koh, í-keng to chiah àm ah, bô siáⁿ thang kau-peⁿ ah. Góa kā ka-tī kóng, ū chhù-kòa khàm, ū mî-phōe kah, án-ne tio̍h ài hoaⁿ-hí ah.

Góa khǹg-lo̍h tan-kiāⁿ hêng-lí: keng-thâu phāiⁿ ê kha-báng, sûi tō chhut-hoat kiâⁿ tńg tìn-siōng. (Che m̄-sī góa kah-ì siau-mô͘ sî-kan ê hit-chióng pâng-keng.) Góa kiâⁿ-ji̍p chi̍t-keng soba mī-tiàm, chia̍h chi̍t-ê kán-tan ê àm-tǹg. Mā kan-ta ē-tàng án-ne, in-ūi bô pa̍t-keng chhan-thiaⁿ khui-mn̂g. Góa tiám chi̍t-ê bihlù, kúi-lō͘ sió-chhài, koh chi̍t-óaⁿ sio soba. Soba phó͘-thong, thng bô-kàu sio, m̄-koh kāng-khoán, góa bô-siáⁿ thang hiâm lah. Án-ne chóng-sī khah iâⁿ iau-pak-tó͘ khùn. Lī-khui soba mī-tiàm liáu-āu, góa siūⁿ boeh bé chi̍t-kóa tiám-sim hām chi̍t sió-kan wiski, m̄-koh góa chhōe bô piān-lī tiàm. Hit-chūn í-keng peh-tiám gōa, khui-mn̂g ê tiàm kan-ta sī it-poaⁿ tī un-chôaⁿ-khu chhōe ē-tio̍h ê siā-kek iû-hì tiûⁿ. Chū án-ne góa koh kiâⁿ tńg kheh-chàn, ōaⁿ hó e̍k-phâu, tō lo̍h-lâu khì chìm un-chôaⁿ.

Pí khí kiàn-bu̍t hām siat-pī ê àu-kó͘, kheh-chàn ê un-chôaⁿ hó kah kiaⁿ-lâng. sio kah puh-ian ê chúi chheⁿ-lin, bô thàu-lām, liû-hông khì-bī pí góa tú-kòe ê lóng khah chha̍k-phīⁿ, tī hia góa chìm leh, kui-sin sio kàu kut-thâu. In-ūi bô pa̍t-lâng chìm un-chôaⁿ (góa sīm-chì m̄-chai, kheh-chàn kám ū kî-thaⁿ ê lâng-kheh), góa ē-tàng chìm kú-kú, hó-hó hiáng-siū un-chôaⁿ-e̍k. Kòe chi̍t-ē-á, góa sió-khóa kám-kak thâu-hîn, tō khí-lâi liâng chi̍t-ē, chiah koh lo̍h e̍k-tî. Góa siūⁿ, hoān-sè chit-keng phòa kheh-chàn chiah-sī chèng-khak ê soán-te̍k. Chia, ke chin chheng-chēng, bián chhiūⁿ tī khah tōa ê kheh-chàn án-ne, hām chhá-nāu ê koan-kong-thoân chò-hóe chìm un-chôaⁿ.

Góa tē-saⁿ pái lo̍h e̍k-tî teh chìm, hit-sî kâu-san katra chi̍t-siaⁿ thoah-khui po-lê mn̂g ji̍p-lâi.

"Pháiⁿ-sè," i kē-siaⁿ kóng. Góa gāng chi̍t-khùn chiah ì-sek tio̍h, he sī chi̍t-chiah kâu. Kāu-kāu ê sio-chúi í-keng hō͘ góa sió-khóa teh hîn, góa m̄-bat siūⁿ kòe kâu ē kóng-ōe, só͘-í góa bô hoat-tō͘ kā góa só͘ khòaⁿ tio̍h ê liân-kiat kàu che sī chi̍t-chiah chin-chiàⁿ ê kâu chit-ê sū-si̍t. Kâu-san koaiⁿ hó sin-āu ê mn̂g, chéng-lí loān-phiaⁿ ê tháng-á, koh tu̍h chi̍t-ki tō͘-chiam kàu e̍k-tî, kiám-cha un-tō͘. I chù-ì siòng tō͘-chiam ê khek-tō͘, ba̍k-chiu bui-bui án-ne, kài sêng chi̍t-ê sè-khún ha̍k-ka hoat-hiān tio̍h siáⁿ pēⁿ-goân ê sin khún-tu. 

"Chìm tio̍h án-nóa?" kâu-san mn̄g góa.

"Chiâⁿ hó. To-siā," góa kóng. Góa ê siaⁿ-im tī chúi-khì nih chùn-tāng, ki̍t-ki̍t, jiû-jiû. He thiaⁿ-tio̍h oán-jiân chhiūⁿ sîn-ōe án-ne, m̄-sī góa ka-tī ê siaⁿ, sī ká-ná ùi chhiū-nâ chhim-chhù tò tńg-lâi ê, kòe-khì ê hôe-im. Iá, hit-ê hôe-im ... tán chi̍t-ē. Kâu-san tī chia teh chhòng-siáⁿ ah? I thái ē kóng góa kóng ê ōe ah?

- -

1. Tī 客棧拄著彼隻𤠣

量約五年前, tī Gunma (群馬) 縣一个溫泉鎮 ê 日本小客棧, 我拄著彼隻老猴山. 彼是一間庄跤客棧, 確實講, 已經舊漚舊臭, 強欲徛袂在, 我拄好 tī 遐過一暝.

我四界旅行, 隨心意行, 來到溫泉鎮落火車 ê 時, 已經是暗時 7 點外 ah. 秋天 ê 尾溜, 日頭早 tō 落山, 這所在罩 tī 山區才有 ê 紺色暗昏當中. 山頂吹落 ê 風冷 ki-ki, kā 街路頂拳頭母大 ê 葉仔掃甲 sa-sa 叫.

我行過鎮中心, teh 揣過暝 ê 所在, 毋過無甲一間較成樣 ê 客棧肯 tī 暗頓了接待人客. 我試五六間, in 攏直接 kă 拒絕. 落尾, tī 鎮外 ê 拋荒地區, 我才拄著一間肯接納我 ê 客棧. 彼是一个看起來荒涼, 破舊 ê 所在, 袂輸是柴寮. 彼已經古魯 so̍k 古, 毋過無你所期待 ê 老客館 ê 古雅魅力. 毋是遮歪就是遐小可斜, 敢若是逐擺 ê 潦草修理攏無注意整體 ê 配合. 我煩惱伊敢堪會起地動, 我干焦希望 tī 遐 ê 時, 千萬毋通地動.

這間客棧無暗頓, 毋過有包含早頓, 過暝 ê 料金俗甲無捨世. 入門就是一般 ê 櫃台, 後面坐一个無頭毛 ê 老人 -- 甚至無目眉 -- 伊先收我一暝 ê 料金. 因為無目眉, 老人 ê 大目睭敢若有鑿目 ê 怪奇閃光. 老人邊仔塗跤 ê 苴布頂面, 一隻 kap 伊平老 ê 棕色大貓, 倒 tī 遐睏, 睏甲真落眠. 貓 ê 鼻定著有按怎, 因為彼鼾聲大甲我毋捌聽過. 有時彼鼾聲 koh 會綴袂著節奏. 這間客棧 ê 逐項物件會使講攏老 koh 漚.

我蹛 ê 房間真狹, 若像是囥棉被 ê 倉庫; 天篷 ê 燈暗毿, 每踏一步, tatami 下面 ê 枋 tō kiⁿ-kiⁿ koāiⁿ-koāiⁿ. 毋過, 已經 to chiah 暗 ah, 無啥通 kau-peⁿ ah. 我 kā 家己講, 有厝蓋崁, 有棉被蓋, án-ne 著愛歡喜 ah.

我囥落單件行李: 肩頭揹 ê kha-báng, 隨 tō 出發行轉鎮上. (這毋是我佮意消磨時間 ê 彼種房間.) 我行入一間 soba 麵店, 食一个簡單 ê 暗頓. Mā 干焦會當 án-ne, 因為無別間餐廳開門. 我點一个 bihlù, 幾路小菜, koh 一碗燒 soba. Soba 普通, 湯無夠燒, 毋過仝款, 我無啥通嫌 lah. Án-ne 總是較贏枵腹肚睏. 離開 soba 麵店了後, 我想欲買一寡點心和一小矸 wiski, 毋過我揣無便利店. 彼陣已經八點外, 開門 ê 店干焦是一般 tī 溫泉區揣會著 ê 射擊遊戲場. 自 án-ne 我 koh 行轉客棧, 換好浴袍, tō 落樓去浸溫泉.

比起建物和設備 ê 漚古, 客棧 ê 溫泉好甲驚人. 燒甲 puh 煙 ê 水青 lin, 無透濫, 硫磺氣味比我拄過 ê 攏較鑿鼻, tī 遐我浸 leh, 規身燒到骨頭. 因為無別人浸溫泉 (我甚至毋知, 客棧敢有其他 ê 人客), 我會當浸久久, 好好享受溫泉浴. 過一下仔, 我小可感覺頭眩, tō 起來涼一下, 才 koh 落浴池. 我想, 凡勢這間破客棧才是正確 ê 選擇. 遮, 加真清淨, 免像 tī 較大 ê 客棧 án-ne, 和吵鬧 ê 觀光團做伙浸溫泉.

我第三擺落浴池 teh 浸, 彼時猴山 katra 一聲挩開玻璃門入來.

"歹勢," 伊低聲講. 我愣一睏才意識著, 彼是一隻猴. 厚厚 ê 燒水已經予我小可 teh 眩, 我毋捌想過猴會講話, 所以我無法度 kā 我所看著 ê 連結到這是一隻真正 ê 猴這个事實. 猴山關好身後 ê 門, 整理亂抨 ê 桶仔, koh 揬一支度針到浴池, 檢查溫度. 伊注意相度針 ê 刻度, 目睭 bui-bui án-ne, 蓋成一个細菌學家發現著啥病源 ê 新菌株. 

"浸著按怎?" 猴山問我.

"誠好. 多謝," 我講. 我 ê 聲音 tī 水氣 nih 顫動, ki̍t-ki̍t, 柔柔. 彼聽著宛然像神話 án-ne, 毋是我家己 ê 聲, 是敢若 ùi 樹林深處倒轉來 ê, 過去 ê 回音. 也, 彼个回音 ... 等一下. 猴山 tī 遮 teh 創啥 ah? 伊呔會講我講 ê 話 ah?

- -

1.

I met that elderly monkey in a small Japanese-style inn in a hot-springs town in Gunma Prefecture, some five years ago. It was a rustic or, more precisely, decrepit inn, barely hanging on, where I just happened to spend a night.

I was travelling around, wherever the spirit led me, and it was already past 7 p.m. when I arrived at the hot-springs town and got off the train. Autumn was nearly over, the sun had long since set, and the place was enveloped in that special navy-blue darkness particular to mountainous areas. A cold, biting wind blew down from the peaks, sending fist-size leaves rustling along the street.

I walked through the center of the town in search of a place to stay, but none of the decent inns would take in guests after the dinner hour had passed. I stopped at five or six places, but they all turned me down flat. Finally, in a deserted area outside town, I came across an inn that would take me. It was a desolate-looking, ramshackle place, almost a flophouse. It had seen a lot of years go by, but it had none of the quaint appeal you might expect in an old inn. Fittings here and there were ever so slightly slanted, as if slapdash repairs had been made that didn’t mesh with the rest of the place. I doubted it would make it through the next earthquake, and I could only hope that no temblor would hit while I was there.

The inn didn’t serve dinner, but breakfast was included, and the rate for one night was incredibly cheap. Inside the entrance was a plain reception desk, behind which sat a completely hairless old man—devoid of even eyebrows—who took my payment for one night in advance. The lack of eyebrows made the old man’s largish eyes seem to glisten bizarrely, glaringly. On a cushion on the floor beside him, a big brown cat, equally ancient, was sacked out, sound asleep. Something must have been wrong with its nose, for it snored louder than any cat I’d ever heard. Occasionally the rhythm of its snores fitfully missed a beat. Everything in this inn seemed to be old and falling apart.

The room I was shown to was cramped, like the storage area where one keeps futon bedding; the ceiling light was dim, and the flooring under the tatami creaked ominously with each step. But it was too late to be particular. I told myself I should be happy to have a roof over my head and a futon to sleep on.

I put my one piece of luggage, a large shoulder bag, down on the floor and set off back to town. (This wasn’t exactly the type of room I wanted to lounge around in.) I went into a nearby soba-noodle shop and had a simple dinner. It was that or nothing, since there were no other restaurants open. I had a beer, some bar snacks, and some hot soba. The soba was mediocre, the soup lukewarm, but, again, I wasn’t about to complain. It beat going to bed on an empty stomach. After I left the soba shop, I thought I’d buy some snacks and a small bottle of whiskey, but I couldn’t find a convenience store. It was after eight, and the only places open were the shooting-gallery game centers typically found in hot-springs towns. So I hoofed it back to the inn, changed into a yukata robe, and went downstairs to take a bath.

Compared with the shabby building and facilities, the hot-springs bath at the inn was surprisingly wonderful. The steaming water was a thick green color, not diluted, the sulfur odor more pungent than anything I’d ever experienced, and I soaked there, warming myself to the bone. There were no other bathers (I had no idea if there were even any other guests at the inn), and I was able to enjoy a long, leisurely bath. After a while, I felt a little light-headed and got out to cool off, then got back into the tub. Maybe this decrepit-looking inn was a good choice after all, I thought. It was certainly more peaceful than bathing with some noisy tour group, the way you do in the larger inns.

I was soaking in the bath for the third time when the monkey slid the glass door open with a clatter and came inside. “Excuse me,” he said in a low voice. It took me a while to realize that he was a monkey. All the thick hot water had left me a bit dazed, and I’d never expected to hear a monkey speak, so I couldn’t immediately make the connection between what I was seeing and the fact that this was an actual monkey. The monkey closed the door behind him, straightened out the little buckets that lay strewn about, and stuck a thermometer into the bath to check the temperature. He gazed intently at the dial on the thermometer, his eyes narrowed, for all the world like a bacteriologist isolating some new strain of pathogen.

“How is the bath?” the monkey asked me.

“It’s very nice. Thank you,” I said. My voice reverberated densely, softly, in the steam. It sounded almost mythological, not like my own voice but, rather, like an echo from the past returning from deep in the forest. And that echo was . . . hold on a second. What was a monkey doing here? And why was he speaking my language?

- -




Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄

Chin Té-phiⁿ II Bo̍k-lo̍k | 真短篇二 目錄 (Sek-ha̍p Tiong-ha̍k-seng | 適合中學生) = C41 Chi̍t-ê Óng-seng Cha-bó͘ ê Pì-bi̍t | 一个往生查某 ê 秘密 [ Gí-im | 語音 ]...